Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
ATTO SECONDO
ZWEITER AKT
ACT TWO
Portico fregiato di militari trofei.
Säulengang, geschmückt mit Kriegstrophäen.
Archway decked with military trophies.
SCENA I
SZENE I
SCENE I
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio und Wachen.
Silla, Aufidio and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Tel predissi, o signor, che la superba
Ich sagte dir voraus, o Herr, dass diese Stolze
I had predicted this to thee, my lord: the proud one
più ostinata saria, quanto più mostri
um so starrsinniger sein wird, je mehr du
grows yet more stubborn, the more
di clemenza e d'amor?
Gnade zeigst und Liebe.
concern and love thou showest her.
Silla
Silla
Silla
Poco le resta
Sie wird mich kaum mehr
Little time remains to her
da insultarmi così. Risolsi omai.
kränken können. Ich bin entschlossen:
to insult me. I have decided
345
Morir dovrà. L'ho tollerata assai.
Sie muss sterben. Genug hab ich von ihr geduldet.
that she must die. I have borne enough of her.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
L'amico tuo fedele
Kann dein treuer Freund
May thy loyal friend
può libero parlar?
offen mit dir sprechen?
speak freely to thee?
Silla
Silla
Silla
Parla.
Sprich!
Speak!
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Tu sai
Du weißt,
Thou knowest
ch'eroe non avvi al mondo
dass es auf dieser Welt keine Helden gibt,
that never in this world were heroes
senza gli emoli suoi. Gli Emili e i Scipi
die nicht ihresgleichen haben. Selbst die Ämilier und Scipionen
without foes. ’Tis true of the Emilios and the Scipios.
350
n'ebbero anch'essi, e di sue gesta ad onta
hatten sie; trotz seiner Heldentaten,
And, despite his heroic deeds,
il glorioso Silla assai ne conta.
hat der ruhmreiche Silla mehr als genug davon.
is the glorious Silla of their number, too.
Silla
Silla
Silla
Purtroppo il so.
Ich weiß es nur zu gut.
This I know indeed.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Tu porgi
Durch den Tod von Giunia
With Giunia's death
nella morte di Giunia a' rei nemici
reichst du deinen Feinden
thou dost proffer thine enemies
l'armi contro di te. D'un Mario è figlia,
eine Waffe gegen dich. Sie ist die Tochter eines Marius,
the weapon against thyself. She is Marius' daughter,
355
e questo Mario ancor ne' propri amici
und dieser Marius ist als Gefahr für dich
and this Marius lives on, to thy peril,
vive a tuo danno.
in seinen Freunden noch lebendig.
in his own friends.
Silla
Silla
Silla
E che far deggio?
Was soll ich tun?
What shall I do?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
In faccia
Vor dem Angesicht
Before
al popolo e al Senato
des Volks und des Senats
the people and the senate
sia l'altera tua sposa. Un finto zelo
sei die Stolze deine Frau. Täusche Eifer vor,
let the proud woman become thy wife. To appease the old hatred
di sopir gl'odi antichi
den alten Hass zu überwinden,
feign a zeal
360
la violenza asconda. Al tuo volere
und so verschleiere die Gewalt. Wer wird sich deinem Willen
that will disguise the violence. Who will dare
chi s'opporrà? Di numerose schiere
widersetzen? Bewaffnete
to oppose thy will? Countless armed hosts
folto stuolo ti cinga. Ognun paventa
umgeben dich in reicher Zahl. Und jeder fürchtet
surround thee. Every man fears
in te l'eroe che ogni civil discordia
dich als einen Helden, der bisher jeden Bürgerzwist
thee as the hero who thus far all civil dissent
ha soggiogata e doma,
bezwungen hat und herrscht.
hath subdued and governs.
365
e a un sguardo tuo trema il Senato e Roma.
Vor deinen Blicken zittern Rom und der Senat.
The Senate and Rome tremble before thy glance.
Signor, del comun voto
Herr, deine Macht sichert dir
Your power, o master, procures you
t'accerta il tuo poter. La ragion sempre
die öffentliche Zustimmung. Stets folgt das Recht
public assent. Right hath always
siegue il più forte, e chi fra mille squadre
dem Stärkeren. Wer umgeben ist von tausend Heeren,
followed might. And what man surrounded by a thousand armies
a supplicar si piega?
beugt sich, um zu flehen?
stoops to plead?
370
Vuole e comanda allorché parla e prega.
Der fordert und befehlt, selbst wenn er redet und bittet.
He demands and commands, even when he speaks and begs.
Silla
Silla
Silla
E se l'ingrata ancora
Was soll ich tun,
And if the ungrateful one
mi sprezza, mi discaccia
wenn mich die undankbare Frau
proudly still rejects me
al popolo, al Senato, a Roma in faccia?
verächtlich von sich weist,
before the people, before the Senate, before Rome?
Che far potrò?
vor den Augen Roms und des Senats?
What shall I do?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
L'altera
Die Stolze
The proud woman
375
non s'opporrà. Quell'ostinato core
wird sich nicht länger widersetzen. Du wirst das hochmütige Herz
will not resist. Thou shalt see it melt, that obstinate heart,
ceder vedrai nel pubblico consenso
dem Spruch des Volks von Rom
in face of public approbation,
del popolo roman.
sich fügen sehen.
of the Roman people's plaudits.
Silla
Silla
Silla
Seguasi, amico,
Ich folge deinem Rate, Freund.
Thy counsel, friend,
il tuo consiglio. Oh ciel!… Sappi… Io ti scopro
Ach Himmel!… Du sollst wissen… Meine Schwäche
will I follow. Oh heaven!… Know… To thee will I divulge
la debolezza mia. Quando le stragi,
will ich dir gestehen. Vor Bluttaten
my weakness. Whene'er I practise violence
380
le violenze ad eseguir m'affretto,
und Gewalt
or destruction,
è il cor di Silla in petto
ist das Herz in Sillas Brust bedrückt,
the heart of Silla is
da' più atroci rimorsi
von gräßlicher Gewissensqual
by grave torments of conscience
lacerato ed oppresso. In quei momenti
zerrissen. In einem solchen Augenblick
torn and oppressed. In such moments
fieri contrasti io provo. Inorridisco,
fühl ich den inneren Widerspruch. Ich schaudere davor
I suffer violent conflicts. I tremble,
385
voglio, tremo, detesto, amo ed ardisco.
und will es, ich zittere, verachte oder liebe es und werde kühn.
am determined, I quake, despise myself, love, am bold.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Questa incostanza tua, lascia che il dica,
Dieser Wankelmut, lass es dir sagen,
Be told: this wavering
i tuoi gran merti oscura. Ogni rimorso
überschattet deine hohen Werte. Gewissensbisse
clouds the brilliance of thy merits. Remorses
della viltade è figlio. Ardito e lieto
sind der Feigheit Kinder. Kühn und frohgemut
are the children of cowardice. Take my counsel,
il mio consiglio abbraccia, e suo malgrado
nimm meinen Rat.
be cheerful and bold. And, in spite of herself,
390
la femmina fastosa
Das stolze Weib sei, ihr zum Trotz,
let this proud woman
costretta venga a divenir tua sposa.
gezwungen, deine Frau zu werden.
be compelled to be thy wife.
N° 8 Aria
Nr. 8 Arie
No. 8 Aria
Aufidio
Aufidio
Aufidio
    Guerrier, che d'un acciaro
    Ein Krieger, der erbleicht
    Let the warrior who blenches
impallidisce al lampo,
vor eines Schwertes Blinken,
at the flash of steel
a dar non vada in campo
der geh nicht hin, im Feld
not go upon the battlefield
395
prove di sua viltà.
Beweise seiner Feigheit zu erbringen.
in order to lay bare his cowardice.
    Se or cede a un vil timore,
    Gibt er sich bald der feigen Furcht
    Yielding, now to craven fear,
se or cede alla speranza,
und bald der Hoffnung hin,
now to hope,
e qual sarà incostanza,
was ist Wankelmut zu nennen,
what, if not this,
se questa non sarà?
wenn nicht dies?
is unsteadfastness?
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA II
SZENE II
SCENE II
Silla e guardie, indi Celia.
Silla und Wachen, dann Celia.
Silla and guards, then Celia.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
400
Ah no, mai non credea
Ach, ich hätte nie geglaubt,
Ah, never did I think
ch'all'uom tra 'l fasto e le grandezze immerso
dass einen Mann von Ruhm und Größe
that for the man adorned with glory and greatness
tanto costasse il divenir perverso.
Niedertracht so hart ankäme.
evil-doing would prove so arduous a task.
Celia
Celia
Celia
Tutto tentai finor. Preghi, promesse
Alles habe ich versucht bisher. Es ist vergeblich,
All have I attempted here now. With pleas, harshness,
e minacce e spaventi al cor di Giunia
Giunias Herz durch Bitten und Versprechungen,
promises and threats is Giunia's heart
405
sono inutili assalti. Ah mio germano,
durch Schreck und Drohung zu bestürmen. Ach, mein Bruder,
in vain attacked. Ah, my brother,
immaginar non puoi
du kannst dir nicht denken,
thou canst not know
come per te…
wie ich für dich…
how I for thee…
Silla
Silla
Silla
So quel che dir mi vuoi.
