Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | |||
---|---|---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
ZWEITER AKT
|
ACT TWO
|
|||
Portico fregiato di militari trofei.
|
Säulengang, geschmückt mit Kriegstrophäen.
|
Archway decked with military trophies.
|
|||
SCENA I
|
SZENE I
|
SCENE I
|
|||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio und Wachen.
|
Silla, Aufidio and guards.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Tel predissi, o signor, che la superba
|
Ich sagte dir voraus, o Herr, dass diese Stolze
|
I had predicted this to thee, my lord: the proud one
|
|||
più ostinata saria, quanto più mostri
|
um so starrsinniger sein wird, je mehr du
|
grows yet more stubborn, the more
|
|||
di clemenza e d'amor?
|
Gnade zeigst und Liebe.
|
concern and love thou showest her.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Poco le resta
|
Sie wird mich kaum mehr
|
Little time remains to her
|
|||
da insultarmi così. Risolsi omai.
|
kränken können. Ich bin entschlossen:
|
to insult me. I have decided
|
|||
345 |
Morir dovrà. L'ho tollerata assai.
|
Sie muss sterben. Genug hab ich von ihr geduldet.
|
that she must die. I have borne enough of her.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
L'amico tuo fedele
|
Kann dein treuer Freund
|
May thy loyal friend
|
|||
può libero parlar?
|
offen mit dir sprechen?
|
speak freely to thee?
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Parla.
|
Sprich!
|
Speak!
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Tu sai
|
Du weißt,
|
Thou knowest
|
|||
ch'eroe non avvi al mondo
|
dass es auf dieser Welt keine Helden gibt,
|
that never in this world were heroes
|
|||
senza gli emoli suoi. Gli Emili e i Scipi
|
die nicht ihresgleichen haben. Selbst die Ämilier und Scipionen
|
without foes. ’Tis true of the Emilios and the Scipios.
|
|||
350 |
n'ebbero anch'essi, e di sue gesta ad onta
|
hatten sie; trotz seiner Heldentaten,
|
And, despite his heroic deeds,
|
||
il glorioso Silla assai ne conta.
|
hat der ruhmreiche Silla mehr als genug davon.
|
is the glorious Silla of their number, too.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Purtroppo il so.
|
Ich weiß es nur zu gut.
|
This I know indeed.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Tu porgi
|
Durch den Tod von Giunia
|
With Giunia's death
|
|||
nella morte di Giunia a' rei nemici
|
reichst du deinen Feinden
|
thou dost proffer thine enemies
|
|||
l'armi contro di te. D'un Mario è figlia,
|
eine Waffe gegen dich. Sie ist die Tochter eines Marius,
|
the weapon against thyself. She is Marius' daughter,
|
|||
355 |
e questo Mario ancor ne' propri amici
|
und dieser Marius ist als Gefahr für dich
|
and this Marius lives on, to thy peril,
|
||
vive a tuo danno.
|
in seinen Freunden noch lebendig.
|
in his own friends.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E che far deggio?
|
Was soll ich tun?
|
What shall I do?
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
In faccia
|
Vor dem Angesicht
|
Before
|
|||
al popolo e al Senato
|
des Volks und des Senats
|
the people and the senate
|
|||
sia l'altera tua sposa. Un finto zelo
|
sei die Stolze deine Frau. Täusche Eifer vor,
|
let the proud woman become thy wife. To appease the old hatred
|
|||
di sopir gl'odi antichi
|
den alten Hass zu überwinden,
|
feign a zeal
|
|||
360 |
la violenza asconda. Al tuo volere
|
und so verschleiere die Gewalt. Wer wird sich deinem Willen
|
that will disguise the violence. Who will dare
|
||
chi s'opporrà? Di numerose schiere
|
widersetzen? Bewaffnete
|
to oppose thy will? Countless armed hosts
|
|||
folto stuolo ti cinga. Ognun paventa
|
umgeben dich in reicher Zahl. Und jeder fürchtet
|
surround thee. Every man fears
|
|||
in te l'eroe che ogni civil discordia
|
dich als einen Helden, der bisher jeden Bürgerzwist
|
thee as the hero who thus far all civil dissent
|
|||
ha soggiogata e doma,
|
bezwungen hat und herrscht.
|
hath subdued and governs.
|
|||
365 |
e a un sguardo tuo trema il Senato e Roma.
|
Vor deinen Blicken zittern Rom und der Senat.
|
The Senate and Rome tremble before thy glance.
|
||
Signor, del comun voto
|
Herr, deine Macht sichert dir
|
Your power, o master, procures you
|
|||
t'accerta il tuo poter. La ragion sempre
|
die öffentliche Zustimmung. Stets folgt das Recht
|
public assent. Right hath always
|
|||
siegue il più forte, e chi fra mille squadre
|
dem Stärkeren. Wer umgeben ist von tausend Heeren,
|
followed might. And what man surrounded by a thousand armies
|
|||
a supplicar si piega?
|
beugt sich, um zu flehen?
|
stoops to plead?
|
|||
370 |
Vuole e comanda allorché parla e prega.
|
Der fordert und befehlt, selbst wenn er redet und bittet.
|
He demands and commands, even when he speaks and begs.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E se l'ingrata ancora
|
Was soll ich tun,
|
And if the ungrateful one
|
|||
mi sprezza, mi discaccia
|
wenn mich die undankbare Frau
|
proudly still rejects me
|
|||
al popolo, al Senato, a Roma in faccia?
|
verächtlich von sich weist,
|
before the people, before the Senate, before Rome?
|
|||
Che far potrò?
|
vor den Augen Roms und des Senats?
|
What shall I do?
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
L'altera
|
Die Stolze
|
The proud woman
|
|||
375 |
non s'opporrà. Quell'ostinato core
|
wird sich nicht länger widersetzen. Du wirst das hochmütige Herz
|
will not resist. Thou shalt see it melt, that obstinate heart,
|
||
ceder vedrai nel pubblico consenso
|
dem Spruch des Volks von Rom
|
in face of public approbation,
|
|||
del popolo roman.
|
sich fügen sehen.
|
of the Roman people's plaudits.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Seguasi, amico,
|
Ich folge deinem Rate, Freund.
|
Thy counsel, friend,
|
|||
il tuo consiglio. Oh ciel!… Sappi… Io ti scopro
|
Ach Himmel!… Du sollst wissen… Meine Schwäche
|
will I follow. Oh heaven!… Know… To thee will I divulge
|
|||
la debolezza mia. Quando le stragi,
|
will ich dir gestehen. Vor Bluttaten
|
my weakness. Whene'er I practise violence
|
|||
380 |
le violenze ad eseguir m'affretto,
|
und Gewalt
|
or destruction,
|
||
è il cor di Silla in petto
|
ist das Herz in Sillas Brust bedrückt,
|
the heart of Silla is
|
|||
da' più atroci rimorsi
|
von gräßlicher Gewissensqual
|
by grave torments of conscience
|
|||
lacerato ed oppresso. In quei momenti
|
zerrissen. In einem solchen Augenblick
|
torn and oppressed. In such moments
|
|||
fieri contrasti io provo. Inorridisco,
|
fühl ich den inneren Widerspruch. Ich schaudere davor
|
I suffer violent conflicts. I tremble,
|
|||
385 |
voglio, tremo, detesto, amo ed ardisco.
|
und will es, ich zittere, verachte oder liebe es und werde kühn.
|
am determined, I quake, despise myself, love, am bold.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Questa incostanza tua, lascia che il dica,
|
Dieser Wankelmut, lass es dir sagen,
|
Be told: this wavering
|
|||
i tuoi gran merti oscura. Ogni rimorso
|
überschattet deine hohen Werte. Gewissensbisse
|
clouds the brilliance of thy merits. Remorses
|
|||
della viltade è figlio. Ardito e lieto
|
sind der Feigheit Kinder. Kühn und frohgemut
|
are the children of cowardice. Take my counsel,
|
|||
il mio consiglio abbraccia, e suo malgrado
|
nimm meinen Rat.
|
be cheerful and bold. And, in spite of herself,
|
|||
390 |
la femmina fastosa
|
Das stolze Weib sei, ihr zum Trotz,
|
let this proud woman
|
||
costretta venga a divenir tua sposa.
|
gezwungen, deine Frau zu werden.
|
be compelled to be thy wife.
|
|||
N° 8 Aria
|
Nr. 8 Arie
|
No. 8 Aria
|
|||
|
|
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Guerrier, che d'un acciaro
|
Ein Krieger, der erbleicht
|
Let the warrior who blenches
|
|||
impallidisce al lampo,
|
vor eines Schwertes Blinken,
|
at the flash of steel
|
|||
a dar non vada in campo
|
der geh nicht hin, im Feld
|
not go upon the battlefield
|
|||
395 |
prove di sua viltà.
|
Beweise seiner Feigheit zu erbringen.
|
in order to lay bare his cowardice.
|
||
Se or cede a un vil timore,
|
Gibt er sich bald der feigen Furcht
|
Yielding, now to craven fear,
|
|||
se or cede alla speranza,
|
und bald der Hoffnung hin,
|
now to hope,
|
|||
e qual sarà incostanza,
|
was ist Wankelmut zu nennen,
|
what, if not this,
|
|||
se questa non sarà?
|
wenn nicht dies?
|
is unsteadfastness?
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
SCENA II
|
SZENE II
|
SCENE II
|
|||
Silla e guardie, indi Celia.
|
Silla und Wachen, dann Celia.
|
Silla and guards, then Celia.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
400 |
Ah no, mai non credea
|
Ach, ich hätte nie geglaubt,
|
Ah, never did I think
|
||
ch'all'uom tra 'l fasto e le grandezze immerso
|
dass einen Mann von Ruhm und Größe
|
that for the man adorned with glory and greatness
|
|||
tanto costasse il divenir perverso.
|
Niedertracht so hart ankäme.
|
evil-doing would prove so arduous a task.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Tutto tentai finor. Preghi, promesse
|
Alles habe ich versucht bisher. Es ist vergeblich,
|
All have I attempted here now. With pleas, harshness,
|
|||
e minacce e spaventi al cor di Giunia
|
Giunias Herz durch Bitten und Versprechungen,
|
promises and threats is Giunia's heart
|
|||
405 |
sono inutili assalti. Ah mio germano,
|
durch Schreck und Drohung zu bestürmen. Ach, mein Bruder,
|
in vain attacked. Ah, my brother,
|
||
immaginar non puoi
|
du kannst dir nicht denken,
|
thou canst not know
|
|||
come per te…
|
wie ich für dich…
|
how I for thee…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
So quel che dir mi vuoi.
|
Ich weiß, was du mir sagen willst.
|
I know what thou wouldst say to me.
|
|||
Silla non è men grato a chi per lui
|
Silla ist nicht weniger dankbar dem,
|
Silla is no less grateful to one who,
|
|||
anche inutil s'adopra. In man del caso
|
der sich vergeblich für ihn mühte.
|
though unavailing, makes endeavour for him.
|
|||
410 |
se pende ogni successo, il proprio merto
|
Da jeglicher Erfolg vom Zufall abhängt, wird wahres Verdienst
|
Because success depends on destiny, true merit
|
||
all'opere non scema
|
nicht durch Widrigkeiten
|
of the deed cannot be thwarted
|
|||
contrario evento. In questo dì mia sposa
|
geschmälert. Giunia wird noch heute
|
by adverse circumstance. Giunia will this very day
|
|||
Giunia sarà.
|
meine Frau.
|
become my wife.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Giunia tua sposa?
|
Giunia deine Frau?
|
Giunia thy wife?
