Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA V
SCENE V
Giunia sola.
Giunia alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Sposo… mia vita… Ah dove…
My betrothed… my life… Whither, ah…
dove vai?
whither away?
Non ti seguo? E chi ritiene
May I not follow thee? And who restrains
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
my steps?… Who can bid me?… But all around
1110
altro, ahi lassa, non vedo
in my misery I perceive naught
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
but silence and dread! Heaven itself
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
heeds me no more and forsakes me. Alas, maybe,
forse l'amato bene
maybe my dearest
già dalle rotte vene
from his severed veins
1115
versa l'anima e 'l sangue…
already pours his soul and blood…
Ah pria ch'ei mora
Alas, before he expires,
su quella spoglia esangue
bowed over his bleeding body
spirar vogl'io… Che tardo?
I wish to die… Why do I tarry?
Disperata a che resto?
Bereft of hope, wherefore do I delay?
Odo o mi sembra
Do I hear, or seem I but to catch
udir di fioca voce
the dull sound of a feeble voice,
1120
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
summoning me to itself? Ah, my betrothed,
se i tronchi sensi estremi
if these are the last broken sounds
de' labbri tuoi son questi,
of thy voice,
corro, volo a cader dove cadesti.
I hasten, I fly to fall where thou hast fallen.
N° 22 Aria
No. 22 Aria
Giunia
Giunia
    Fra i pensier più funesti di morte
    Hedged about by gloomy thoughts of death
1125
veder parmi l'esangue consorte
I see in fancy my lifeless spouse;
che con gelida mano m'addita
with ice-cold hand he shows me
la fumante sanguigna ferita
the fresh, gory wound.
e mi dice: "che tardi a morir?"
He speaks: "Why dost thou hesitate to die"?
    Già vacillo, già manco, già moro,
    Already I falter, faint and die,
1130
e l'estinto mio sposo, che adoro,
and speed toward my adored dead bridegroom,
ombra fida m'affretto a seguir.
like some faithful shade I desire to follow him.
(Parte.)
(Exit.)

Hall.
SCENA VI
SCENE VI
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, senators, people and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate
di mia giustizia e del delitto altrui
shall ye be judges
il giudice sarà.
of my righteousness and the crimes of others.
Cinna
Cinna
Più che non credi
Cecilio's life can,
1135
di Cecilio la vita
more than thou wouldst have it,
necessaria esser puote.
be of use to thee.
Celia
Celia
I giorni tuoi…
Thy life…
la disperata Giunia… il suo consorte
distraught Giunia…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
her consort mourned for dead and to her arms restored…
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
I know that ever more do I become the object of common hatred.
1140
Ma un dittator tradito
But a betrayed dictator
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
will have revenge, and he shall have it. Weary am I
di temer sempre e palpitar. La vita
of constant dread and trembling. A life
agitata ed incerta
of agitation and uncertainty is,
fra un barbaro spavento
in barbaric fear,
1145
è un viver per morire ogni momento.
a life at any moment to be ended.
Celia
Celia
Ah speri invan, se speri
In vain dost thou hope, if thou hopest
fra un eccidio funesto e sanguinoso
in sinister and bloody devastation
trovar la sicurezza ed il riposo.
thou wouldst find rest and certainty.
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
The raving Giunia
1150
correre tu vedrai
wilt thou see
ad assordar le vie
fill the streets
di querele e di lai. Destare in petto
with her laments and tears.
può de' nemici tuoi
These eyes in tears
quel lagrimoso ciglio…
can in the bosom of thy foe arouse…
Silla
Silla
1155
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Better than thou dost think do I perceive the danger.
Amor, gloria, vendetta,
Love, glory, vengeance,
sdegno, timore io sento
wrath and fear do I feel
affollarmisi al cor. Ognun pretende
assail my heart. Each would
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
prevail. Love doth caress.
1160
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
It scorneth my glory. Wrath enflames me
Freddo timor m'agghiaccia.
and cold fear hath me in icy grasp.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
Vengeance impels me and threatens me.
De' fieri assalti in preda,
The prey of wild sensations
alla difesa accinto,
and ready for defence,
1165
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
is Silla's heart the victor or the vanquished?
Ma l'atto illustre alfine
But at the last 'its the noble deed
decider dée s'io merto
that doth decide whether I do merit
quel glorioso alloro
the laurels of glory
che mi adombra la chioma,
that o'ershadow my brow.
1170
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
Rome and the world shall be my judge.
SCENA VII
SCENE VII
Giunia con guardie, e detti.
Giunia with guards; the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Giunia
Giunia
Anima vil, da Giunia
Cowardly spirit. What dost thou require of Giunia?
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
What wilt thou? A wretched traitor
nel tollerare un traditore indegno
do Rome and the Senate suffer
è stupido e insensato a questo segno?
with such dullness and apathy?
1175
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Patricians and senators,
e vendetta e pietà. Pietade implora
of you do I request vengeance and pity. Pity doth
una sposa infelice, e vuol vendetta
the unhappy bride entreat, and revenge will she have
d'un cittadino e d'un consorte esangue
for the departed shade of a Roman and for her husband
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
who still lies in his own blood.
Silla
Silla
1180
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Calm thy rage. Dry thy lovely lashes.
Inutile è quel pianto
Useless are the tears
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
and futile the rage. Before the face of Rome
della mia crudeltade a Roma in faccia
will I have thee as witness of my crimes and cruelty.
spettatrice ti voglio, e in questo loco
In this place wilt thou soon acquaint
1185
di Silla il cor conoscerai fra poco.
thyself with Silla's heart.