Ich weiß, was du mir sagen willst.
I know what thou wouldst say to me.
Silla non è men grato a chi per lui
Silla ist nicht weniger dankbar dem,
Silla is no less grateful to one who,
anche inutil s'adopra. In man del caso
der sich vergeblich für ihn mühte.
though unavailing, makes endeavour for him.
410
se pende ogni successo, il proprio merto
Da jeglicher Erfolg vom Zufall abhängt, wird wahres Verdienst
Because success depends on destiny, true merit
all'opere non scema
nicht durch Widrigkeiten
of the deed cannot be thwarted
contrario evento. In questo dì mia sposa
geschmälert. Giunia wird noch heute
by adverse circumstance. Giunia will this very day
Giunia sarà.
meine Frau.
become my wife.
Celia
Celia
Celia
Giunia tua sposa?
Giunia deine Frau?
Giunia thy wife?
Silla
Silla
Silla
Il come
Verlange nicht zu wissen, wie.
Inquire not how.
non ricercar. Ti basti
Dass ich zufrieden bin,
That I am recompensed
415
che pago io sia.
genüge dir.
must suffice for thee.
Celia
Celia
Celia
Perché l'arcan mi celi,
Warum verbirgst du ein Geheimnis?
Why dost thou conceal from me a secret?
e perché non rischiari
Weshalb erklärst du
Why dost thou not illuminate
un favellar sì oscuro?
deine dunklen Worte nicht?
such obscure speech?
Silla
Silla
Silla
(Perché in donna un arcano è mal sicuro.)
(Weil ein Geheimnis wenig sicher ist bei einer Frau.)
(Because a secret is less sure with a woman.)
Il mio silenzio or non ti spiaccia, e m'odi.
Mein Schweigen wird dir nun nicht mehr missfallen. Hör zu!
My silence should not displease thee. – Listen:
420
Te pur sposa di Cinna
Ich wünsche dich heute noch
this day it is my wish
in questo giorno io bramo.
als Cinnas Frau zu sehen.
to give thee as wife to Cinna.
Celia
Celia
Celia
(Oh me felice!)
(Ich Glückliche!)
(Oh, happy am I!)
Lascia, ah lascia ch'a Cinna tuo
Lass, ach lass mich Cinna, deinem
Let me, oh let me, to Cinna, thy
fido amico io rechi
treuen Freund,
true friend,
così lieta novella. Il labbro mio
diese frohe Botschaft bringen. Endlich können meine Lippen
this joyful message bring. At last shall my lips
425
gli sveli alfin ch'ei solo è il mio tesoro
ihm enthüllen, dass er mein Liebster ist.
disclose to him that he alone is my dearest treasure
e che ognor l'adorai come l'adoro.
Und dass ich immer, so wie jetzt, ihn verehren werde.
and that I will ever adore him as I do now esteem him.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
Silla
Silla
Silla
Ad affrettar si vada in Campidoglio
Auf zum Kapitol,
Now to the Capitol,
la meditata impresa, e la più ascosa
den wohldurchdachten Plan voranzutreiben.
my well-considered plan to pursue. May stealthy
arte s'adopri onde la mia nemica
Ränkekunst sei angewandt, dass meine Feindin
cunning be employed that my enemy
430
al talamo mi segua. Ah sì, conosco
zum Traualtar mir folgt. Ich weiß,
may follow me to the altar. Alas, I know
che ad ogni prezzo io deggio
dass ich um jeden Preis
that I at any price must
il possesso acquistar della sua mano.
ihre Hand besitzen muss.
gain possession of her.
Rimorsi miei, vi ridestate invano.
Gewissensbisse, ihr erwacht vergeblich wieder.
’Tis to no avail that ye awake once more – pangs of conscience.
(Parte colle guardie.)
(Er geht mit den Wachen ab.)
(Exit with the guards.)
SCENA III
SZENE III
SCENE III
Cecilio senz'elmo, senza manto e con spada nuda, che vuole inseguir Silla. Cinna che lo ritiene.
Cecilio, ohne Helm und Mantel, mit bloßem Schwert, will Silla verfolgen. Cinna hält ihn zurück.
Cecilio, without helmet, without mantle and with drawn sword as though to pursue Silla, Cinna restraining him.
Recitativo
Recitative
Cinna
Cinna
Cinna
Qual furor ti trasporta?
Welche Raserei bringt dich hierher?
What rage impels thee?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(In atto di partire.)
(Im Abgehen.)
(Starting to depart.)
Il braccio mio
Halte meinen Arm
Restrain not
435
non ritener. Su' passi
nicht auf! Den Schritten
my arm. On the track
del tiranno si voli. Il nudo acciaro
des Tyrannen folge ich. Der blanke Stahl
of the tyrant let me hasten. Let the shining steel
gli squarci il sen…
soll seine Brust durchbohren…
cleave his breast…
Cinna
Cinna
Cinna
T'arresta.
Halt ein!
Desist.
Ma d'onde nasce questa
Und woher rührt
Whence
improvisa ira tua?
dein jäher Zorn?
thy sudden wrath?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Come sopra.)
(Wie oben.)
(As before.)
Saper ti basti
Es genüge dir zu wissen,
Know
440
che prolungar non deggio
dass ich nicht einen Augenblick
that not for one moment
un sol momento il colpo…
die Tat verschieben kann…
will I delay the blow…
Cinna
Cinna
Cinna
E il tuo periglio?
Und die Gefahr für dich?
And the danger?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Non lo temo, e disprezzo ogni consiglio.
Die fürcht ich nicht und brauche keinen Rat.
I fear it not and disregard all counsel.
Cinna
Cinna
Cinna
Ah per pietà m'ascolta…
Um Himmels willen, höre mich…
Oh Mercy, so hearken to me…
Svelami… Dimmi… Ah ciel! Que' tronchi accenti…
Enthülle mir… Sag mir… O Himmel! Welch ein Stammeln…
Reveal to me… Tell me… Oh heaven! What broken words…
445
que' furiosi sguardi…
und welch wutentbrannter Blick…
what fierce looks…
le disperate smanie tue… gli sforzi
die Verzweiflung, diese Raserei… die Mühe,
thy raving despair… thy exertion
d'involarti da me… l'esporti ardito
dich mir zu entwinden… diesem unheilvollen Wagnis
to flee from me… in a fateful enterprise
a un cimento fatal… mille sospetti
mutig dich zu stellen… Tausendfältiger Verdacht
to show thy daring… a thousandfold suspicion
mi fan nascere in sen. Parla. Rispondi…
erwacht in meiner Brust. Gib Antwort. Sprich…
arises in my breast. Speak. Answer…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Come sopra.)
(Wie oben.)
(As before.)
450
Tutto saprai…
Alles sollst du wissen…
Thou shalt learn all…
Cinna
Cinna
Cinna
No, non sarà giammai
Niemals
Never
ch'io ti lasci partir.
lasse ich dich fort.
will I let thee go.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Perché ritardi
Warum hältst du
Why dost thou halt
la vendetta comun?
des Volkes Rache auf?
the vengeance of the people?
Cinna
Cinna
Cinna
Sol perché bramo
Weil ich wünsche,
Only because I desire
che dubbiosa non sia.
dass sie sicher sei.
that it should not be uncertain.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Come sopra.)
(Wie oben.)
(As before.)
Dubbiosa non sarà…
Ungewiss wird sie nicht sein…
Uncertain it shall not be…
Cinna
Cinna
Cinna
Dunque tu vuoi
Durch unzeitiges Wagnis,
Thus wilt thou untimely,
455
per un ardire intempestivo e vano
das vergeblich ist,
through daring that is but vain,
troncare il fil di tutti i meditati
willst du den Faden meines wohldurchdachten Plans
disjoint my well considered
disegni miei? Giunia rivedi, e quando
durchtrennen? Giunia wirst du wiedersehen, und nun,
plans? Giunia shalt thou see again. And whereas,
amar per lei di più devi la vita,
wo du um ihretwillen dein Leben mehr noch lieben solltest,
for her sake, thou shouldst love thine own life even more,
incauto corri ad un'impresa ardita?
stürzt du dich in ein derart kühnes Unterfangen, unbedacht?
why dost thou recklessly pursue a rash venture?
460
Più non tacer. Mi svela:
Brich nun dein Schweigen, offenbare mir,
Break thy silence. Disclose
chi furioso a segno tal ti rende?
was dich in solchem Maße wütend machte.
what impels thee to so great a fury.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
L'orrida rimembranza in cor m'accende
Die schaurige Erinnerung entfacht im Busen
Dreadful remembrance kindles
novi stimoli all'ira. Odi e stupisci.
neuen Zorn. Hör zu und staune.
fresh wrath in my heart. Listen and wonder.