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Il come
|
Verlange nicht zu wissen, wie.
|
Inquire not how.
|
|||
non ricercar. Ti basti
|
Dass ich zufrieden bin,
|
That I am recompensed
|
|||
415 |
che pago io sia.
|
genüge dir.
|
must suffice for thee.
|
||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Perché l'arcan mi celi,
|
Warum verbirgst du ein Geheimnis?
|
Why dost thou conceal from me a secret?
|
|||
e perché non rischiari
|
Weshalb erklärst du
|
Why dost thou not illuminate
|
|||
un favellar sì oscuro?
|
deine dunklen Worte nicht?
|
such obscure speech?
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Perché in donna un arcano è mal sicuro.)
|
(Weil ein Geheimnis wenig sicher ist bei einer Frau.)
|
(Because a secret is less sure with a woman.)
|
|||
Il mio silenzio or non ti spiaccia, e m'odi.
|
Mein Schweigen wird dir nun nicht mehr missfallen. Hör zu!
|
My silence should not displease thee. – Listen:
|
|||
420 |
Te pur sposa di Cinna
|
Ich wünsche dich heute noch
|
this day it is my wish
|
||
in questo giorno io bramo.
|
als Cinnas Frau zu sehen.
|
to give thee as wife to Cinna.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(Oh me felice!)
|
(Ich Glückliche!)
|
(Oh, happy am I!)
|
|||
Lascia, ah lascia ch'a Cinna tuo
|
Lass, ach lass mich Cinna, deinem
|
Let me, oh let me, to Cinna, thy
|
|||
fido amico io rechi
|
treuen Freund,
|
true friend,
|
|||
così lieta novella. Il labbro mio
|
diese frohe Botschaft bringen. Endlich können meine Lippen
|
this joyful message bring. At last shall my lips
|
|||
425 |
gli sveli alfin ch'ei solo è il mio tesoro
|
ihm enthüllen, dass er mein Liebster ist.
|
disclose to him that he alone is my dearest treasure
|
||
e che ognor l'adorai come l'adoro.
|
Und dass ich immer, so wie jetzt, ihn verehren werde.
|
and that I will ever adore him as I do now esteem him.
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ad affrettar si vada in Campidoglio
|
Auf zum Kapitol,
|
Now to the Capitol,
|
|||
la meditata impresa, e la più ascosa
|
den wohldurchdachten Plan voranzutreiben.
|
my well-considered plan to pursue. May stealthy
|
|||
arte s'adopri onde la mia nemica
|
Ränkekunst sei angewandt, dass meine Feindin
|
cunning be employed that my enemy
|
|||
430 |
al talamo mi segua. Ah sì, conosco
|
zum Traualtar mir folgt. Ich weiß,
|
may follow me to the altar. Alas, I know
|
||
che ad ogni prezzo io deggio
|
dass ich um jeden Preis
|
that I at any price must
|
|||
il possesso acquistar della sua mano.
|
ihre Hand besitzen muss.
|
gain possession of her.
|
|||
Rimorsi miei, vi ridestate invano.
|
Gewissensbisse, ihr erwacht vergeblich wieder.
|
’Tis to no avail that ye awake once more – pangs of conscience.
|
|||
(Parte colle guardie.)
|
(Er geht mit den Wachen ab.)
|
(Exit with the guards.)
|
|||
SCENA III
|
SZENE III
|
SCENE III
|
|||
Cecilio senz'elmo, senza manto e con spada nuda, che vuole inseguir Silla. Cinna che lo ritiene.
|
Cecilio, ohne Helm und Mantel, mit bloßem Schwert, will Silla verfolgen. Cinna hält ihn zurück.
|
Cecilio, without helmet, without mantle and with drawn sword as though to pursue Silla, Cinna restraining him.
|
|||
Recitativo
|
|
Recitative
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Qual furor ti trasporta?
|
Welche Raserei bringt dich hierher?
|
What rage impels thee?
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(In atto di partire.)
|
(Im Abgehen.)
|
(Starting to depart.)
|
|||
Il braccio mio
|
Halte meinen Arm
|
Restrain not
|
|||
435 |
non ritener. Su' passi
|
nicht auf! Den Schritten
|
my arm. On the track
|
||
del tiranno si voli. Il nudo acciaro
|
des Tyrannen folge ich. Der blanke Stahl
|
of the tyrant let me hasten. Let the shining steel
|
|||
gli squarci il sen…
|
soll seine Brust durchbohren…
|
cleave his breast…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
T'arresta.
|
Halt ein!
|
Desist.
|
|||
Ma d'onde nasce questa
|
Und woher rührt
|
Whence
|
|||
improvisa ira tua?
|
dein jäher Zorn?
|
thy sudden wrath?
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Come sopra.)
|
(Wie oben.)
|
(As before.)
|
|||
Saper ti basti
|
Es genüge dir zu wissen,
|
Know
|
|||
440 |
che prolungar non deggio
|
dass ich nicht einen Augenblick
|
that not for one moment
|
||
un sol momento il colpo…
|
die Tat verschieben kann…
|
will I delay the blow…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
E il tuo periglio?
|
Und die Gefahr für dich?
|
And the danger?
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non lo temo, e disprezzo ogni consiglio.
|
Die fürcht ich nicht und brauche keinen Rat.
|
I fear it not and disregard all counsel.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ah per pietà m'ascolta…
|
Um Himmels willen, höre mich…
|
Oh Mercy, so hearken to me…
|
|||
Svelami… Dimmi… Ah ciel! Que' tronchi accenti…
|
Enthülle mir… Sag mir… O Himmel! Welch ein Stammeln…
|
Reveal to me… Tell me… Oh heaven! What broken words…
|
|||
445 |
que' furiosi sguardi…
|
und welch wutentbrannter Blick…
|
what fierce looks…
|
||
le disperate smanie tue… gli sforzi
|
die Verzweiflung, diese Raserei… die Mühe,
|
thy raving despair… thy exertion
|
|||
d'involarti da me… l'esporti ardito
|
dich mir zu entwinden… diesem unheilvollen Wagnis
|
to flee from me… in a fateful enterprise
|
|||
a un cimento fatal… mille sospetti
|
mutig dich zu stellen… Tausendfältiger Verdacht
|
to show thy daring… a thousandfold suspicion
|
|||
mi fan nascere in sen. Parla. Rispondi…
|
erwacht in meiner Brust. Gib Antwort. Sprich…
|
arises in my breast. Speak. Answer…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Come sopra.)
|
(Wie oben.)
|
(As before.)
|
|||
450 |
Tutto saprai…
|
Alles sollst du wissen…
|
Thou shalt learn all…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
No, non sarà giammai
|
Niemals
|
Never
|
|||
ch'io ti lasci partir.
|
lasse ich dich fort.
|
will I let thee go.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Perché ritardi
|
Warum hältst du
|
Why dost thou halt
|
|||
la vendetta comun?
|
des Volkes Rache auf?
|
the vengeance of the people?
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sol perché bramo
|
Weil ich wünsche,
|
Only because I desire
|
|||
che dubbiosa non sia.
|
dass sie sicher sei.
|
that it should not be uncertain.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Come sopra.)
|
(Wie oben.)
|
(As before.)
|
|||
Dubbiosa non sarà…
|
Ungewiss wird sie nicht sein…
|
Uncertain it shall not be…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Dunque tu vuoi
|
Durch unzeitiges Wagnis,
|
Thus wilt thou untimely,
|
|||
455 |
per un ardire intempestivo e vano
|
das vergeblich ist,
|
through daring that is but vain,
|
||
troncare il fil di tutti i meditati
|
willst du den Faden meines wohldurchdachten Plans
|
disjoint my well considered
|
|||
disegni miei? Giunia rivedi, e quando
|
durchtrennen? Giunia wirst du wiedersehen, und nun,
|
plans? Giunia shalt thou see again. And whereas,
|
|||
amar per lei di più devi la vita,
|
wo du um ihretwillen dein Leben mehr noch lieben solltest,
|
for her sake, thou shouldst love thine own life even more,
|
|||
incauto corri ad un'impresa ardita?
|
stürzt du dich in ein derart kühnes Unterfangen, unbedacht?
|
why dost thou recklessly pursue a rash venture?
|
|||
460 |
Più non tacer. Mi svela:
|
Brich nun dein Schweigen, offenbare mir,
|
Break thy silence. Disclose
|
||
chi furioso a segno tal ti rende?
|
was dich in solchem Maße wütend machte.
|
what impels thee to so great a fury.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
L'orrida rimembranza in cor m'accende
|
Die schaurige Erinnerung entfacht im Busen
|
Dreadful remembrance kindles
|
|||
novi stimoli all'ira. Odi e stupisci.
|
neuen Zorn. Hör zu und staune.
|
fresh wrath in my heart. Listen and wonder.
|
|||
Poiché quest'alma oppressa
|
Als die bedrückte Seele
|
In her grief my troubled soul
|
|||
465 |
della mia sposa al fianco
|
an der Seite meiner Braut
|
found sweet comfort
|
||
trovò dolce conforto alla sua pena,
|
süße Stärkung fand in ihrer Pein
|
at the side of my bride.
|
|||
dal luogo tenebroso
|
und Giunia kaum ihren Schritt
|
As Giunia's steps
|
|||
allontanati appena
|
vom düsteren Ort
|
led her away
|
|||
avea Giunia i suoi passi, un legger sonno
|
entfernte, umfing die Augen
|
from that gloomy place, a light sleep
|
|||
470 |
m'avvolse i lumi. Oh cielo!
|
leichter Schlummer. O Himmel!
