Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA XIV
SCENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
What? Cinna?
910
confuso, irresoluto,
With drawn sword,
Cinna, tu pur?…
confused and undecided?…
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh heaven! All is lost.
Qualche scampo ah si cerchi
Some way I seek
nel cimento fatal!) Con mio stupore
out of this disastrous plight.) To my astonishment
col nudo acciaro io vidi
did I see how Cecilio, with drawn sword,
915
Cecilio infra le schiere
did make his way
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
through the throng. His proud,
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
threatening eye, his fury caused me
mi fecero temer. Onde salvarti
to fear treachery.
da quella destra al parricidio intesa
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
did I draw my sword.
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Go, friend, to discover
se altri perfidi mai…
if other faithless…
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Upon my loyalty depend,
signor, riposa, e paventar non déi.
o master. Fear naught.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Parte.)
(Exit.)
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Bring here the traitor,
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, disarm him.
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Oh God! Withhold.
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
So long I have the sword,
saprò farti tremar.
so long I know what makes thee tremble.
Silla
Silla
E giunge a tanto
Is this the measure
la tua baldanza?
of thy arrogance?
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(Oh gods!)
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Surrender thy sword
930
o ch'io…
else I…
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Thou dost hope in vain.
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Surrender it, o dearest one.
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Doth my bride instruct me
la sposa mia?
to be cowardly?
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Defy him not!
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
What wilt thou?…
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
A proof
una prova vogl'io.
of thy regard.
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Must I?…
Giunia
Giunia
Dovrai
Thou needs must
935
nella mia fede e nel favor del cielo
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
thou dost offend the righteous gods
e la tua sposa offendi.
and thy bride.
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Rage consumes me.)
(A Giunia.)
(To Giunia.)
T'appagherò.
Content thyself.
(Getta la spada.)
(He drops the sword.)
Barbaro, prendi.
Take it! – Barbarian.
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
Into the darkest dungeon
traggasi il reo.
cast him! But a brief while yet
Per poco
quest'aure a te vietate
shall I suffer thee to breathe the vital breath
respirar ti vedrò.
which thou hast forfeited.
Fra le ritorte
In chains
del tradimento audace
thou too, deceitful jade,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
shalt rue thy bold treason.
N° 18 Terzetto
No. 18 Trio
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    This criminal temerity
oggi umiliar saprò.
I shall know today how to subdue.
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Give over thy hope, villain,
l'istesso ognor sarò.
thus would I act at any time again.
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Here, o my husband, a pledge
che al fianco tuo morrò.
that I shall die at thy side.
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Godless pair, your hands
merita sol catene.
are fit for chains alone.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    If my dearest treasure loves me,
955
lieta|lieto a morir men vo.
I shall walk gladly to my death.
a tre
a tre
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    This constancy undaunted,
questo sì fido amore,
this love so true,
tutto mi strazia il core,
maddens my heart,
tutto avvampar mi fa.
inflames me.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
960
    La mia costanza intrepida,
    My constancy undaunted,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
my love so true,
dolce consola il core,
sweetly comforts my heart
né paventar mi fa.
and leaves me free of fear.
Fine dell'atto secondo.
End of the second act.