Poiché quest'alma oppressa
Als die bedrückte Seele
In her grief my troubled soul
465
della mia sposa al fianco
an der Seite meiner Braut
found sweet comfort
trovò dolce conforto alla sua pena,
süße Stärkung fand in ihrer Pein
at the side of my bride.
dal luogo tenebroso
und Giunia kaum ihren Schritt
As Giunia's steps
allontanati appena
vom düsteren Ort
led her away
avea Giunia i suoi passi, un legger sonno
entfernte, umfing die Augen
from that gloomy place, a light sleep
470
m'avvolse i lumi. Oh cielo!
leichter Schlummer. O Himmel!
played about mine eyes. Oh heaven!
D'orrore ancor ne gelo! Ecco mi sembra
Ich erstarre noch vor Schauder! Da schien
I am still numbed with horror! It seemed to me
spalancata mirar la fredda tomba
das kalte Grab ich aufgetan zu sehen,
that I beheld, opened up, the cold grave
in cui l'estinte membra
in dem des Marius bleiche Glieder
in which the dead limbs
giaccion di Mario. In me le cavernose
ruhen. Das hohle Auge
of Marius reposed. His hollow eye
475
luci raccoglie, e 'l teschio
richtet er auch mich
he turned on me,
per tre volte crollando
und schüttelt dreimal
thrice did he shake his skull,
disdegnoso e feroce
zornig, wild das Haupt.
wild and wrathful.
sento che sì mi sgrida in fioca voce:
Ich hör, wie er mit heiserer Stimme ruft:
I hear how his hoarse voice calls:
"Cecilio, a che t'arresti
"Wozu hältst du dich
"Cecilio, to what end dost thou linger
480
presso la tomba mia? Vanne ed affretta
auf an meinem Grab, Cecilio? Geh hin und treibe an
at my grave? Go to and hasten
della comun vendetta
zur allgemeinen Rache,
on the longed-for moment
il bramato momento. Ozioso al fianco
zum ersehnten Augenblick. An deiner Seite
of universal vengeance. Let not thy sword
più l'acciar non ti penda. Ah se ritardi
hänge müßig nicht das Schwert. Ach, wenn du
hang idly at thy side. Oh if thou shouldst fail
l'opra a compir che l'ombra invendicata
dieses Werk, das des Marius ungerächter Schatten
to fulfil the task that Marius' unavenged shade
485
di Mario oggi t'impone e ti consiglia,
dir heute auferlegt und rät, zu vollbringen säumst,
this day doth counsel and upon thee lay,
tu perderai la sposa, ed io la figlia."
dann wirst du die Braut verlieren, und ich die Tochter."
shalt thou thy bride and I my daughter lose."
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Al fiero suon de' minacciosi accenti
Der stolze Klang der Drohungsworte
The majestic tone of these threatening words
l'alma si scosse. Il sonno
erschütterte die Seele.
perturbed my spirit. Sleep
da' sbigottiti lumi
Vom bestürzten Auge
fell from my bewildered eyes.
490
s'allontanò. M'accese
wich der Schlaf. Raserei entflammt mich
Of a sudden was I aflame
improvviso furor. Strinsi l'acciaro,
jäh. Und da erfasste ich den Stahl.
with rage. I grasped the steel.
né il timoroso piede io più ritenni,
Ich hielt den Fuß nicht ängstlich mehr zurück.
My timorous foot no longer held me back.
ma 'l reo tiranno a trucidar qua venni.
Den schuldbeladenen Tyrannen hinzustrecken, kam ich her.
To slay the guilt-laden tyrant came I hence.
Ah più non m'arrestare…
Ach, halte mich nicht mehr zurück…
Oh detain me here no longer…
Cinna
Cinna
Cinna
Ferma. Per poco
Bleib
Stay!
495
dell'ira tua raffrena
und zügle nur ein wenig das wilde Toben
Bridle thy wrath a little,
i feroci trasporti. Ah sei perduto,
deines Zorns. Wenn Silla kommt,
thy wild impulse. Oh thou art lost
se in te Silla s'avvien…
bist du verloren…
should Silla see thee…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Paventar deggio
Des Tyrannen Blicke
Am I to fear
d'un tiranno gli sguardi? Un'altra mano
soll ich fürchten? Töten soll ihn
a tyrant's glance? Is another hand
trucidarlo dovrà? Non mai. Mi veggio
eine andere Hand? Niemals! Ich fühle
to slay him? Never! Every hour I see
500
intorno ognor la bieca
stets den bleichen
about me Marius' pale
ombra di Mario a ricercar vendetta;
Schatten des Marius, der Rache sucht, um mich.
shade seeking vengeance.
e degli accenti suoi
Der Widerhall der stolzen Worte
Every moment I hear his noble words
ad ogni istante, or ch'al tuo fianco io sono,
klingt, auch jetzt an deiner Seite,
sound in my ear.
mi rimbomba all'orecchie il fiero suono.
immer mir im Ohr.
Even now, as I stand at thy side.
505
Lasciami…
Lass mich…
Let me…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah se disprezzi
Ach, wenn die eigene Gefahr
Ah, if thou thus
tanto i perigli tuoi, deh pensa almeno
du schon so sehr missachtest, dann denke wenigstens daran,
despisest danger, think at least of this,
che dalla vita tua pende la vita
wie das Leben deiner Braut
that on thy life depends the life
d'una sposa fedele. Oh stelle! E come
von dem deinen abhängt. O Himmel! Und wie
of a faithful bride. Oh stars! What if
per così cari giorni…
für ihre teuren Tage…
a life so precious to thee…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Oh Giunia!… Oh nome!…
O Giunia!… O Name!…
Oh Giunia!… Oh that name!…
510
Il sol pensiero, amico,
Freund, nur der Gedanke,
The very thought, my friend,
che perderla potrei, del mio furore
dass ich sie verlieren könnte,
that I might lose her,
ogn'impeto disarma.
entwaffnet meinen ungestümen Zorn.
quells any surge of my wrath.
Ah corri, vola,
Ach, lauf für mich und fliege,
But hasten, fly,
per me svena il tiranno… Oh numi! E intanto
vergieße du an meiner Stelle des Tyrannen Blut… O Götter!
for me slay the tyrant… Ye gods, and now
al mio nemico accanto
An der Seite meines Feindes
my bride is delivered up
515
resta la sposa?… Ahimè!… Chi la difende?…
bleibt die Braut inzwischen… Ach!… Und wer verteidigt sie?…
to my enemy… Alas!… Who defends her?…
Ma s'ei qui giunge?… Oh dio! Qual fier contrasto,
Doch, wenn er kommt?… O Gott! Welch ein Widerstreit,
And what if he should come his way?… Oh God! How harsh the contrast,
qual pena, eterni dèi! Timore, affanno,
ihr ewigen Götter, welche Qual! Angst und Kummer,
what grief, immortal gods! Fear, trouble,
ira, speme e furor mi sento in seno,
Zorn und Hoffnung, Raserei fühle ich in meinem Herzen.
wrath, hope, furor: all these I feel within my breast,
né so di lor chi vincerà. Che penso?
Was siegen wird, weiß ich noch nicht. Was soll ich denken?
and know not which feeling will triumph! What thoughts are these?
520
E non risolvo ancora?
Bin ich noch nicht entschlossen?
And am I still not resolved?
Giunia si salvi, o al fianco suo si mora.
Giunia will ich retten oder sterben, ihr zur Seite.
Let Giunia be saved, or at her side I will die.
N° 9 Aria
Nr. 9 Arie
No. 9 Aria
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Quest'improviso tremito,
    Dieses Beben,
    This unexpected trembling
che in sen di più s'avanza,
das meine Brust so jäh erfasst,
growing and growing in my breast,
non so se sia speranza,
ich weiß nicht, ob es Hoffnung ist,
I know not whether it be hope,
525
non so se sia furor.
ich weiß nicht, ob es Raserei ist.
I know not whether it be wrath.
    Ma fra i suoi moti interni,
    Der Seele Aufruhr,
    Yet, whether in its inward feeling
fra le mie smanie estreme,
wildes Toben,
or in its outward wrath
o sia furore o speme,
sei es Hoffnung oder Wut,
it be madness or hope,
paventi il traditor.
fürchten soll es der Verräter.
it shall strike terror in the traitor's heart.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA IV
SZENE IV
SCENE IV
Cinna, indi Celia.
Cinna, dann Celia.
Cinna, then Celia.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Cinna
Cinna
Cinna
530
Ah sì, s'affretti il colpo. Il ciel d'un empio
Ach ja, nun rasch zur Tat! Wenn der Himmel
Ah, to do the deed! Should heaven delay the evil-doer's
se il castigo prolunga, attenderassi
weiterhin die Strafe für den Frevler aufschiebt, soll man dann warten,
punishment longer, shall one really wait
che de' Tarquini in lui
bis sich die Übeltaten
until the vile misdeeds
gli scellerati eccessi
der Tarquinier
of the Tarquinian
sian rinnovati a' nostri tempi istessi?
in unseren Zeiten wiederholen?
will begin anew in our own days?