|
played about mine eyes. Oh heaven!
|
||
D'orrore ancor ne gelo! Ecco mi sembra
|
Ich erstarre noch vor Schauder! Da schien
|
I am still numbed with horror! It seemed to me
|
|||
spalancata mirar la fredda tomba
|
das kalte Grab ich aufgetan zu sehen,
|
that I beheld, opened up, the cold grave
|
|||
in cui l'estinte membra
|
in dem des Marius bleiche Glieder
|
in which the dead limbs
|
|||
giaccion di Mario. In me le cavernose
|
ruhen. Das hohle Auge
|
of Marius reposed. His hollow eye
|
|||
475 |
luci raccoglie, e 'l teschio
|
richtet er auch mich
|
he turned on me,
|
||
per tre volte crollando
|
und schüttelt dreimal
|
thrice did he shake his skull,
|
|||
disdegnoso e feroce
|
zornig, wild das Haupt.
|
wild and wrathful.
|
|||
sento che sì mi sgrida in fioca voce:
|
Ich hör, wie er mit heiserer Stimme ruft:
|
I hear how his hoarse voice calls:
|
|||
"Cecilio, a che t'arresti
|
"Wozu hältst du dich
|
"Cecilio, to what end dost thou linger
|
|||
480 |
presso la tomba mia? Vanne ed affretta
|
auf an meinem Grab, Cecilio? Geh hin und treibe an
|
at my grave? Go to and hasten
|
||
della comun vendetta
|
zur allgemeinen Rache,
|
on the longed-for moment
|
|||
il bramato momento. Ozioso al fianco
|
zum ersehnten Augenblick. An deiner Seite
|
of universal vengeance. Let not thy sword
|
|||
più l'acciar non ti penda. Ah se ritardi
|
hänge müßig nicht das Schwert. Ach, wenn du
|
hang idly at thy side. Oh if thou shouldst fail
|
|||
l'opra a compir che l'ombra invendicata
|
dieses Werk, das des Marius ungerächter Schatten
|
to fulfil the task that Marius' unavenged shade
|
|||
485 |
di Mario oggi t'impone e ti consiglia,
|
dir heute auferlegt und rät, zu vollbringen säumst,
|
this day doth counsel and upon thee lay,
|
||
tu perderai la sposa, ed io la figlia."
|
dann wirst du die Braut verlieren, und ich die Tochter."
|
shalt thou thy bride and I my daughter lose."
|
|||
|
Accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
|||
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Al fiero suon de' minacciosi accenti
|
Der stolze Klang der Drohungsworte
|
The majestic tone of these threatening words
|
|||
l'alma si scosse. Il sonno
|
erschütterte die Seele.
|
perturbed my spirit. Sleep
|
|||
da' sbigottiti lumi
|
Vom bestürzten Auge
|
fell from my bewildered eyes.
|
|||
490 |
s'allontanò. M'accese
|
wich der Schlaf. Raserei entflammt mich
|
Of a sudden was I aflame
|
||
improvviso furor. Strinsi l'acciaro,
|
jäh. Und da erfasste ich den Stahl.
|
with rage. I grasped the steel.
|
|||
né il timoroso piede io più ritenni,
|
Ich hielt den Fuß nicht ängstlich mehr zurück.
|
My timorous foot no longer held me back.
|
|||
ma 'l reo tiranno a trucidar qua venni.
|
Den schuldbeladenen Tyrannen hinzustrecken, kam ich her.
|
To slay the guilt-laden tyrant came I hence.
|
|||
Ah più non m'arrestare…
|
Ach, halte mich nicht mehr zurück…
|
Oh detain me here no longer…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ferma. Per poco
|
Bleib
|
Stay!
|
|||
495 |
dell'ira tua raffrena
|
und zügle nur ein wenig das wilde Toben
|
Bridle thy wrath a little,
|
||
i feroci trasporti. Ah sei perduto,
|
deines Zorns. Wenn Silla kommt,
|
thy wild impulse. Oh thou art lost
|
|||
se in te Silla s'avvien…
|
bist du verloren…
|
should Silla see thee…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Paventar deggio
|
Des Tyrannen Blicke
|
Am I to fear
|
|||
d'un tiranno gli sguardi? Un'altra mano
|
soll ich fürchten? Töten soll ihn
|
a tyrant's glance? Is another hand
|
|||
trucidarlo dovrà? Non mai. Mi veggio
|
eine andere Hand? Niemals! Ich fühle
|
to slay him? Never! Every hour I see
|
|||
500 |
intorno ognor la bieca
|
stets den bleichen
|
about me Marius' pale
|
||
ombra di Mario a ricercar vendetta;
|
Schatten des Marius, der Rache sucht, um mich.
|
shade seeking vengeance.
|
|||
e degli accenti suoi
|
Der Widerhall der stolzen Worte
|
Every moment I hear his noble words
|
|||
ad ogni istante, or ch'al tuo fianco io sono,
|
klingt, auch jetzt an deiner Seite,
|
sound in my ear.
|
|||
mi rimbomba all'orecchie il fiero suono.
|
immer mir im Ohr.
|
Even now, as I stand at thy side.
|
|||
505 |
Lasciami…
|
Lass mich…
|
Let me…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ah se disprezzi
|
Ach, wenn die eigene Gefahr
|
Ah, if thou thus
|
|||
tanto i perigli tuoi, deh pensa almeno
|
du schon so sehr missachtest, dann denke wenigstens daran,
|
despisest danger, think at least of this,
|
|||
che dalla vita tua pende la vita
|
wie das Leben deiner Braut
|
that on thy life depends the life
|
|||
d'una sposa fedele. Oh stelle! E come
|
von dem deinen abhängt. O Himmel! Und wie
|
of a faithful bride. Oh stars! What if
|
|||
per così cari giorni…
|
für ihre teuren Tage…
|
a life so precious to thee…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Oh Giunia!… Oh nome!…
|
O Giunia!… O Name!…
|
Oh Giunia!… Oh that name!…
|
|||
510 |
Il sol pensiero, amico,
|
Freund, nur der Gedanke,
|
The very thought, my friend,
|
||
che perderla potrei, del mio furore
|
dass ich sie verlieren könnte,
|
that I might lose her,
|
|||
ogn'impeto disarma.
|
entwaffnet meinen ungestümen Zorn.
|
quells any surge of my wrath.
|
|||
|
|
|
|||
Ah corri, vola,
|
Ach, lauf für mich und fliege,
|
But hasten, fly,
|
|||
per me svena il tiranno… Oh numi! E intanto
|
vergieße du an meiner Stelle des Tyrannen Blut… O Götter!
|
for me slay the tyrant… Ye gods, and now
|
|||
al mio nemico accanto
|
An der Seite meines Feindes
|
my bride is delivered up
|
|||
515 |
resta la sposa?… Ahimè!… Chi la difende?…
|
bleibt die Braut inzwischen… Ach!… Und wer verteidigt sie?…
|
to my enemy… Alas!… Who defends her?…
|
||
Ma s'ei qui giunge?… Oh dio! Qual fier contrasto,
|
Doch, wenn er kommt?… O Gott! Welch ein Widerstreit,
|
And what if he should come his way?… Oh God! How harsh the contrast,
|
|||
qual pena, eterni dèi! Timore, affanno,
|
ihr ewigen Götter, welche Qual! Angst und Kummer,
|
what grief, immortal gods! Fear, trouble,
|
|||
ira, speme e furor mi sento in seno,
|
Zorn und Hoffnung, Raserei fühle ich in meinem Herzen.
|
wrath, hope, furor: all these I feel within my breast,
|
|||
né so di lor chi vincerà. Che penso?
|
Was siegen wird, weiß ich noch nicht. Was soll ich denken?
|
and know not which feeling will triumph! What thoughts are these?
|
|||
520 |
E non risolvo ancora?
|
Bin ich noch nicht entschlossen?
|
And am I still not resolved?
|
||
|
|
|
|||
Giunia si salvi, o al fianco suo si mora.
|
Giunia will ich retten oder sterben, ihr zur Seite.
|
Let Giunia be saved, or at her side I will die.
|
|||
N° 9 Aria
|
Nr. 9 Arie
|
No. 9 Aria
|
|||
|
|
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Quest'improviso tremito,
|
Dieses Beben,
|
This unexpected trembling
|
|||
che in sen di più s'avanza,
|
das meine Brust so jäh erfasst,
|
growing and growing in my breast,
|
|||
non so se sia speranza,
|
ich weiß nicht, ob es Hoffnung ist,
|
I know not whether it be hope,
|
|||
525 |
non so se sia furor.
|
ich weiß nicht, ob es Raserei ist.
|
I know not whether it be wrath.
|
||
Ma fra i suoi moti interni,
|
Der Seele Aufruhr,
|
Yet, whether in its inward feeling
|
|||
fra le mie smanie estreme,
|
wildes Toben,
|
or in its outward wrath
|
|||
o sia furore o speme,
|
sei es Hoffnung oder Wut,
|
it be madness or hope,
|
|||
paventi il traditor.
|
fürchten soll es der Verräter.
|
it shall strike terror in the traitor's heart.
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
SCENA IV
|
SZENE IV
|
SCENE IV
|
|||
Cinna, indi Celia.
|
Cinna, dann Celia.
|
Cinna, then Celia.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
530 |
Ah sì, s'affretti il colpo. Il ciel d'un empio
|
Ach ja, nun rasch zur Tat! Wenn der Himmel
|
Ah, to do the deed! Should heaven delay the evil-doer's
|
||
se il castigo prolunga, attenderassi
|
weiterhin die Strafe für den Frevler aufschiebt, soll man dann warten,
|
punishment longer, shall one really wait
|
|||
che de' Tarquini in lui
|
bis sich die Übeltaten
|
until the vile misdeeds
|
|||
gli scellerati eccessi
|
der Tarquinier
|
of the Tarquinian
|
|||
sian rinnovati a' nostri tempi istessi?
|
in unseren Zeiten wiederholen?
|
will begin anew in our own days?
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
535 |
Qual ti siede sul ciglio
|
Welcher Kummer, welche Sorgen
|
What anxiety do I behold
|
||
cura affannosa?
|
umwölken deine Stirn?
|
in thine eyes, o Cinna?
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Altrove,
|
Celia, anderswo
|
To some other place,
|
|||
Celia, passar degg'io.
|
sollte ich schon sein.
|
Celia, I must go.
|
|||
Non m'arrestare…
|
Halte mich nicht auf…
|
Detain me not…
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
E ognor mi fuggi?
|
Immer fliehst du mich?
|
Thou dost forever shun me!