SCENA ULTIMA
FINAL SCENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(My betrothed?)
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(What do I see?)
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(What is the secret?)
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(What is that?)
Silla
Silla
Roma e il Senato
Let all Rome, the Senate
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
and the people hear me. I bring before you
un cittadin proscritto
an banished citizen
1190
che di sprezzar le leggi
who dared secretly to break the Law.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
He it is, who, armed with a sword,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
before my guards did try at the Capitol
tentò svenare il dittatore istesso.
to murder his ruler.
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
He seeks no pardon, indeed fears me not,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
he maligns and hates me. This now is the moment
che decide di lui. Silla qui adopri
that decides his fate. Silla here asserts
l'autorità che Roma
the power that Rome
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
invests in him. Giunia shall hear me
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
and insult me if she can. This vile Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
proud tyrant, hated by all,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
(Lo presenta a Giunia.)
(He presents him to Giunia.)
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
It were true?… My life…
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Faithful bride… what joy…
qual cangiamento è questo?
what a transformation is this?
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(What did occur?)
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(The gods be praised!)
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(I stand here full of wonder.)
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patricians and senators. I desire of you now
quanto vergò la mano in questo foglio.
that all whose names here stand written –
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(He presents the scheet to a senator.)
De' cittadin proscritti
here are contained the names
ei tutti i nomi accoglie;
of banished citizens –
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
may now return to native hearth.
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Oh, how worthy, now, thou art
del supremo splendor fra cui tu siedi.
of this high splendour that doth surround thee.
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
At last dost thou see me compelled thee to admire.
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Alas, certain ruin
1215
certa prevedo.)
do I see before me.)
Silla
Silla
In mezzo
Amid
al publico piacer, fra tante lodi
the general jubilation and so much praise
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
sincerely given to Silla from every lip,
e perché Cinna è il solo
why is Cinna only from me parted,
che infra occulti pensier confuso giace
sighs and is silent,
1220
e diviso da me sospira e tace?
lost in gloomy thought?
(Vuol abbracciarlo.)
(He wants to embrace him.)
Fedele amico…
Faithful friend…
Cinna
Cinna
Ah lascia
Oh, cease
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
to call me so. You shall know that all the time
contro di te nel seno
I have concealed the fiercest hatred toward you
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in my breast. Through my labours
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
to pierce thee through, and armed, not far away,
di cento anime audaci
a hundred valiant men,
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
I alone incited discord,
a' danni tuoi della discordia accesi…
was the danger for thee…
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Sweet hope farewell.)
Silla
Silla
La pena or senti
Now dost thou perceive the punishment
d'ogni trama nascosa:
of secret conspiracy:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, my sister, shall be thy wife.
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(What virtue!)
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(What a magnanimous heart!)
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Oh righteous heaven, how shameful
mi s'accende sul volto
blushes burn my face.
vergognoso rossor? Come poss'io…
How can I…
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
Celia
Celia
(Me lieta!)
(How happy am I!)
(A Cinna.)
(To Cinna.)
Ah premia alfine
Reward at last
1240
il mio costante amor. Della clemenza
my constant love! Prove yourself
mostrati degno, e di quel core umano
worthy of the grace and of the virtue
la virtù, la pietade…
and compassion of his manly heart…
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Here is my hand.
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Which of my victories
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
can compare to this, o eternal gods?
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Let me at thy feet
grazia implori da te. De' miei consigli,
entreat pardon of thee. My counsel,
delle mie lodi adulatrici or sono
the flattering praise
pentito…
now do I rue…
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Rise, Aufidio! I forgive thee.
Così lodevol opra
Thus do I crown
1250
coronisi da me. Romani, amici,
my laudable work. Romans, friends!
dal capo mio si tolga
From my head I now remove
il rispettato alloro e trionfale:
the victorious and honourable laurel wreath:
più dittator non son, son vostro uguale.
No longer am I your ruler, I am become as you.
(Depone l'alloro.)
(He removes the laurel wreath.)
Ecco alla patria resa
Herewith be freedom given
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
to our native land. May the people's tears
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
be dried. No. Greatness
la grandezza non è. Madre soltanto
is not the highest treasure. It is the mother
è di timor, d'affanni,
of care, fear,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
deception, betrayal. It often leads
1260
cieco mortal dalla calcata via
the blind mortal away from the path
di giustizia e pietà spesso travia.
of mercy and justice.
Ah sì, conosco a prova
I know now
che assai più grata all'alma
that innocence and a virtuous heart
d'un menzogner splendore
are to the soul more welcome
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
than false glory.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
Coro
Chorus
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Great Silla, before the face of Rome,
che per lui respira e gode,
which owes him life and breath,
d'ogni gloria e d'ogni lode
stands today as victor
vincitor oggi si fa.
beyond all praise and fame.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    The fate, bitter for him,
è per me felicità.
is bliss for me.
Cinna, Silla
Cinna and Silla
    E calpesta le ritorte
    And Latium's liberty
la latina libertà.
snaps its chains.
Coro
Chorus
    Il gran Silla d'ogni lode
    Great Silla stands today
1275
vincitore oggi si fa.
high above all praise.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Virtue and mercy
la virtude e la pietà.
have triumphed over a base love.
Silla, Aufidio
Silla [and Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    There is no triumph to equal
qual trionfo uguaglierà?
the victory over one's own heart.
Coro
Chorus
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Upon the Capitol
lieta Roma esulta, gode,
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
d'ogni gloria e d'ogni lode
high above all fame and praise
vincitore oggi si fa.
he stands today as conqueror.
FINE DEL DRAMMA.
End of the opera.