Celia
Celia
Celia
535
Qual ti siede sul ciglio
Welcher Kummer, welche Sorgen
What anxiety do I behold
cura affannosa?
umwölken deine Stirn?
in thine eyes, o Cinna?
Cinna
Cinna
Cinna
Altrove,
Celia, anderswo
To some other place,
Celia, passar degg'io.
sollte ich schon sein.
Celia, I must go.
Non m'arrestare…
Halte mich nicht auf…
Detain me not…
Celia
Celia
Celia
E ognor mi fuggi?
Immer fliehst du mich?
Thou dost forever shun me!
Cinna
Cinna
Cinna
(In atto di partire.)
(Im Abgehen.)
(Starting to depart.)
Addio.
Leb wohl!
Farewell!
Celia
Celia
Celia
Per un istante solo
Für einen Augenblick nur
One moment only
540
m'ascolta, e partirai.
hör mich an. Dann geh.
hear me, then go.
Cinna
Cinna
Cinna
Che brami?
Was begehrst du?
What dost thou desire?
Celia
Celia
Celia
(Oh dèi!
(O Götter,
(Oh gods!
Parlar non posso, e favellar vorrei.)
reden möchte ich und kann es nicht.)
Speak I cannot, though speak I would.)
Sappi che il mio german…
Wissen sollst du, dass mein Bruder…
Know that my brother…
Cinna
Cinna
Cinna
Parla.
Sprich!
Speak!
Celia
Celia
Celia
…desia…
…wünscht…
…wishes…
(Ah mi confondo e temo
(Ach, ich bin verwirrt und fürchte,
(Oh stars, I am confused, and I fear
che non mi ami il crudel.) Sì, sappi… (Oh stelle!
dass mich der Grausame nicht liebt.) Ja, wissen sollst du… (Himmel!
the cruel one loves me not.) Know that… (Oh heaven!
545
In faccia a lui, che adoro,
Wieso bin ich vor ihm, den ich verehre,
Why am I confused in the face of whom I love?
perché mi perdo? Oggi sarà mio sposo,
so verwirrt? Heute noch wird er mein Mann.
Today he becomes my husband,
e svelarli non oso?…)
Und es ihm zu enthüllen, wag' ich nicht?…)
and do I not dare declare my mind?…)
Cinna
Cinna
Cinna
Io non intendo
Dein Stammeln
I do not comprehend
i tronchi accenti tuoi.
kann ich nicht verstehen.
these broken words of thine.
Celia
Celia
Celia
(Finge l'ingrato.)
(Angeblich, Undankbarer!)
(He pretends, the ungrateful one.)
Or che dubbiosa io taccio,
Jetzt, wo ich in Zweifeln schweige,
Now, when I in my doubt remain silent,
550
non ti favella in seno
spricht nicht mein Herz
does not my heart speak
il cor per me? Che dir poss'io? Purtroppo
zu dir, für mich? Was kann ich noch sagen?
to you for me? What shall I say?
ne' languidi miei rai
Meine Blicke schmachten leider schon zu sehr,
Speech enough from sad eyes
questo silenzio mio ti parla assai.
und mein Schweigen sagt dir schon genug.
reaches thee in my silence.
N° 10 Aria [Cavatina]
Nr. 10 Arie [Cavatina]
No. 10 Aria [Cavatina]
Celia
Celia
Celia
    Se il labbro timido
    Wenn diese Lippen, allzu schüchtern,
    If my timid lips
555
scoprir non osa
die Flammen im Verborgenen
dare not disclose
la fiamma ascosa,
nicht aufzudecken wagen,
the hidden flame,
per lui ti parlino
sollen diese Augen
may these eyes
queste pupille,
für sie sprechen,
speak in their stead,
per lui ti svelino
enthüllen sollen sie
may they reveal
560
tutto il mio cor.
mein ganzes Herz.
my whole heart.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA V
SZENE V
SCENE V
Cinna, indi Giunia.
Cinna, dann Giunia.
Cinna, then Giunia.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Cinna
Cinna
Cinna
Di piegarsi capace
Aus Liebe einer Schwäche nachzugeben,
Till now was Cinna's soul not able
a un'amorosa debolezza l'alma
fähig war Cinnas Seele
to bow itself
non fu di Cinna ancor. Ma se da folle
bisher nicht. Sollte sie sich jemals
before such sweet dalliance. Ah but should it
s'avvilisse così, no, non avria
so erniedrigen, dann habe nicht
stoop so foolishly – no – not
565
la germana d'un empio usurpatore
die Schwester eines niederträchtigen Usurpators
on the sister of an evil usurper
il tributo primier di questo core.
dieses Herzens ersten Preis.
will this heart bestow first place.
Giunia s'appressa. Ah ch'ella può soltanto
Giunia nähert sich. Ach, sie allein nur kann
Giunia approaches. Ah, that she alone
la grand'opra compir che volgo in mente.
das große Werk vollbringen, das ich im Sinne habe.
can fulfil the great work that I intend.
Agitata e dolente, immersa sembra
Erregt scheint sie, in Schmerz versunken
Troubled she doth seem and suffering,
570
fra torbidi pensier.
und in düsteren Gedanken.
sunk in dark thoughts.
Giunia
Giunia
Giunia
Silla m'impone
Silla will von mir,
Silla requires of me
che al popolo e al Senato io mi presenti;
dass ich dem Volk und dem Senat mich zeige.
to show myself to the people and to the Senate.
l'empio che può voler? Sai ciò che tenti?
Was will der Niederträchtige damit? Ist seine Absicht dir bekannt?
What can this infamous one intend? Knowest thou it and what is to be done?
Cinna
Cinna
Cinna
Forse più che non credi
Näher als du vielleicht denkst
Nearer than thou dost think, perhaps
è la morte di Silla oggi vicina
ist heute Sillas Tod,
is Silla's death this day,
575
per vendicar la libertà latina.
als Rache für die Freiheit Roms.
to avenge the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
Giunia
Tutto dal ciel pietoso
So erhoffen wir denn alles
In a compassionate heaven
dunque speriam. Ma intanto
von der Barmherzigkeit des Himmels. Inzwischen
do we place all our hope. But for the while
alla tua cura io lascio
überlass ich deiner Sorge
to thy care do I leave
l'amato sposo mio. Deh se ti deggio
den geliebten Bräutigam.
my beloved bridegroom. To thee I owe
580
il piacer di mirarlo,
Als ich ihn tot geglaubt,
the joy of beholding him,
poiché lo piansi estinto, ah sì, per lui
verdankte ich die Freude, ihn zu sehen, dir.
when I believed him dead. Ah, now watch over him,
veglia, t'adopra, e resti
Nun wache über ihn, bemühe dich, ihn
strive to keep him
al tiranno nascoso.
vor den Blicken des Tyrannen zu verbergen.
hidden from the tyrant's eyes.
Cinna
Cinna
Cinna
A me t'affida.
Vertraue mir
Trust in me
Non paventar su' giorni suoi. M'ascolta.
und fürchte nicht um seine Lebenstage. Hör zu.
and fear not for his life. Listen.
585
Ai padri in faccia e al popolo romano
Weißt du, was Silla vorhat, angesichts der Senatoren und des Volks von Rom?
Dost thou know what Silla of the senators and of the Roman people
Silla sai ciò che vuol? Vuol la tua mano.
Deine Hand will er,
doth desire? It is thy hand,
Con il consenso lor la violenza
und als Rechtfertigung für die Gewalt will er ihre Zustimmung.
and their consent to be a vindication of his violence.
giustificar pretende. Il suo disegno
O Giunia, den ganzen Plan
His whole scheme,
tutto, o Giunia, io prevedo.
sehe ich voraus.
o Giunia, do I foresee.
Giunia
Giunia
Giunia
Io son la sola
Über mich
I alone am
590
arbitra di me stessa. A un vil timore
bestimme ich allein. Der feigen Angst
my own judge. The Senate may yield to cowardly fear,
ceda il Senato pur, non questo core.
ergeben mag sich der Senat, nicht aber dieses Herz.
but not this heart.
Cinna
Cinna
Cinna
Da te, se vuoi, dipende,
Von dir, o Giunia, hängt, wenn du es willst,
Upon thee, if thou will, o Giunia,
Giunia, un gran colpo.
ein Anschlag ab.
doth the great conspiracy depend.
Giunia
Giunia
Giunia
E che far posso?
Was kann ich tun?
What can I do?
Cinna
Cinna
Cinna
Al letto
Ins Bett,
To that bed
segui l'empio tiranno ove t'invita,
in welches er dich führt, folge dem Tyrannen.
to which he doth invite thee follow that nefarious tyrant.
595
ma in quello per tua man lasci la vita.
Dort aber lasse er durch deine Hand sein Leben.
But there by thy hand may he depart this life.
Giunia
Giunia
Giunia
Stelle! Che dici mai? Giunia potria
O Himmel! Was sagst du?