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(In atto di partire.)
|
(Im Abgehen.)
|
(Starting to depart.)
|
|||
Addio.
|
Leb wohl!
|
Farewell!
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Per un istante solo
|
Für einen Augenblick nur
|
One moment only
|
|||
540 |
m'ascolta, e partirai.
|
hör mich an. Dann geh.
|
hear me, then go.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Che brami?
|
Was begehrst du?
|
What dost thou desire?
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(Oh dèi!
|
(O Götter,
|
(Oh gods!
|
|||
Parlar non posso, e favellar vorrei.)
|
reden möchte ich und kann es nicht.)
|
Speak I cannot, though speak I would.)
|
|||
Sappi che il mio german…
|
Wissen sollst du, dass mein Bruder…
|
Know that my brother…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Parla.
|
Sprich!
|
Speak!
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
…desia…
|
…wünscht…
|
…wishes…
|
|||
(Ah mi confondo e temo
|
(Ach, ich bin verwirrt und fürchte,
|
(Oh stars, I am confused, and I fear
|
|||
che non mi ami il crudel.) Sì, sappi… (Oh stelle!
|
dass mich der Grausame nicht liebt.) Ja, wissen sollst du… (Himmel!
|
the cruel one loves me not.) Know that… (Oh heaven!
|
|||
545 |
In faccia a lui, che adoro,
|
Wieso bin ich vor ihm, den ich verehre,
|
Why am I confused in the face of whom I love?
|
||
perché mi perdo? Oggi sarà mio sposo,
|
so verwirrt? Heute noch wird er mein Mann.
|
Today he becomes my husband,
|
|||
e svelarli non oso?…)
|
Und es ihm zu enthüllen, wag' ich nicht?…)
|
and do I not dare declare my mind?…)
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Io non intendo
|
Dein Stammeln
|
I do not comprehend
|
|||
i tronchi accenti tuoi.
|
kann ich nicht verstehen.
|
these broken words of thine.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
(Finge l'ingrato.)
|
(Angeblich, Undankbarer!)
|
(He pretends, the ungrateful one.)
|
|||
Or che dubbiosa io taccio,
|
Jetzt, wo ich in Zweifeln schweige,
|
Now, when I in my doubt remain silent,
|
|||
550 |
non ti favella in seno
|
spricht nicht mein Herz
|
does not my heart speak
|
||
il cor per me? Che dir poss'io? Purtroppo
|
zu dir, für mich? Was kann ich noch sagen?
|
to you for me? What shall I say?
|
|||
ne' languidi miei rai
|
Meine Blicke schmachten leider schon zu sehr,
|
Speech enough from sad eyes
|
|||
questo silenzio mio ti parla assai.
|
und mein Schweigen sagt dir schon genug.
|
reaches thee in my silence.
|
|||
N° 10 Aria [Cavatina]
|
Nr. 10 Arie [Cavatina]
|
No. 10 Aria [Cavatina]
|
|||
|
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Se il labbro timido
|
Wenn diese Lippen, allzu schüchtern,
|
If my timid lips
|
|||
555 |
scoprir non osa
|
die Flammen im Verborgenen
|
dare not disclose
|
||
la fiamma ascosa,
|
nicht aufzudecken wagen,
|
the hidden flame,
|
|||
per lui ti parlino
|
sollen diese Augen
|
may these eyes
|
|||
queste pupille,
|
für sie sprechen,
|
speak in their stead,
|
|||
per lui ti svelino
|
enthüllen sollen sie
|
may they reveal
|
|||
560 |
tutto il mio cor.
|
mein ganzes Herz.
|
my whole heart.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
SCENA V
|
SZENE V
|
SCENE V
|
|||
Cinna, indi Giunia.
|
Cinna, dann Giunia.
|
Cinna, then Giunia.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Di piegarsi capace
|
Aus Liebe einer Schwäche nachzugeben,
|
Till now was Cinna's soul not able
|
|||
a un'amorosa debolezza l'alma
|
fähig war Cinnas Seele
|
to bow itself
|
|||
non fu di Cinna ancor. Ma se da folle
|
bisher nicht. Sollte sie sich jemals
|
before such sweet dalliance. Ah but should it
|
|||
s'avvilisse così, no, non avria
|
so erniedrigen, dann habe nicht
|
stoop so foolishly – no – not
|
|||
565 |
la germana d'un empio usurpatore
|
die Schwester eines niederträchtigen Usurpators
|
on the sister of an evil usurper
|
||
il tributo primier di questo core.
|
dieses Herzens ersten Preis.
|
will this heart bestow first place.
|
|||
Giunia s'appressa. Ah ch'ella può soltanto
|
Giunia nähert sich. Ach, sie allein nur kann
|
Giunia approaches. Ah, that she alone
|
|||
la grand'opra compir che volgo in mente.
|
das große Werk vollbringen, das ich im Sinne habe.
|
can fulfil the great work that I intend.
|
|||
Agitata e dolente, immersa sembra
|
Erregt scheint sie, in Schmerz versunken
|
Troubled she doth seem and suffering,
|
|||
570 |
fra torbidi pensier.
|
und in düsteren Gedanken.
|
sunk in dark thoughts.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Silla m'impone
|
Silla will von mir,
|
Silla requires of me
|
|||
che al popolo e al Senato io mi presenti;
|
dass ich dem Volk und dem Senat mich zeige.
|
to show myself to the people and to the Senate.
|
|||
l'empio che può voler? Sai ciò che tenti?
|
Was will der Niederträchtige damit? Ist seine Absicht dir bekannt?
|
What can this infamous one intend? Knowest thou it and what is to be done?
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Forse più che non credi
|
Näher als du vielleicht denkst
|
Nearer than thou dost think, perhaps
|
|||
è la morte di Silla oggi vicina
|
ist heute Sillas Tod,
|
is Silla's death this day,
|
|||
575 |
per vendicar la libertà latina.
|
als Rache für die Freiheit Roms.
|
to avenge the freedom of Rome.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Tutto dal ciel pietoso
|
So erhoffen wir denn alles
|
In a compassionate heaven
|
|||
dunque speriam. Ma intanto
|
von der Barmherzigkeit des Himmels. Inzwischen
|
do we place all our hope. But for the while
|
|||
alla tua cura io lascio
|
überlass ich deiner Sorge
|
to thy care do I leave
|
|||
l'amato sposo mio. Deh se ti deggio
|
den geliebten Bräutigam.
|
my beloved bridegroom. To thee I owe
|
|||
580 |
il piacer di mirarlo,
|
Als ich ihn tot geglaubt,
|
the joy of beholding him,
|
||
poiché lo piansi estinto, ah sì, per lui
|
verdankte ich die Freude, ihn zu sehen, dir.
|
when I believed him dead. Ah, now watch over him,
|
|||
veglia, t'adopra, e resti
|
Nun wache über ihn, bemühe dich, ihn
|
strive to keep him
|
|||
al tiranno nascoso.
|
vor den Blicken des Tyrannen zu verbergen.
|
hidden from the tyrant's eyes.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
A me t'affida.
|
Vertraue mir
|
Trust in me
|
|||
Non paventar su' giorni suoi. M'ascolta.
|
und fürchte nicht um seine Lebenstage. Hör zu.
|
and fear not for his life. Listen.
|
|||
585 |
Ai padri in faccia e al popolo romano
|
Weißt du, was Silla vorhat, angesichts der Senatoren und des Volks von Rom?
|
Dost thou know what Silla of the senators and of the Roman people
|
||
Silla sai ciò che vuol? Vuol la tua mano.
|
Deine Hand will er,
|
doth desire? It is thy hand,
|
|||
Con il consenso lor la violenza
|
und als Rechtfertigung für die Gewalt will er ihre Zustimmung.
|
and their consent to be a vindication of his violence.
|
|||
giustificar pretende. Il suo disegno
|
O Giunia, den ganzen Plan
|
His whole scheme,
|
|||
tutto, o Giunia, io prevedo.
|
sehe ich voraus.
|
o Giunia, do I foresee.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Io son la sola
|
Über mich
|
I alone am
|
|||
590 |
arbitra di me stessa. A un vil timore
|
bestimme ich allein. Der feigen Angst
|
my own judge. The Senate may yield to cowardly fear,
|
||
ceda il Senato pur, non questo core.
|
ergeben mag sich der Senat, nicht aber dieses Herz.
|
but not this heart.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Da te, se vuoi, dipende,
|
Von dir, o Giunia, hängt, wenn du es willst,
|
Upon thee, if thou will, o Giunia,
|
|||
Giunia, un gran colpo.
|
ein Anschlag ab.
|
doth the great conspiracy depend.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
E che far posso?
|
Was kann ich tun?
|
What can I do?
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Al letto
|
Ins Bett,
|
To that bed
|
|||
segui l'empio tiranno ove t'invita,
|
in welches er dich führt, folge dem Tyrannen.
|
to which he doth invite thee follow that nefarious tyrant.
|
|||
595 |
ma in quello per tua man lasci la vita.
|
Dort aber lasse er durch deine Hand sein Leben.
|
But there by thy hand may he depart this life.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Stelle! Che dici mai? Giunia potria
|
O Himmel! Was sagst du?
|
Heaven! What sayest thou? Could Giunia
|
|||
con tradimento vil?…
|
Durch feige Täuschung sollte Giunia?…
|
through base imposture?…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Folle timore.
|
Unsinnige Angst!
|
Oh foolish fear!
|
|||
Deh sovvienti che ognora
|
Erinnere dich doch nur, dass immer schon,
|
But call to mind
|
|||
fu l'eccidio de' rei
|
das Blut von Frevlern zu vergießen,
|
that the shedding of blood among kings
|
|||
600 |
un spettacolo grato a' sommi dèi.
|
den höchsten Göttern ein willkommenes Schauspiel war.
|
has to the gods ever been a pleasing play.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
S'è d'un plebeo pur sacra
|
Wenn ein Plebejerleben uns schon heilig ist,
|
When even the life of a plebean sacred is to us,
|
|||
fra noi la vita, e come
|
wie sollte dann
|
how canst thou mean
|
|||
vuoi che in sen non mi scenda un freddo orrore
|
nicht kalter Schauder aufsteigen in der Brust,
|
that no chilling dread will shake my bosom
|
|||
nel trafiggere io stessa un dittatore?
|
wenn ich den Diktator selbst durchbohren soll?
|
should I stab the dictator with mine own hand?
|
|||
605 |
Benché tiranno e ingiusto,
|
Ist er tyrannisch auch und ungerecht,
|
Though with tyranny and injustice
|
||
sempre al Senato e a Roma
|
hat er doch den Vorsitz über Rom und den Senat.
|
Silla doth rule over Rome and the Senate,
|
|||
Silla presiede, e di sua morte invano
|
Vergeblich nimmst du an,
|
in vain dost thou presume
|
|||
farmi rea tu presumi.
|
dass ich mich seines Todes schuldig machen könnte.
|
that I could make myself guilty of his death.
|
|||
Vittima ei sia, ma della man de' numi.
|
Opfer sei er, aber von der Hand der Götter.
|
May he be a victim, but at the hands of the gods.