Heaven! What sayest thou? Could Giunia
con tradimento vil?…
Durch feige Täuschung sollte Giunia?…
through base imposture?…
Cinna
Cinna
Cinna
Folle timore.
Unsinnige Angst!
Oh foolish fear!
Deh sovvienti che ognora
Erinnere dich doch nur, dass immer schon,
But call to mind
fu l'eccidio de' rei
das Blut von Frevlern zu vergießen,
that the shedding of blood among kings
600
un spettacolo grato a' sommi dèi.
den höchsten Göttern ein willkommenes Schauspiel war.
has to the gods ever been a pleasing play.
Giunia
Giunia
Giunia
S'è d'un plebeo pur sacra
Wenn ein Plebejerleben uns schon heilig ist,
When even the life of a plebean sacred is to us,
fra noi la vita, e come
wie sollte dann
how canst thou mean
vuoi che in sen non mi scenda un freddo orrore
nicht kalter Schauder aufsteigen in der Brust,
that no chilling dread will shake my bosom
nel trafiggere io stessa un dittatore?
wenn ich den Diktator selbst durchbohren soll?
should I stab the dictator with mine own hand?
605
Benché tiranno e ingiusto,
Ist er tyrannisch auch und ungerecht,
Though with tyranny and injustice
sempre al Senato e a Roma
hat er doch den Vorsitz über Rom und den Senat.
Silla doth rule over Rome and the Senate,
Silla presiede, e di sua morte invano
Vergeblich nimmst du an,
in vain dost thou presume
farmi rea tu presumi.
dass ich mich seines Todes schuldig machen könnte.
that I could make myself guilty of his death.
Vittima ei sia, ma della man de' numi.
Opfer sei er, aber von der Hand der Götter.
May he be a victim, but at the hands of the gods.
Cinna
Cinna
Cinna
610
Se d'offender gli dèi
Hätte Brutus sich an jenem Tag gefürchtet,
Had Brutus on that day
avesse un dì temuto,
die Götter zu beleidigen,
feared to offend the gods,
la libertà non dovria Roma a Bruto.
verdankte Rom ihm seine Freiheit nicht.
then Rome would not owe to him her freedom.
Giunia
Giunia
Giunia
Ma Bruto in campo armato,
Doch Brutus brach
But Brutus broke in open field,
non con una viltade
die Knechtesketten
and not in cowardice,
615
della latina libertade infranse
der Freiheit Roms auf freiem Feld,
Rome's
la catena servil. No, non fia mai
und nicht in Feigheit. Mein Name sei niemals
bonds of servitude. No, never
che a' dì futuri passi
in künftigen Zeiten
for posterity
il nome mio macchiato
befleckt
shall my name be spotted
d'un tradimento vil. Serbami, amico,
durch niedrigen Betrug. Bewahre mir, o Freund,
by base deceit. Preserve me, o friend,
620
serbami il caro ben. Deh sol tu pensa
bewahre mir den Liebsten! Denke doch
preserve for me my beloved! Consider only
alla salvezza sua. Della vendetta
an seine Rettung nur. Die Rache
his deliverance. Let heaven think
al ciel lascia il pensier.
überlass dem Himmel.
of vengeance.
Vanne. T'affretta…
Geh, eile…
Go, haste thee…
Forse lungi da te potria lo sposo
Der Liebste könnte, fern von dir,
Perhaps far from thee
per un soverchio ardir… L'impetuosa
durch übermäßigen Wagemut… Die ungestüme
and through excess of boldness could my betrothed…
625
alma sua tu ben conosci… Ah per pietade
Seele kennst du ja! Hab Mitleid,
Thou knowest his impetuous spirit… Have pity.
fa' che rimanga ad ogni sguardo ascoso.
hilf, dass er vor jedem Blick verborgen bleibe.
See to it that he remain hidden from all eyes.
Dilli che, se m'adora,
Sag du ihm, dass er, wenn er mich liebt
Tell him, if he doth honour me,
dilli che, se m'è fido,
und mir ergeben ist,
tell him, if he be true to me,
serbi i miei ne' suoi giorni.
seine und auch meine Lebenstage hüten soll.
then should he his and my life, too, preserve.
A te l'affido.
Dir vertraue ich ihn an.
I put him in thy charge.
N° 11 Aria
Nr. 11 Arie
No. 11 Aria
Giunia
Giunia
Giunia
630
    Ah se il crudel periglio
    Wenn ich die schrecklichen Gefahren
    Ah when the cruel peril
del caro ben rammento,
meines Liebsten mir in Erinnerung rufe,
of my beloved I recall
tutto mi fa spavento,
lässt alles mich erschaudern,
horror fills my being,
tutto gelar mi fa.
lässt alles mich erstarren.
I grow chill with fear.
    Se per sì cara vita
    Wenn über seinem teuren Leben
    Should friendship not keep guard
635
non veglia l'amistà,
nicht die Freundschaft wacht,
over his precious life,
da chi sperare aita,
von wem ist Hilfe zu erhoffen,
from whom can aid be sought
da chi sperar pietà?Variante in den Textwiederholungen:
da chi sperar pietà, da chi?
von wem Barmherzigkeit?
from whom compassion?
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA VI
SZENE VI
SCENE VI
Cinna solo.
Cinna allein.
Cinna alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cinna
Cinna
Cinna
Ah sì, scuotasi omai
Ach, das unwürdige Joch
Yea, let us at last shake off
l'indegno giogo. Assai
sei nun abgeschüttelt. Lang genug
the humiliating yoke. Long enough
640
si morse il fren di servitù tiranna.
war Rom der Knechtschaft unterworfen.
have we borne the servitude of tyranny.
Se di svenar ricusa
Wenn Giunia es ablehnt,
If Giunia forbears
Giunia quell'empio, un braccio
das Blut der Frevlers zu vergießen, wird ein Arm
to kill that godless man, an arm
non mancherà che, timoroso meno,
nicht fehlen, der den mörderischen Stahl
will not be wanting that is less afraid
il ferro micidial l'immerga in seno.
ihm, nicht so ängstlich, in den Busen taucht.
to plunge the fatal iron into his breast.
N° 12 Aria
Nr. 12 Arie
No. 12 Aria
Cinna
Cinna
Cinna
645
    Nel fortunato istante,
    Im Augenblick des Glücks,
    In the moment for which
ch'ei già coi voti affretta,
den er herbeibeschwört in seinen Wünschen,
he yearns as crown of his happiness,
per la comun vendetta
soll er sein Leben lassen, mir zu Füßen
I will stretch him at my feet
vuo' che mi spiri al piè.
und zur Rache aller.
to avenge all men.
    Già va una destra altera
    Schon holt die stolze Rechte
    This hand is already proud
650
del colpo suo felice,
glücklich aus zum Schlag,
of its homing stroke,
e questa destra ultrice
und diese Rächerhand
yea, this avenging hand
lungi da lui non è.
ist ihm nicht mehr fern.
is not far from him.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)

Hängende Gärten.

Hanging gardens.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE VII
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio und Wachen.
Silla, Aufidio and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Signor, a' cenni tuoi
Herr, auf dein Zeichen hin
Master, the Senate
il Senato fia pronto. Egli fra poco
ist der Senat bereit. Schon bald
awaits but thy signal. Soon
655
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
hört er dich an.
it will give ear to thee.
numerosa corona
Mit einem Kranz erlesener Scharen
With a select host of armed men
ad arte io disporrò.
hab ich indessen listig ihn umstellt.
have I cunningly surrounded it.
Silla
Silla
Silla
L'amico Cinna
Das Geheimnis verhehle dem Freund Cinna nicht.
From friendly Cinna
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
Zum Werk ist seine Unterstützung nötig.
will I not conceal this secret. For the work's accomplishment is his aid required.
è necessario all'opra. Ah che me stesso
Ach, dass ich mich
Oh, that to myself
660
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch wende,
am myself a stranger! Wherever I turn
della crudel l'immagine gradita
haben immer die Gedanken
my thoughts do paint
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
lieblich das Bild der Grausamen vor sich.
the lovely picture of the cruel one.
il caro nome suo fra i labbri miei,
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen,
Her dear name is ever on my lips,
e tutto parla a questo cor di lei.
und das Herz spricht nur von ihr.
and my heart speaks only of her.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
665
Io già ti vedo al colmo
Auf dem Höhepunkt des Glücks
Already do I see thee
di tua felicità. Della possanza
sehe ich dich schon. Benütze deine Macht,
at the peak of thy fortune. Employ the might
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
die der Himmel dir gegeben hat. Rom und der Senat
that heaven hath bestowed upon thee. Rome, the Senate,
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
und jede stolze Seele
and every proud spirit
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.
shall before thy might bow down the forehead to thy feet.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
Silla
Silla
Silla
670
Ah sì, di civil sangue
Ja, mit Bürgerblut
Forsooth, with the blood of her citizens
innonderò le vie, se Roma altera
werde ich die Straßen überschwemmen, wenn sich Rom in Hochmut
I will drench the streets, if proud Rome
alle brame di Silla oggi s'oppone;
heute gegen Sillas Wünsche stellt.
today resists Silla's will;
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
Das Recht dazu hab ich im Herzen und im Arm.
my arm and my heart, they know the cause.