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
610 |
Se d'offender gli dèi
|
Hätte Brutus sich an jenem Tag gefürchtet,
|
Had Brutus on that day
|
||
avesse un dì temuto,
|
die Götter zu beleidigen,
|
feared to offend the gods,
|
|||
la libertà non dovria Roma a Bruto.
|
verdankte Rom ihm seine Freiheit nicht.
|
then Rome would not owe to him her freedom.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ma Bruto in campo armato,
|
Doch Brutus brach
|
But Brutus broke in open field,
|
|||
non con una viltade
|
die Knechtesketten
|
and not in cowardice,
|
|||
615 |
della latina libertade infranse
|
der Freiheit Roms auf freiem Feld,
|
Rome's
|
||
la catena servil. No, non fia mai
|
und nicht in Feigheit. Mein Name sei niemals
|
bonds of servitude. No, never
|
|||
che a' dì futuri passi
|
in künftigen Zeiten
|
for posterity
|
|||
il nome mio macchiato
|
befleckt
|
shall my name be spotted
|
|||
d'un tradimento vil. Serbami, amico,
|
durch niedrigen Betrug. Bewahre mir, o Freund,
|
by base deceit. Preserve me, o friend,
|
|||
620 |
serbami il caro ben. Deh sol tu pensa
|
bewahre mir den Liebsten! Denke doch
|
preserve for me my beloved! Consider only
|
||
alla salvezza sua. Della vendetta
|
an seine Rettung nur. Die Rache
|
his deliverance. Let heaven think
|
|||
al ciel lascia il pensier.
|
überlass dem Himmel.
|
of vengeance.
|
|||
|
|
|
|||
Vanne. T'affretta…
|
Geh, eile…
|
Go, haste thee…
|
|||
Forse lungi da te potria lo sposo
|
Der Liebste könnte, fern von dir,
|
Perhaps far from thee
|
|||
per un soverchio ardir… L'impetuosa
|
durch übermäßigen Wagemut… Die ungestüme
|
and through excess of boldness could my betrothed…
|
|||
625 |
alma sua tu ben conosci… Ah per pietade
|
Seele kennst du ja! Hab Mitleid,
|
Thou knowest his impetuous spirit… Have pity.
|
||
fa' che rimanga ad ogni sguardo ascoso.
|
hilf, dass er vor jedem Blick verborgen bleibe.
|
See to it that he remain hidden from all eyes.
|
|||
Dilli che, se m'adora,
|
Sag du ihm, dass er, wenn er mich liebt
|
Tell him, if he doth honour me,
|
|||
dilli che, se m'è fido,
|
und mir ergeben ist,
|
tell him, if he be true to me,
|
|||
serbi i miei ne' suoi giorni.
|
seine und auch meine Lebenstage hüten soll.
|
then should he his and my life, too, preserve.
|
|||
|
|
|
|||
A te l'affido.
|
Dir vertraue ich ihn an.
|
I put him in thy charge.
|
|||
N° 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
No. 11 Aria
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
630 |
Ah se il crudel periglio
|
Wenn ich die schrecklichen Gefahren
|
Ah when the cruel peril
|
||
del caro ben rammento,
|
meines Liebsten mir in Erinnerung rufe,
|
of my beloved I recall
|
|||
tutto mi fa spavento,
|
lässt alles mich erschaudern,
|
horror fills my being,
|
|||
tutto gelar mi fa.
|
lässt alles mich erstarren.
|
I grow chill with fear.
|
|||
Se per sì cara vita
|
Wenn über seinem teuren Leben
|
Should friendship not keep guard
|
|||
635 |
non veglia l'amistà,
|
nicht die Freundschaft wacht,
|
over his precious life,
|
||
da chi sperare aita,
|
von wem ist Hilfe zu erhoffen,
|
from whom can aid be sought
|
|||
da chi sperar pietà?Variante in den Textwiederholungen:
da chi sperar pietà, da chi? |
von wem Barmherzigkeit?
|
from whom compassion?
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
SCENE VI
|
|||
Cinna solo.
|
Cinna allein.
|
Cinna alone.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
|||
|
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Ah sì, scuotasi omai
|
Ach, das unwürdige Joch
|
Yea, let us at last shake off
|
|||
l'indegno giogo. Assai
|
sei nun abgeschüttelt. Lang genug
|
the humiliating yoke. Long enough
|
|||
640 |
si morse il fren di servitù tiranna.
|
war Rom der Knechtschaft unterworfen.
|
have we borne the servitude of tyranny.
|
||
Se di svenar ricusa
|
Wenn Giunia es ablehnt,
|
If Giunia forbears
|
|||
Giunia quell'empio, un braccio
|
das Blut der Frevlers zu vergießen, wird ein Arm
|
to kill that godless man, an arm
|
|||
non mancherà che, timoroso meno,
|
nicht fehlen, der den mörderischen Stahl
|
will not be wanting that is less afraid
|
|||
il ferro micidial l'immerga in seno.
|
ihm, nicht so ängstlich, in den Busen taucht.
|
to plunge the fatal iron into his breast.
|
|||
N° 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
No. 12 Aria
|
|||
|
|
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
645 |
Nel fortunato istante,
|
Im Augenblick des Glücks,
|
In the moment for which
|
||
ch'ei già coi voti affretta,
|
den er herbeibeschwört in seinen Wünschen,
|
he yearns as crown of his happiness,
|
|||
per la comun vendetta
|
soll er sein Leben lassen, mir zu Füßen
|
I will stretch him at my feet
|
|||
vuo' che mi spiri al piè.
|
und zur Rache aller.
|
to avenge all men.
|
|||
Già va una destra altera
|
Schon holt die stolze Rechte
|
This hand is already proud
|
|||
650 |
del colpo suo felice,
|
glücklich aus zum Schlag,
|
of its homing stroke,
|
||
e questa destra ultrice
|
und diese Rächerhand
|
yea, this avenging hand
|
|||
lungi da lui non è.
|
ist ihm nicht mehr fern.
|
is not far from him.
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
|
Hängende Gärten. |
Hanging gardens. |
|||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
SCENE VII
|
|||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio und Wachen.
|
Silla, Aufidio and guards.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Signor, a' cenni tuoi
|
Herr, auf dein Zeichen hin
|
Master, the Senate
|
|||
il Senato fia pronto. Egli fra poco
|
ist der Senat bereit. Schon bald
|
awaits but thy signal. Soon
|
|||
655 |
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
|
hört er dich an.
|
it will give ear to thee.
|
||
numerosa corona
|
Mit einem Kranz erlesener Scharen
|
With a select host of armed men
|
|||
ad arte io disporrò.
|
hab ich indessen listig ihn umstellt.
|
have I cunningly surrounded it.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
L'amico Cinna
|
Das Geheimnis verhehle dem Freund Cinna nicht.
|
From friendly Cinna
|
|||
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
|
Zum Werk ist seine Unterstützung nötig.
|
will I not conceal this secret. For the work's accomplishment is his aid required.
|
|||
è necessario all'opra. Ah che me stesso
|
Ach, dass ich mich
|
Oh, that to myself
|
|||
660 |
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
|
in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch wende,
|
am myself a stranger! Wherever I turn
|
||
della crudel l'immagine gradita
|
haben immer die Gedanken
|
my thoughts do paint
|
|||
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
|
lieblich das Bild der Grausamen vor sich.
|
the lovely picture of the cruel one.
|
|||
il caro nome suo fra i labbri miei,
|
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen,
|
Her dear name is ever on my lips,
|
|||
e tutto parla a questo cor di lei.
|
und das Herz spricht nur von ihr.
|
and my heart speaks only of her.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
665 |
Io già ti vedo al colmo
|
Auf dem Höhepunkt des Glücks
|
Already do I see thee
|
||
di tua felicità. Della possanza
|
sehe ich dich schon. Benütze deine Macht,
|
at the peak of thy fortune. Employ the might
|
|||
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
|
die der Himmel dir gegeben hat. Rom und der Senat
|
that heaven hath bestowed upon thee. Rome, the Senate,
|
|||
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
|
und jede stolze Seele
|
and every proud spirit
|
|||
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
|
sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.
|
shall before thy might bow down the forehead to thy feet.
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
670 |
Ah sì, di civil sangue
|
Ja, mit Bürgerblut
|
Forsooth, with the blood of her citizens
|
||
innonderò le vie, se Roma altera
|
werde ich die Straßen überschwemmen, wenn sich Rom in Hochmut
|
I will drench the streets, if proud Rome
|
|||
alle brame di Silla oggi s'oppone;
|
heute gegen Sillas Wünsche stellt.
|
today resists Silla's will;
|
|||
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
|
Das Recht dazu hab ich im Herzen und im Arm.
|
my arm and my heart, they know the cause.
|
|||
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
|
Giunia?… Welcher Anblick! Ein so schönes Angesicht entschuldigt
|
Giunia?… What fair vision! I find the excuse
|
|||
675 |
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
|
meine Schwäche… Doch die Beleidigungen?…
|
for my weakness in all that beauty… but so much offence?…
|
||
Ah che in vederla, oh dèi!
|
Ach Götter, sehe ich sie,
|
Ah, but when I see her, oh ye gods,
|
|||
il dittatore offeso io più non sono:
|
dann bin ich nicht mehr der gekränkte Herrscher,
|
I am no longer the offended dictator:
|
|||
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
|
vergesse die Missachtung und verzeihe sie.
|
I forget her scornings and pardon her.
|
|||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
SCENE VIII
|
|||
Giunia, Silla e guardie.
|
Giunia, Silla und Wachen.
|
Giunia, Silla and guards.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Silla? L'odiato aspetto
|
(Silla? Der verhasste Anblick
|
(Silla? His hated visage
|
|||
680 |
destami orror. Si fugga.)
|
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
|
pains me. I will flee.)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Arresta il passo.
|
Verweile doch.
|
Hold, stay thy pace.
|
|||
Sentimi, per pietade. Il più infelice
|
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
|
Have pity, hear me. The unhappiest
|
|||
d'ogni mortal mi rendi,
|
den Unglücklichsten der Sterblichen,
|
of mortals dost thou make of me
|
|||
se nemica mi fuggi…
|
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
|
when, as my foe, thou dost from me flee…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
E che pretendi?
|
Was forderst du?
|
What wilt thou?
|
|||
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
|
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
|
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
|
|||
685 |
per l'idol mio.)
|
um meinen Liebsten.)
|
for my loved one.)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah no, non son tiranno
|
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
|
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
|
|||
come tu credi. È l'anima di Silla
|
wie du glaubst! Sillas Seele ist
|
as thou wouldst have. Silla's soul is
|
|||
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
|
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
|
capable of virtue.
|
|||
soffrir più non poss'io così severo…
|
nicht so ernst ertragen…
|
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(In atto di partire.)
|
(Im Abgehen.)
|
(Starting to depart.)
|
|||
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
|
Der Tugend fähig? Lügner.
|
Capable of virtue? Thou liest.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
690 |
Sentimi…
|
Höre mich…
|
Give ear to me…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Non t'ascolto.
|
Ich höre dich nicht an.
|
I hearken not to thee.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E vuoi?…
|
Willst du…
|
And shouldst thou…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Sì, voglio
|
Ja, ich will
|
Forsooth, I would
|
|||
detestarti e morir.
|
verachten dich und sterben.
|
despise thee and die.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Morir?
|
Sterben?
|
Die?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
La morte
|
Ein Römerherz
|
A Roman heart
|
|||
romano cor non teme.
|
fürchtet keinen Tod.
|
hath no fear of death.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E puoi?…
|
Und du könntest?…
|
And thou couldst?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Sì, posso
|
Ja, ich kann,
|
I could,
|
|||
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
|
eher als dich lieben, sterben. Geh!
|
sooner than love thee, die! Go!
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Superba, morirai, ma non già sola.
|
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
|
Proud one, thou shalt die. But not alone.
|
|||
N° 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
No. 13 Aria
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
|
|
|
|||
695 |
D'ogni pietà mi spoglio,
|
Jedes Mitleid leg ich ab,
|
All pity I thrust from me,
|
||
perfida donna audace;
|
kühnes, freches Weib.
|
thou overbold and wicked woman.
|
|||
se di morir ti piace,
|
Wenn es dir gefällt zu sterben,
|
Though death to thee be pleasing,
|
|||
quell'ostinato orgoglio
|
werde ich den starren Stolz
|
yet soon shall I see
|
|||
presto tremar vedrò.
|
bald zittern sehen.
|
thy stubborn pride quail.
|
|||
700 |
(Ma il cor mi palpita…
|
(Doch schlägt mein Herz…
|
(But my heart beats…
|
||
Perder chi adoro?…
|
Verlieren, die ich liebe?…
|
The one I worship, am I to lose her?…
|
|||
Svenare, o barbaro,
|
Durchbohren als Barbar
|
Shall my sword barbarously pierce
|
|||
il mio tesoro?…)
|
das teure Wesen?…)
|
my chiefest good?…)
|
|||
Che dissi?
|
Was sage ich?
|
What am I saying?
|
|||
|
|
|
|||
Ho l'anima
|
Ist meine Seele
|
Is my soul
|
|||
705 |
vile a tal segno?
|
feig in solchem Maße?
|
at so weak a pitch?
|
||
|
|
|
|||
Smanio di sdegno;
|
Zorn und Raserei erfassen mich.
|
I rage in my distress;
|
|||
morir tu brami,
|
Zu sterben sehnst du dich?
|
thou dost yearn to die,
|
|||
crudel mi chiami:
|
Grausam nennst du mich?
|
dost call me cruel:
|
|||
tremane, o perfida,
|
Zittre davor, o Falsche,
|
tremble, wicked woman,
|
|||
710 |
crudel sarò.
|
ich werde grausam sein.
|
in truth I shall be cruel.
|
||
(Parte con guardie.)
|
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
|
(Exit with the guards.)
|
|||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
SCENE IX
|
|||
Giunia, indi Cecilio.
|
Giunia, dann Cecilio.
|
Giunia, then Cecilio.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
|
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
|
What did I hear, eternal gods? What sinister
|
|||
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
|
schreckliches Geheimnis
|
and dreadful secret lay behind his words?
|
|||
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
|
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
|
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
|
|||
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
|
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
|
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
|
|||
715 |
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
|
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
|
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
|
||
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
|
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
|
Whither, thoughtless man, goest thou?
|
|||
sai che non è sicura
|
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
|
Surely thou knowest that within these walls
|
|||
la tua vita, e non temi
|
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
|
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
|
|||
di respirar quest'aure
|
dieselbe Luft zu atmen
|
to breathe the air
|
|||
720 |
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
|
wie die Feinde? In diesem Augenblick
|
that is thine enemies’? At this very moment
|
||
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
|
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
|
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
|
|||
Ah se dell'empio il ciglio…
|
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
|
Oh should the tyrant's eye…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
|
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
|
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Deh per pietà, se m'ami
|
Um Himmels willen, kehre um,
|
Oh Mercy! Turn back
|
|||
725 |
torna, mio bene, ah torna
|
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
|
if thou dost love me, my dearest. Oh return
|
||
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
|
an deinen finsteren Zufluchtsort.
|
to the gloomy refuge. To see thee,
|
|||
qual martirio è per me!
|
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
|
oh what torment 'tis for me!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non amareggi
|
Deine Angst, o Liebste,
|
Thy fear, my love,
|
|||
il tuo spavento, o cara,
|
soll meine Freude
|
shall not embitter
|
|||
il mio dolce piacer.
|
nicht verbittern.
|
my sweet joy.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Piacer funesto,
|
Eine Freude, die düster ist,
|
O'ershadowed joy,
|
|||
730 |
se a un gelido spavento
|
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
|
because she leaves my heart with icy fear
|
||
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
|
einjagt und über dein weiteres Leben
|
and may decide upon thy fate
|
|||
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
|
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
|
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
|
|||
no che angustia simìle…
|
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
|
never such affliction…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
|
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
|
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
|
|||
735 |
So che al Senato in faccia il reo tiranno
|
Dass der gottlose Tyrann dich
|
I know that this guilt-ridden tyrant,
|
||
con violenza ingiusta
|
mit Gewalt und widerrechtlich
|
unjustly and with force,
|
|||
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
|
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
|
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
|
|||
restar potrò senza morir d'affanno
|
könnte fern von deiner Seite sein
|
far from thy side,
|
|||
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
|
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
|
how could I not die of care? If vainly they
|
|||
740 |
un acciaro si cerca
|
sucht, einen Stahl,
|
search for an arm, for steel
|
||
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
|
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
|
to spill the blood of that brutal one,
|
|||
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
|
hier ist der Stahl und hier der Arm!
|
here is the steel and here the arm!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
|
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
|
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
|
|||
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
|
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
|
Alone to face the utmost danger?…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
745 |
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
|
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
|
Thou art full of fears, I tremble at naught.
|
||
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
|
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
|
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
|
|||
ch'una soverchia tema in cor romano
|
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
|
excess of fear in a Roman heart
|
|||
essere può viltà.
|
Feigheit nennen kann.
|
may bear the name of cowardice.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ma il troppo ardire
|
Allzu große Kühnheit
|
But all too great a daring
|
|||
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
|
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
|
may be foolhardiness. Conceal thyself,
|
|||
750 |
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
|
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
|
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
|
||
nove cagion di pianto a questo ciglio.
|
nicht zum Weinen neuen Grund.
|
the weeping of these eyes.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Eterni dèi! Lasciarti,
|
Ewige Götter! Dich verlassen?
|
Eternal gods! Flee from thee?
|
|||
fuggire, abbandonarti
|
Fliehen? Dich
|
Abandon thee? Leave thee
|
|||
all'empie insidie, all'ira
|
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
|
to the insidious infamy, the wrath
|
|||
755 |
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
|
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
|
of that traitor who seeks to wed thee?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
E di che puoi temer, se meco resta
|
Was kannst du fürchten, wenn
|
What canst thou fear, when
|
|||
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
|
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
|
steadfastness and love remain with me? Haste,
|
|||
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
|
lauf dorthin, von wo du flohst!
|
haste, to whence thou camest!
|
|||
a' suoi spaventi invola
|
Befreie das Herz, das dich verehrt,
|
Free this heart that honours thee
|
|||
760 |
il cor di chi t'adora.
|
von seinem Schmerz und seiner Angst.
|
from its pain and fear.
|
||
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
|
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
|
If thou dost not, then I must command thee.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
E in questo giorno orrendo,
|
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
|
Who will keep guard on this dreadful day
|
|||
se al tiranno io mi celo,
|
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
|
if I am hidden from the tyrant,
|
|||
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
|
wer wacht, dich zu verteidigen?
|
to protect thee, Giunia?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Il cielo.
|
Der Himmel.
|
The heaven.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
765 |
Eh che talvolta i numi…
|
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
|
Oh that the gods…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
A che ti guida
|
Wozu bringt dich
|
Whither doth
|
|||
cieco furor? Ad onta
|
blinde Wut? Trotz
|
this blind rage lead thee? Despite
|
|||
de' miei timori ancor mi resti a lato?
|
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
|
my anxieties thou art still at my side.
|
|||
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
|
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
|
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Fermati… Senti… Oh dèi!
|
Bleibe… Höre mich… O Götter!
|
Stay!… Listen!… Oh gods!
|
|||
770 |
Così mi lasci, e brami?…
|
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
|
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
I passi miei
|
Meinen Schritten
|
Beware of following
|
|||
guardati di seguir.
|
hüte dich zu folgen.
|
my steps!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Saprò morire,
|
Zu sterben werd ich wissen,
|
How to die, that will I know,
|
|||
ma non lasciarti.
|
nicht aber, dich zu lassen.
|
but not how to leave thee.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh stelle!
|
(O Himmel!
|
(Oh heaven!
|
|||
Io lo perdo. Che fo?)
|
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
|
I lose him! What shall I do?)