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
Giunia?… Welcher Anblick! Ein so schönes Angesicht entschuldigt
Giunia?… What fair vision! I find the excuse
675
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
meine Schwäche… Doch die Beleidigungen?…
for my weakness in all that beauty… but so much offence?…
Ah che in vederla, oh dèi!
Ach Götter, sehe ich sie,
Ah, but when I see her, oh ye gods,
il dittatore offeso io più non sono:
dann bin ich nicht mehr der gekränkte Herrscher,
I am no longer the offended dictator:
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
vergesse die Missachtung und verzeihe sie.
I forget her scornings and pardon her.
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE VIII
Giunia, Silla e guardie.
Giunia, Silla und Wachen.
Giunia, Silla and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
(Silla? L'odiato aspetto
(Silla? Der verhasste Anblick
(Silla? His hated visage
680
destami orror. Si fugga.)
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
pains me. I will flee.)
Silla
Silla
Silla
Arresta il passo.
Verweile doch.
Hold, stay thy pace.
Sentimi, per pietade. Il più infelice
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
Have pity, hear me. The unhappiest
d'ogni mortal mi rendi,
den Unglücklichsten der Sterblichen,
of mortals dost thou make of me
se nemica mi fuggi…
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
when, as my foe, thou dost from me flee…
Giunia
Giunia
Giunia
E che pretendi?
Was forderst du?
What wilt thou?
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
685
per l'idol mio.)
um meinen Liebsten.)
for my loved one.)
Silla
Silla
Silla
Ah no, non son tiranno
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
come tu credi. È l'anima di Silla
wie du glaubst! Sillas Seele ist
as thou wouldst have. Silla's soul is
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
capable of virtue.
soffrir più non poss'io così severo…
nicht so ernst ertragen…
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di partire.)
(Im Abgehen.)
(Starting to depart.)
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
Der Tugend fähig? Lügner.
Capable of virtue? Thou liest.
Silla
Silla
Silla
690
Sentimi…
Höre mich…
Give ear to me…
Giunia
Giunia
Giunia
Non t'ascolto.
Ich höre dich nicht an.
I hearken not to thee.
Silla
Silla
Silla
E vuoi?…
Willst du…
And shouldst thou…
Giunia
Giunia
Giunia
Sì, voglio
Ja, ich will
Forsooth, I would
detestarti e morir.
verachten dich und sterben.
despise thee and die.
Silla
Silla
Silla
Morir?
Sterben?
Die?
Giunia
Giunia
Giunia
La morte
Ein Römerherz
A Roman heart
romano cor non teme.
fürchtet keinen Tod.
hath no fear of death.
Silla
Silla
Silla
E puoi?…
Und du könntest?…
And thou couldst?…
Giunia
Giunia
Giunia
Sì, posso
Ja, ich kann,
I could,
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
eher als dich lieben, sterben. Geh!
sooner than love thee, die! Go!
Silla
Silla
Silla
Superba, morirai, ma non già sola.
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
Proud one, thou shalt die. But not alone.
N° 13 Aria
Nr. 13 Arie
No. 13 Aria
Silla
Silla
Silla
695
    D'ogni pietà mi spoglio,
    Jedes Mitleid leg ich ab,
    All pity I thrust from me,
perfida donna audace;
kühnes, freches Weib.
thou overbold and wicked woman.
se di morir ti piace,
Wenn es dir gefällt zu sterben,
Though death to thee be pleasing,
quell'ostinato orgoglio
werde ich den starren Stolz
yet soon shall I see
presto tremar vedrò.
bald zittern sehen.
thy stubborn pride quail.
700
    (Ma il cor mi palpita…
    (Doch schlägt mein Herz…
    (But my heart beats…
Perder chi adoro?…
Verlieren, die ich liebe?…
The one I worship, am I to lose her?…
Svenare, o barbaro,
Durchbohren als Barbar
Shall my sword barbarously pierce
il mio tesoro?…)
das teure Wesen?…)
my chiefest good?…)
    Che dissi?
    Was sage ich?
    What am I saying?
Ho l'anima
Ist meine Seele
Is my soul
705
vile a tal segno?
feig in solchem Maße?
at so weak a pitch?
Smanio di sdegno;
Zorn und Raserei erfassen mich.
I rage in my distress;
morir tu brami,
Zu sterben sehnst du dich?
thou dost yearn to die,
crudel mi chiami:
Grausam nennst du mich?
dost call me cruel:
tremane, o perfida,
Zittre davor, o Falsche,
tremble, wicked woman,
710
crudel sarò.
ich werde grausam sein.
in truth I shall be cruel.
(Parte con guardie.)
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
(Exit with the guards.)
SCENA IX
SZENE IX
SCENE IX
Giunia, indi Cecilio.
Giunia, dann Cecilio.
Giunia, then Cecilio.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
What did I hear, eternal gods? What sinister
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
schreckliches Geheimnis
and dreadful secret lay behind his words?
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
715
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
Whither, thoughtless man, goest thou?
sai che non è sicura
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
Surely thou knowest that within these walls
la tua vita, e non temi
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
di respirar quest'aure
dieselbe Luft zu atmen
to breathe the air
720
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
wie die Feinde? In diesem Augenblick
that is thine enemies’? At this very moment
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
Ah se dell'empio il ciglio…
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
Oh should the tyrant's eye…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
Giunia
Giunia
Giunia
Deh per pietà, se m'ami
Um Himmels willen, kehre um,
Oh Mercy! Turn back
725
torna, mio bene, ah torna
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
if thou dost love me, my dearest. Oh return
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
an deinen finsteren Zufluchtsort.
to the gloomy refuge. To see thee,
qual martirio è per me!
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
oh what torment 'tis for me!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Non amareggi
Deine Angst, o Liebste,
Thy fear, my love,
il tuo spavento, o cara,
soll meine Freude
shall not embitter
il mio dolce piacer.
nicht verbittern.
my sweet joy.
Giunia
Giunia
Giunia
Piacer funesto,
Eine Freude, die düster ist,
O'ershadowed joy,
730
se a un gelido spavento
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
because she leaves my heart with icy fear
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
einjagt und über dein weiteres Leben
and may decide upon thy fate
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
no che angustia simìle…
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
never such affliction…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
735
So che al Senato in faccia il reo tiranno
Dass der gottlose Tyrann dich
I know that this guilt-ridden tyrant,
con violenza ingiusta
mit Gewalt und widerrechtlich
unjustly and with force,
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
restar potrò senza morir d'affanno
könnte fern von deiner Seite sein
far from thy side,
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
how could I not die of care? If vainly they
740
un acciaro si cerca
sucht, einen Stahl,
search for an arm, for steel
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
to spill the blood of that brutal one,
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
hier ist der Stahl und hier der Arm!
here is the steel and here the arm!
Giunia
Giunia
Giunia
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
Alone to face the utmost danger?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
745
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
Thou art full of fears, I tremble at naught.
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
ch'una soverchia tema in cor romano
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
excess of fear in a Roman heart
essere può viltà.
Feigheit nennen kann.
may bear the name of cowardice.
Giunia
Giunia
Giunia
Ma il troppo ardire
Allzu große Kühnheit
But all too great a daring
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
may be foolhardiness. Conceal thyself,
750
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
nove cagion di pianto a questo ciglio.
nicht zum Weinen neuen Grund.
the weeping of these eyes.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eterni dèi! Lasciarti,
Ewige Götter! Dich verlassen?
Eternal gods! Flee from thee?
fuggire, abbandonarti
Fliehen? Dich
Abandon thee? Leave thee
all'empie insidie, all'ira
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
to the insidious infamy, the wrath
755
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
of that traitor who seeks to wed thee?
Giunia
Giunia
Giunia
E di che puoi temer, se meco resta
Was kannst du fürchten, wenn
What canst thou fear, when
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
steadfastness and love remain with me? Haste,
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
lauf dorthin, von wo du flohst!
haste, to whence thou camest!
a' suoi spaventi invola
Befreie das Herz, das dich verehrt,
Free this heart that honours thee
760
il cor di chi t'adora.
von seinem Schmerz und seiner Angst.
from its pain and fear.
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
If thou dost not, then I must command thee.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E in questo giorno orrendo,
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
Who will keep guard on this dreadful day
se al tiranno io mi celo,
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
if I am hidden from the tyrant,
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
wer wacht, dich zu verteidigen?
to protect thee, Giunia?
Giunia
Giunia
Giunia
Il cielo.
Der Himmel.
The heaven.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
765
Eh che talvolta i numi…
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
Oh that the gods…
Giunia
Giunia
Giunia
A che ti guida
Wozu bringt dich
Whither doth
cieco furor? Ad onta
blinde Wut? Trotz
this blind rage lead thee? Despite
de' miei timori ancor mi resti a lato?