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Cara, tu piangi?
|
Du weinst, o Liebste…
|
My love, thou weepest…
|
|||
Ah che 'l tuo pianto…
|
Ach, dass deine Tränen…
|
Ah, how thy weeping…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Ah sì, per questo pianto,
|
Ach, um dieser Tränen willen,
|
In sooth, for the sake of these tears,
|
|||
775 |
per questi lumi miei di speme privi,
|
dieser Augen, ohne Hoffnung,
|
for these eyes that are destitute of hope,
|
||
parti, parti da me. Celati. Vivi.
|
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
|
go, go from me! Hide! Live!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
A che mi sforzi!
|
Wozu zwingst du mich!
|
To what dost thou compel me!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Alfine
|
Nun,
|
At last,
|
|||
lusingarmi poss'io di questo segno
|
kann ich also dieses Zeichen deuten
|
dost thou give me through this token
|
|||
del tuo tenero affetto?
|
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
|
a proof of thy inmost love?
|
|||
780 |
Che rispondi, idol mio?
|
Was sagst du mir, mein Leben?
|
How dost thou answer, my life?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sì, tel prometto.
|
Ja, ich verspreche es.
|
I give thee my vow.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
|
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
|
Fly then, beloved, thou fearest without need
|
|||
se di me temi. Ah pensa,
|
wenn um mich du bangst. Denk,
|
when thou art afraid for me. Consider
|
|||
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
|
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
|
that heaven protects the righteous and that I
|
|||
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
|
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
|
will never belong to another. Here, my hand to pledge
|
|||
785 |
dell'amor mio costante
|
für das Versprechen
|
the steadfast love
|
||
ch'abborre a morte un traditore indegno,
|
und die beständige Liebe,
|
that I promised thee,
|
|||
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
|
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
|
and that doth the vile traitor despise to the death.
|
|||
|
Accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Chi sa che non sia questa
|
Wer weiß, ob dieses nicht
|
Who knows whether it is riot
|
|||
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
|
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
|
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
|
|||
790 |
destra dell'idol mio, destra adorata,
|
meiner Liebsten teure Hand
|
most precious one, the nobler part of me,
|
||
prova di fé sincera…
|
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
|
that art the embodiment of unblemished loyalty?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
No, non temere.
|
Nein, fürchte nicht.
|
My own one, fear not.
|
|||
|
|
|
|||
Amami.
|
Liebe mich.
|
Love me,
|
|||
|
|
|
|||
Fuggi e spera.
|
Flieh und hoffe.
|
begone and be hopeful.
|
|||
N° 14 Aria
|
Nr. 14 Arie
|
No. 14 Aria
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
|
|
|
|||
Ah se a morir mi chiama
|
Ach, wenn das grausame Geschick
|
Alas, if cruel fate
|
|||
il fato mio crudele,
|
mich zum Sterben ruft,
|
summons me to death,
|
|||
795 |
seguace ombra fedele
|
folg ich dir als treuer Schatten,
|
as faithful, guardian shade
|
||
sempre sarò con te.
|
werde immer bei dir sein.
|
I shall forever be beside thee.
|
|||
|
|
|
|||
Vorrei mostrar costanza,
|
Standhaft möchte ich mich zeigen,
|
I would fain give proof of steadfastness,
|
|||
cara, nel dirti addio,
|
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
|
dearest, at this parting,
|
|||
ma nel lasciarti, oh dio!
|
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
|
but now that I leave you, oh God,
|
|||
800 |
sento tremarmi il piè.
|
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
|
my footsteps falter.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
SCENA X
|
SZENE X
|
SCENE X
|
|||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia, dann Celia.
|
Giunia, then Celia.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Perché mi balzi in seno,
|
Warum schlägst du im Busen,
|
Why dost thou bound within my breast,
|
|||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
mein kummervolles Herz?
|
my timorous heart?
|
|||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
|
Why, when now I see not my betrothed at my side,
|
|||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
|
do the tears flow coursing down my face?
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
805 |
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
O Himmel! So in Tränen,
|
Heavens, in tears
|
||
sì dolente t'incontro? Al suo destino
|
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
|
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
|
|||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
schicke sich doch endlich in ihr Los.
|
yield at last to destiny.
|
|||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
|
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
T'accheta, per pietà.
|
Lass mich in Ruhe, bitte.
|
Calm yourself, I beg thee.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Se in duro esiglio
|
Wenn in der Härte der Verbannung
|
Did Cecilio in harsh exile die,
|
|||
810 |
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
|
why dost thou for him cherish
|
||
un'inutil costanza?
|
unnützeTreue noch?
|
such vain constancy?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(A questo nome
|
(Ach, dieser Name
|
(How his name
|
|||
s'agghiaccia il cor.)
|
lässt mein Herz erstarren.)
|
doth chill my heart.)
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
Du blickst nicht auf,
|
Thou dost not look at me
|
|||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
|
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
|
|||
Siegui i consigli miei.
|
Folge meinem Rat.
|
Follow my counsel.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Lasciami in pace.
|
Lass mich in Frieden.
|
Peace, I pray thee.
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
815 |
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
|
I long to see thee happy. My brother
|
||
oggi me pur felice
|
wird auch mich heut glücklich
|
will today make me happy also:
|
|||
render saprà: la mano
|
machen: Cinnas Hand
|
he has promised me
|
|||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
versprach er mir. Du weißt,
|
Cinna's hand. Oh you know
|
|||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
|
that I adore him faithfully. No more shall I recall
|
|||
820 |
i miei sofferti affanni,
|
gedenke ich nicht mehr,
|
the torments I have endured,
|
||
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
|
once the tyrannical course of the stars changes at last.
|
|||
N° 15 Aria
|
Nr. 15 Arie
|
No. 15 Aria
|
|||
|
|
|
|||
Celia
|
Celia
|
Celia
|
|||
Quando sugl'arsi campi
|
Wenn auf die dürren Felder
|
When upon the parched fields
|
|||
scende la pioggia estiva,
|
der Sommerregen fällt,
|
summer's rain falls,
|
|||
le foglie, i fior ravviva,
|
beleben Blätter sich und Blumen,
|
the leaves, the flowers revive,
|
|||
825 |
e il bosco e il praticello
|
verschönern Wald
|
forest and meadows
|
||
tosto si fa più bello,
|
und Wiesen sich
|
are beautified
|
|||
ritorna a verdeggiar.
|
und grünen wieder neu.
|
and once again grow green.
|
|||
Così quest'alma amante
|
So fängt auch diese Seele
|
So likewise this loving soul
|
|||
fra la sua dolce spene
|
in süßer Hoffnung und in Liebe
|
in its sweet hope
|
|||
830 |
dopo le lunghe pene
|
neu zu atmen an
|
after its long torments
|
||
comincia a respirar.
|
nach langer Pein.
|
begins to breathe anew.
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
SCENA XI
|
SZENE XI
|
SCENE XI
|
|||
Giunia sola.
|
Giunia allein.
|
Giunia alone.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
|
|
|
|||
In un istante oh come
|
Oh, wie ist die Angst gewachsen
|
Oh, how a single moment
|
|||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
in einem Augenblick!
|
has heightened my fear!
|
|||
un presagio funesto
|
Ist es meines Unglücks
|
What a baneful presentiment
|
|||
835 |
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
|
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
|
||
più non è forse ascoso
|
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
|
is no longer concealed
|
|||
al reo tiranno.
|
vielleicht nicht mehr verborgen.
|
from the wicked tyrant.
|
|||
|
|
|
|||
A morte
|
Zum Tod
|
|
|||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
|
He has already condemned him to death. In my fear,
|
|||
nel mio dolore estremo
|
in meinem Schmerz?
|
in my extremest grief,
|
|||
840 |
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
|
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
|
||
|
|
|
|||
Ah no, più non si tardi.
|
Ach nein, kein Zögern mehr.
|
But no, I may no longer delay,
|
|||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
|
I will go before the Senate. At their feet
|
|||
grazia e pietà s'implori
|
will ich für den Liebsten
|
I will beg for pardon and mercy
|
|||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
|
for my faithful betrothed. It they refuse it,
|
|||
845 |
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
|
let heaven be besought. If heaven has ordained
|
||
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
|
this day to be my adored bridegroom's last,
|
|||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
|
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
|
|||
N° 16 Aria
|
Nr. 16 Arie
|
No. 16 Aria
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
Ich gehe, ich eile;
|
I go, I hasten; but thus
|
|||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
|
breaks my heart, my soul departs.
|
|||
850 |
Morir mi sento, né so morire;
|
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
|
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
|
||
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
|
I pine and shudder, I weep and I suffer.
|
|||
Ah se potessi, potessi almeno
|
Ach, wenn ich doch
|
Alas, could I but
|
|||
fra tanti spasimi morir così.
|
in solcher Qual nur sterben könnte!
|
die of grief so great!
|
|||
Ma, per maggior mio duolo,
|
Doch mein tiefer Schmerz,
|
But to increase my torment
|
|||
855 |
verso un'amante oppressa
|
der um den Liebsten mich bedrückt,
|
death itself today scorns
|
||
divien la morte istessa
|
macht an einem solchen Tag
|
a loving soul
|
|||
pietosa in questo dì.
|
barmherzig selbst den Tod.
|
bowed down with care.
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
|
Kapitol. |
The Capitol. |
|||
SCENA XII
|
SZENE XII
|
SCENE XII
|
|||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente
|
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
|
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
|
|||
N° 17 Coro
|
Nr. 17 Chor
|
No. 17 Chorus
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chor
|
Chorus
|
|||
Se gloria il crin ti cinse
|
Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
|
Even as fame surrounded thy head
|
|||
di mille squadre a fronte,
|
tausend Heeren gegenüber,
|
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
|
|||
860 |
or la temuta fronte
|
so kröne jetzt die Liebe
|
so let love here crown
|
||
qui ti coroni Amor.
|
deine Stirn, die Furcht gebietet.
|
the redoutable brow.
|
|||
Parte del coro
|
Teil des Chors
|
Part of the chorus
|
|||
Stringa quel braccio invitto
|
Der unbesiegte Arm umfange
|
May that unvanquished arm embrace
|
|||
lei che da te s'adora,
|
sie, die du verehrst.
|
the one thou dost adore.
|
|||
Tutto il coro
|
Der ganze Chor
|
The entire chorus
|
|||
se con i mirti ancora
|
Und Myrthe sei geflochten
|
Let the warrior's wreath of laurel
|
|||
865 |
cresce il guerriero allor.
|
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
|
with myrtles be enhanced.
|
||
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
|
(Giunia enters among the senators.)