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
my anxieties thou art still at my side.
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fermati… Senti… Oh dèi!
Bleibe… Höre mich… O Götter!
Stay!… Listen!… Oh gods!
770
Così mi lasci, e brami?…
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
Giunia
Giunia
Giunia
I passi miei
Meinen Schritten
Beware of following
guardati di seguir.
hüte dich zu folgen.
my steps!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Saprò morire,
Zu sterben werd ich wissen,
How to die, that will I know,
ma non lasciarti.
nicht aber, dich zu lassen.
but not how to leave thee.
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh stelle!
(O Himmel!
(Oh heaven!
Io lo perdo. Che fo?)
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
I lose him! What shall I do?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Cara, tu piangi?
Du weinst, o Liebste…
My love, thou weepest…
Ah che 'l tuo pianto…
Ach, dass deine Tränen…
Ah, how thy weeping…
Giunia
Giunia
Giunia
Ah sì, per questo pianto,
Ach, um dieser Tränen willen,
In sooth, for the sake of these tears,
775
per questi lumi miei di speme privi,
dieser Augen, ohne Hoffnung,
for these eyes that are destitute of hope,
parti, parti da me. Celati. Vivi.
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
go, go from me! Hide! Live!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
A che mi sforzi!
Wozu zwingst du mich!
To what dost thou compel me!
Giunia
Giunia
Giunia
Alfine
Nun,
At last,
lusingarmi poss'io di questo segno
kann ich also dieses Zeichen deuten
dost thou give me through this token
del tuo tenero affetto?
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
a proof of thy inmost love?
780
Che rispondi, idol mio?
Was sagst du mir, mein Leben?
How dost thou answer, my life?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sì, tel prometto.
Ja, ich verspreche es.
I give thee my vow.
Giunia
Giunia
Giunia
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
Fly then, beloved, thou fearest without need
se di me temi. Ah pensa,
wenn um mich du bangst. Denk,
when thou art afraid for me. Consider
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
that heaven protects the righteous and that I
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
will never belong to another. Here, my hand to pledge
785
dell'amor mio costante
für das Versprechen
the steadfast love
ch'abborre a morte un traditore indegno,
und die beständige Liebe,
that I promised thee,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
and that doth the vile traitor despise to the death.
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Chi sa che non sia questa
Wer weiß, ob dieses nicht
Who knows whether it is riot
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
790
destra dell'idol mio, destra adorata,
meiner Liebsten teure Hand
most precious one, the nobler part of me,
prova di fé sincera…
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
that art the embodiment of unblemished loyalty?
Giunia
Giunia
Giunia
No, non temere.
Nein, fürchte nicht.
My own one, fear not.
Amami.
Liebe mich.
Love me,
Fuggi e spera.
Flieh und hoffe.
begone and be hopeful.
N° 14 Aria
Nr. 14 Arie
No. 14 Aria
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Ah se a morir mi chiama
    Ach, wenn das grausame Geschick
    Alas, if cruel fate
il fato mio crudele,
mich zum Sterben ruft,
summons me to death,
795
seguace ombra fedele
folg ich dir als treuer Schatten,
as faithful, guardian shade
sempre sarò con te.
werde immer bei dir sein.
I shall forever be beside thee.
    Vorrei mostrar costanza,
    Standhaft möchte ich mich zeigen,
    I would fain give proof of steadfastness,
cara, nel dirti addio,
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
dearest, at this parting,
ma nel lasciarti, oh dio!
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
but now that I leave you, oh God,
800
sento tremarmi il piè.
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
my footsteps falter.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA X
SZENE X
SCENE X
Giunia, indi Celia.
Giunia, dann Celia.
Giunia, then Celia.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
Perché mi balzi in seno,
Warum schlägst du im Busen,
Why dost thou bound within my breast,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
mein kummervolles Herz?
my timorous heart?
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
Why, when now I see not my betrothed at my side,
cade da' rai più copioso il pianto?
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
do the tears flow coursing down my face?
Celia
Celia
Celia
805
Oh ciel! Sì lagrimosa,
O Himmel! So in Tränen,
Heavens, in tears
sì dolente t'incontro? Al suo destino
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
schicke sich doch endlich in ihr Los.
yield at last to destiny.
e sposa al dittator Roma ti veda.
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
Giunia
Giunia
Giunia
T'accheta, per pietà.
Lass mich in Ruhe, bitte.
Calm yourself, I beg thee.
Celia
Celia
Celia
Se in duro esiglio
Wenn in der Härte der Verbannung
Did Cecilio in harsh exile die,
810
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
why dost thou for him cherish
un'inutil costanza?
unnützeTreue noch?
such vain constancy?
Giunia
Giunia
Giunia
(A questo nome
(Ach, dieser Name
(How his name
s'agghiaccia il cor.)
lässt mein Herz erstarren.)
doth chill my heart.)
Celia
Celia
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
Du blickst nicht auf,
Thou dost not look at me
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
Siegui i consigli miei.
Folge meinem Rat.
Follow my counsel.
Giunia
Giunia
Giunia
Lasciami in pace.
Lass mich in Frieden.
Peace, I pray thee.
Celia
Celia
Celia
815
Bramo lieta vederti. Il mio germano
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
I long to see thee happy. My brother
oggi me pur felice
wird auch mich heut glücklich
will today make me happy also:
render saprà: la mano
machen: Cinnas Hand
he has promised me
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
versprach er mir. Du weißt,
Cinna's hand. Oh you know
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
that I adore him faithfully. No more shall I recall
820
i miei sofferti affanni,
gedenke ich nicht mehr,
the torments I have endured,
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
once the tyrannical course of the stars changes at last.
N° 15 Aria
Nr. 15 Arie
No. 15 Aria
Celia
Celia
Celia
    Quando sugl'arsi campi
    Wenn auf die dürren Felder
    When upon the parched fields
scende la pioggia estiva,
der Sommerregen fällt,
summer's rain falls,
le foglie, i fior ravviva,
beleben Blätter sich und Blumen,
the leaves, the flowers revive,
825
e il bosco e il praticello
verschönern Wald
forest and meadows
tosto si fa più bello,
und Wiesen sich
are beautified
ritorna a verdeggiar.
und grünen wieder neu.
and once again grow green.
    Così quest'alma amante
    So fängt auch diese Seele
    So likewise this loving soul
fra la sua dolce spene
in süßer Hoffnung und in Liebe
in its sweet hope
830
dopo le lunghe pene
neu zu atmen an
after its long torments
comincia a respirar.
nach langer Pein.
begins to breathe anew.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA XI
SZENE XI
SCENE XI
Giunia sola.
Giunia allein.
Giunia alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
In un istante oh come
Oh, wie ist die Angst gewachsen
Oh, how a single moment
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
in einem Augenblick!
has heightened my fear!
un presagio funesto
Ist es meines Unglücks
What a baneful presentiment
835
delle sventure mie! L'incauto sposo
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
più non è forse ascoso
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
is no longer concealed
al reo tiranno.
vielleicht nicht mehr verborgen.
from the wicked tyrant.
A morte
Zum Tod
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
He has already condemned him to death. In my fear,
nel mio dolore estremo
in meinem Schmerz?
in my extremest grief,
840
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
Ah no, più non si tardi.
Ach nein, kein Zögern mehr.
But no, I may no longer delay,
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
I will go before the Senate. At their feet
grazia e pietà s'implori
will ich für den Liebsten
I will beg for pardon and mercy
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
for my faithful betrothed. It they refuse it,
845
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
let heaven be besought. If heaven has ordained
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
this day to be my adored bridegroom's last,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
N° 16 Aria
Nr. 16 Arie
No. 16 Aria
Giunia
Giunia
Giunia
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    Ich gehe, ich eile;
    I go, I hasten; but thus
il cor si spezza, mi manca l'anima.
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
breaks my heart, my soul departs.
850
Morir mi sento, né so morire;
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
e smanio e gelo, e piango e peno.
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
I pine and shudder, I weep and I suffer.
Ah se potessi, potessi almeno
Ach, wenn ich doch
Alas, could I but
fra tanti spasimi morir così.
in solcher Qual nur sterben könnte!
die of grief so great!
    Ma, per maggior mio duolo,
    Doch mein tiefer Schmerz,
    But to increase my torment
855
verso un'amante oppressa
der um den Liebsten mich bedrückt,
death itself today scorns
divien la morte istessa
macht an einem solchen Tag
a loving soul
pietosa in questo dì.
barmherzig selbst den Tod.
bowed down with care.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)

Kapitol.

The Capitol.
SCENA XII
SZENE XII
SCENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
N° 17 Coro
Nr. 17 Chor
No. 17 Chorus
Coro
Chor
Chorus
    Se gloria il crin ti cinse
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
    Even as fame surrounded thy head
di mille squadre a fronte,
tausend Heeren gegenüber,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
860
or la temuta fronte
so kröne jetzt die Liebe
so let love here crown
qui ti coroni Amor.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
the redoutable brow.