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
|
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
|
|||
io che vinsi per lei, io che la face
|
ich, der für Rom gesiegt,
|
I who have conquered for Rome,
|
|||
della civil discordia
|
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
|
I who by my valour stifled
|
|||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
|
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
|
|||
870 |
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
nun regieren sieht am Tiber,
|
reign along the Tiber,
|
||
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
verlange einen Preis für meine Mühen.
|
I desire some reward for all my triumphs.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Ewige Götter, steht mir bei!)
|
(Help, eternal gods!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Non ignorate
|
Nicht vergessen ist
|
You surely know
|
|||
l'antico odio funesto
|
der alte, unheilvolle Hass
|
the former baneful hate
|
|||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
|
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
|
|||
875 |
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
|
on which I forget it all. With his daughter
|
||
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
|
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
|
|||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
|
may soothe the father's shade. A ruler,
|
|||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
|
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
|
|||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
|
seeks only this reward for all his toil.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
880 |
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
|
(The Senate keeps silent and with its silence approves
|
||
d'un tiranno il voler?)
|
dem Willen des Tyrannen zu.)
|
the will of the tyrant.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Padri, già miro
|
Senatoren,
|
Senators, I do perceive
|
|||
ne' volti vostri espresso
|
das allgemeine Einverständnis
|
in your countenances
|
|||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
|
common consent.
|
|||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
|
The joyful cries that echo round about
|
|||
885 |
son del pubblico voto un certo segno.
|
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
|
are a sure token of public opinion.
|
||
Seguimi all'ara omai…
|
Folge mir nun zum Traualtar…
|
Follow me, now, to the altar…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Scostati, indegno.
|
Nichtswürdiger! Hinweg!
|
Forbear, wretch!
|
|||
A tal viltà discende
|
Zu solcher Feigheit lässt sich
|
Do Rome and the Senate stoop
|
|||
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
|
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
|
to such cowardice? Does some rascally, insane
|
|||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
|
fear compel you to favour the shameful villainies
|
|||
890 |
le violenze infami? Ah che fra voi
|
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
|
of a godless man? No, none among you,
|
||
no che non v'è chi in petto
|
auch nicht einer ist, dessen Brust
|
not one
|
|||
racchiuda un cor romano…
|
ein Römerherz umschließt…
|
who has a Roman heart in his breast…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
|
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
Così per bocca mia
|
Durch meinen Mund
|
That is the desire of all the people.
|
|||
895 |
tutto il popol t'impon.
|
verlangt es so das ganze Volk von dir.
|
I speak on their behalf.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Dunque mi segui…
|
Also folge mir…
|
Come, follow me…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(In atto di ferirsi.)
|
(Sie will sich erdolchen.)
|
(Makes to stab herself.)
|
|||
Non appressarti, o in seno
|
Komm mir nicht zu nahe!
|
Approach me not,
|
|||
questo ferro m'immergo.
|
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
|
else this iron shall pierce my breast.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Alla superba
|
Der Stolzen
|
Take from this proud woman
|
|||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
|
the blade and she shall do my bidding.
|
|||
SCENA XIII
|
SZENE XIII
|
SCENE XIII
|
|||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa, ah no, non temer.
|
Liebste, fürchte nichts.
|
My bride, have no fear.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
(Chi vedo?)
|
(Wen sehe ich?)
|
(Whom do I see?)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
(Oh God!)
|
|||
Aufidio
|
Aufidio
|
Aufidio
|
|||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
In questa guisa
|
Auf diese Weise
|
In this wise
|
|||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
|
am I betrayed by you? In defiance of my ban
|
|||
e delle leggi ad onta
|
und dem Gesetz zum Trotz
|
and the laws
|
|||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
|
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
|
|||
di toglier osa al dittator la vita?
|
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
|
he ventures to seek the ruler's life.
|
|||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Man binde den Verwegenen!
|
Bind that criminal!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Incauto sposo!)
|
(Unbesonnener!)
|
(Imprudent one!)
|
|||
Signor…
|
Herr…
|
My lord…
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Taci, indegna, ch'omai
|
Schweig! Nichtswürdige!
|
Be silent! Wretch!
|
|||
solo ascolto il furore.
|
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
|
I feel only rage.
|
|||
(A Cecilio.)
|
(Zu Cecilio.)
|
(To Cecilio.)
|
|||
Al novo sole
|
Mit der neuen Sonne,
|
At sunrise,
|
|||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
o Verräter, wirst du sterben.
|
traitor, shalt thou die.
|
|||
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
SCENE XIV
|
|||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
|
|||
Recitativo
|
Rezitativ
|
Recitative
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Come? D'un ferro armato,
|
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
|
What? Cinna?
|
|||
910 |
confuso, irresoluto,
|
verwirrt und unentschlossen,
|
With drawn sword,
|
||
Cinna, tu pur?…
|
Cinna, du?…
|
confused and undecided?…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(O Himmel! Alles ist verloren.
|
(Oh heaven! All is lost.
|
|||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
|
Some way I seek
|
|||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
|
out of this disastrous plight.) To my astonishment
|
|||
col nudo acciaro io vidi
|
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
|
did I see how Cecilio, with drawn sword,
|
|||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
durch die Scharen
|
did make his way
|
||
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
|
through the throng. His proud,
|
|||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
und stolzen Augen, seine Wut
|
threatening eye, his fury caused me
|
|||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
ließen mich Verrat befürchten.
|
to fear treachery.
|
|||
da quella destra al parricidio intesa
|
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
|
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
|
|||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
kam ich her.
|
did I draw my sword.
|
||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
|
Go, friend, to discover
|
|||
se altri perfidi mai…
|
ob auch noch andere Verräter…
|
if other faithless…
|
|||
Cinna
|
Cinna
|
Cinna
|
|||
Sulla mia fede,
|
Verlass dich nur auf meine Treue,
|
Upon my loyalty depend,
|
|||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
Herr, und fürchte nichts.
|
o master. Fear naught.
|
|||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
|
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
|
|||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
(Exit.)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Den Verräter hier
|
Bring here the traitor,
|
||
Aufidio, si disarmi.
|
entwaffne man, Aufidio!
|
Aufidio, disarm him.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Oh dio! Fermate.
|
Haltet ein, o Gott!
|
Oh God! Withhold.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Finché l'acciar mi resta,
|
Solang der Stahl mir bleibt,
|
So long I have the sword,
|
|||
saprò farti tremar.
|
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
|
so long I know what makes thee tremble.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
E giunge a tanto
|
So weit reicht
|
Is this the measure
|
|||
la tua baldanza?
|
dein Übermut?
|
of thy arrogance?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
(Oh dèi!)
|
(O Götter!)
|
(Oh gods!)
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Cedi l'acciaro,
|
Übergib die Waffe,
|
Surrender thy sword
|
|||
930 |
o ch'io…
|
oder ich…
|
else I…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Lo speri invan.
|
Vergeblich hoffst du das.
|
Thou dost hope in vain.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cedilo, o caro.
|
Übergib sie, Teurer.
|
Surrender it, o dearest one.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Ad esser vil m'insegna
|
Feig zu sein lehrt mich
|
Doth my bride instruct me
|
|||
la sposa mia?
|
meine Braut?
|
to be cowardly?
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Deh non opporti!
|
Widersetze dich doch nicht!
|
Defy him not!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
E vuoi?…
|
Und das willst du?…
|
What wilt thou?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Della tua tenerezza
|
Die Beweise für dein zartes Fühlen
|
A proof
|
|||
una prova vogl'io.
|
will ich.
|
of thy regard.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Dovrò?…
|
Muss ich?…
|
Must I?…
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Dovrai
|
Du musst dich
|
Thou needs must
|
|||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
meiner Treue und der Gunst des Himmels
|
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
|
||
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
|
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
|
|||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
beleidigst du die Braut
|
thou dost offend the righteous gods
|
|||
e la tua sposa offendi.
|
und die gerechten Götter.
|
and thy bride.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
(Fremo.)
|
(Ich zittere vor Wut.)
|
(Rage consumes me.)
|
|||
(A Giunia.)
|
(Zu Giunia.)
|
(To Giunia.)
|
|||
T'appagherò.
|
Du sollst zufrieden sein.
|
Content thyself.
|
|||
(Getta la spada.)
|
(Er wirft das Schwert weg.)
|
(He drops the sword.)
|
|||
Barbaro, prendi.
|
Nimm! − Barbar!
|
Take it! – Barbarian.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
940 |
Nella prigion più nera
|
In das finsterste Gefängnis
|
Into the darkest dungeon
|
||
traggasi il reo.
|
werfe man den Schuldigen.
|
cast him! But a brief while yet
|
|||
Per poco
|
Ein wenig noch
|
|
|||
quest'aure a te vietate
|
werde ich die verbotene Luft
|
shall I suffer thee to breathe the vital breath
|
|||
respirar ti vedrò.
|
dich atmen lassen.
|
which thou hast forfeited.
|
|||
Fra le ritorte
|
In Fesseln
|
In chains
|
|||
del tradimento audace
|
wirst auch du, lügnerische Frau,
|
thou too, deceitful jade,
|
|||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
den Betrug bereuen.
|
shalt rue thy bold treason.
|
||
N° 18 Terzetto
|
Nr. 18 Terzett
|
No. 18 Trio
|
|||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Quell'orgoglioso sdegno
|
Demütigen kann ich heute
|
This criminal temerity
|
|||
oggi umiliar saprò.
|
diesen wilden Stolz.
|
I shall know today how to subdue.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Non lo sperare, indegno,
|
Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
|
Give over thy hope, villain,
|
|||
l'istesso ognor sarò.
|
Ich werde stets derselbe sein.
|
thus would I act at any time again.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
|
Here, o my husband, a pledge
|
||
che al fianco tuo morrò.
|
dass ich an deiner Seite sterben werde.
|
that I shall die at thy side.
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Empi, la vostra mano
|
Eure frevlerische Hand
|
Godless pair, your hands
|
|||
merita sol catene.
|
verdient nur Ketten.
|
are fit for chains alone.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
|||
Se mi ama il caro bene,
|
Wenn mich der|die Geliebte liebt,
|
If my dearest treasure loves me,
|
|||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
geh ich froh ans Sterben.
|
I shall walk gladly to my death.
|
||
|
|
|
|||
Silla
|
Silla
|
Silla
|
|||
Questa costanza intrepida,
|
Diese unerschrockene Beständigkeit,
|
This constancy undaunted,
|
|||
questo sì fido amore,
|
diese treue Liebe
|
this love so true,
|
|||
tutto mi strazia il core,
|
zerreißen und verbrennen
|
maddens my heart,
|
|||
tutto avvampar mi fa.
|
mir das Herz.
|
inflames me.
|
|||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio,
|
Giunia and Cecilio
|
|||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
Meine unerschrockene Beständigkeit,
|
My constancy undaunted,
|
||
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
meine treue Liebe
|
my love so true,
|
|||
dolce consola il core,
|
trösten süß das Herz,
|
sweetly comforts my heart
|
|||
né paventar mi fa.
|
lassen mich nichts fürchten.
|
and leaves me free of fear.
|
|||
|
|
|
|||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|
End of the second act.
|