Parte del coro
Teil des Chors
Part of the chorus
    Stringa quel braccio invitto
    Der unbesiegte Arm umfange
    May that unvanquished arm embrace
lei che da te s'adora,
sie, die du verehrst.
the one thou dost adore.
Tutto il coro
Der ganze Chor
The entire chorus
se con i mirti ancora
    Und Myrthe sei geflochten
    Let the warrior's wreath of laurel
865
cresce il guerriero allor.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
with myrtles be enhanced.
(Compar Giunia fra i senatori.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
(Giunia enters among the senators.)
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
io che vinsi per lei, io che la face
ich, der für Rom gesiegt,
I who have conquered for Rome,
della civil discordia
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
I who by my valour stifled
col mio valore estinsi, io che la pace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
nun regieren sieht am Tiber,
reign along the Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
verlange einen Preis für meine Mühen.
I desire some reward for all my triumphs.
Giunia
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
(Help, eternal gods!)
Silla
Silla
Silla
Non ignorate
Nicht vergessen ist
You surely know
l'antico odio funesto
der alte, unheilvolle Hass
the former baneful hate
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
on which I forget it all. With his daughter
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
may soothe the father's shade. A ruler,
un cittadin fra i gloriosi allori
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
seeks only this reward for all his toil.
Giunia
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
(The Senate keeps silent and with its silence approves
d'un tiranno il voler?)
dem Willen des Tyrannen zu.)
the will of the tyrant.)
Silla
Silla
Silla
Padri, già miro
Senatoren,
Senators, I do perceive
ne' volti vostri espresso
das allgemeine Einverständnis
in your countenances
il consenso comun. Quei che s'udiro
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
common consent.
festosi gridi risuonar d'intorno
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
The joyful cries that echo round about
885
son del pubblico voto un certo segno.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
are a sure token of public opinion.
Seguimi all'ara omai…
Folge mir nun zum Traualtar…
Follow me, now, to the altar…
Giunia
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Nichtswürdiger! Hinweg!
Forbear, wretch!
A tal viltà discende
Zu solcher Feigheit lässt sich
Do Rome and the Senate stoop
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
to such cowardice? Does some rascally, insane
timor l'astringe a secondar d'un empio
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
fear compel you to favour the shameful villainies
890
le violenze infami? Ah che fra voi
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
of a godless man? No, none among you,
no che non v'è chi in petto
auch nicht einer ist, dessen Brust
not one
racchiuda un cor romano…
ein Römerherz umschließt…
who has a Roman heart in his breast…
Silla
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
Durch meinen Mund
That is the desire of all the people.
895
tutto il popol t'impon.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
I speak on their behalf.
Silla
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Also folge mir…
Come, follow me…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Sie will sich erdolchen.)
(Makes to stab herself.)
Non appressarti, o in seno
Komm mir nicht zu nahe!
Approach me not,
questo ferro m'immergo.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
else this iron shall pierce my breast.
Silla
Silla
Silla
Alla superba
Der Stolzen
Take from this proud woman
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
the blade and she shall do my bidding.
SCENA XIII
SZENE XIII
SCENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
Liebste, fürchte nichts.
My bride, have no fear.
Silla
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Wen sehe ich?)
(Whom do I see?)
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(O Gott!)
(Oh God!)
Aufidio
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
Silla
In questa guisa
Auf diese Weise
In this wise
son tradito da voi? Del mio divieto
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
am I betrayed by you? In defiance of my ban
e delle leggi ad onta
und dem Gesetz zum Trotz
and the laws
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
di toglier osa al dittator la vita?
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
he ventures to seek the ruler's life.
905
Quell'audace s'arresti.
Man binde den Verwegenen!
Bind that criminal!
Giunia
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Unbesonnener!)
(Imprudent one!)
Signor…
Herr…
My lord…
Silla
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Schweig! Nichtswürdige!
Be silent! Wretch!
solo ascolto il furore.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
I feel only rage.
(A Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
(To Cecilio.)
Al novo sole
Mit der neuen Sonne,
At sunrise,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
o Verräter, wirst du sterben.
traitor, shalt thou die.
SCENA XIV
SZENE XIV
SCENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
What? Cinna?
910
confuso, irresoluto,
verwirrt und unentschlossen,
With drawn sword,
Cinna, tu pur?…
Cinna, du?…
confused and undecided?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(O Himmel! Alles ist verloren.
(Oh heaven! All is lost.
Qualche scampo ah si cerchi
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
Some way I seek
nel cimento fatal!) Con mio stupore
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
out of this disastrous plight.) To my astonishment
col nudo acciaro io vidi
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
did I see how Cecilio, with drawn sword,
915
Cecilio infra le schiere
durch die Scharen
did make his way
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
through the throng. His proud,
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
und stolzen Augen, seine Wut
threatening eye, his fury caused me
mi fecero temer. Onde salvarti
ließen mich Verrat befürchten.
to fear treachery.
da quella destra al parricidio intesa
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
kam ich her.
did I draw my sword.
Silla
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
Go, friend, to discover
se altri perfidi mai…
ob auch noch andere Verräter…
if other faithless…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Verlass dich nur auf meine Treue,
Upon my loyalty depend,
signor, riposa, e paventar non déi.
Herr, und fürchte nichts.
o master. Fear naught.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
Silla
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Den Verräter hier
Bring here the traitor,
Aufidio, si disarmi.
entwaffne man, Aufidio!
Aufidio, disarm him.
Giunia
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Haltet ein, o Gott!
Oh God! Withhold.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
Solang der Stahl mir bleibt,
So long I have the sword,
saprò farti tremar.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
so long I know what makes thee tremble.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
So weit reicht
Is this the measure
la tua baldanza?
dein Übermut?
of thy arrogance?
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(O Götter!)
(Oh gods!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Übergib die Waffe,
Surrender thy sword
930
o ch'io…
oder ich…
else I…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Vergeblich hoffst du das.
Thou dost hope in vain.
Giunia
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Übergib sie, Teurer.
Surrender it, o dearest one.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Feig zu sein lehrt mich
Doth my bride instruct me
la sposa mia?
meine Braut?
to be cowardly?
Giunia
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Widersetze dich doch nicht!
Defy him not!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
Und das willst du?…
What wilt thou?…
Giunia
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
Die Beweise für dein zartes Fühlen
A proof
una prova vogl'io.
will ich.
of thy regard.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Muss ich?…
Must I?…
Giunia
Giunia
Giunia
Dovrai
Du musst dich
Thou needs must
935
nella mia fede e nel favor del cielo
meiner Treue und der Gunst des Himmels
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
beleidigst du die Braut
thou dost offend the righteous gods
e la tua sposa offendi.
und die gerechten Götter.
and thy bride.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Ich zittere vor Wut.)
(Rage consumes me.)
(A Giunia.)
(Zu Giunia.)
(To Giunia.)
T'appagherò.
Du sollst zufrieden sein.
Content thyself.
(Getta la spada.)
(Er wirft das Schwert weg.)
(He drops the sword.)
Barbaro, prendi.
Nimm! − Barbar!
Take it! – Barbarian.
Silla
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
In das finsterste Gefängnis
Into the darkest dungeon
traggasi il reo.
werfe man den Schuldigen.
cast him! But a brief while yet
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
werde ich die verbotene Luft
shall I suffer thee to breathe the vital breath
respirar ti vedrò.
dich atmen lassen.
which thou hast forfeited.
Fra le ritorte
In Fesseln
In chains
del tradimento audace
wirst auch du, lügnerische Frau,
thou too, deceitful jade,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
den Betrug bereuen.
shalt rue thy bold treason.
N° 18 Terzetto
Nr. 18 Terzett
No. 18 Trio
Silla
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    Demütigen kann ich heute
    This criminal temerity
oggi umiliar saprò.
diesen wilden Stolz.
I shall know today how to subdue.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
    Give over thy hope, villain,
l'istesso ognor sarò.
Ich werde stets derselbe sein.
thus would I act at any time again.
Giunia
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
    Here, o my husband, a pledge
che al fianco tuo morrò.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
that I shall die at thy side.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Eure frevlerische Hand
    Godless pair, your hands
merita sol catene.
verdient nur Ketten.
are fit for chains alone.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
    If my dearest treasure loves me,
955
lieta|lieto a morir men vo.
geh ich froh ans Sterben.
I shall walk gladly to my death.
a tre
a tre
a tre
Silla
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
    This constancy undaunted,
questo sì fido amore,
diese treue Liebe
this love so true,
tutto mi strazia il core,
zerreißen und verbrennen
maddens my heart,
tutto avvampar mi fa.
mir das Herz.
inflames me.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio,
Giunia and Cecilio
960
    La mia costanza intrepida,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
    My constancy undaunted,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
meine treue Liebe
my love so true,
dolce consola il core,
trösten süß das Herz,
sweetly comforts my heart
né paventar mi fa.
lassen mich nichts fürchten.
and leaves me free of fear.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.
End of the second act.