Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
SCENE VIII
|
|||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
|
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
|
|||
N° 6 Coro
|
Nr. 6 Chor
|
No. 6 Chorus
|
|||
|
|
|
|||
Coro
|
Chor
|
Chorus
|
|||
Fuor di queste urne dolenti
|
Aus diesen düsteren Urnen
|
From these sorrowing urns
|
|||
deh n'uscite, alme onorate,
|
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
|
step forth, ye venerated souls,
|
|||
295 |
e sdegnose vendicate
|
und rächt voll Zorn
|
and wrathfully avenge
|
||
la romana libertà.
|
die Freiheit Roms.
|
the freedom of Rome.
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
O del padre ombra diletta
|
Bist du um mich,
|
O beloved shade of my father,
|
|||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
o teurer Schatten meines Vaters,
|
that thou dost waft about me,
|
|||
i miei pianti, i miei sospiri
|
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
|
may my tears, my sighs
|
|||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
dich zu Mitleid rühren.
|
move thee to pity!
|
||
|
|
|
|||
Coro
|
Chor
|
Chorus
|
|||
Il superbo, che di Roma
|
Der Stolze, der am Kapitol
|
Let the proud one who upon the Capitol
|
|||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
|
holds the reins of Rome in his hand,
|
|||
rovesciato oggi dal soglio
|
sei heute noch vom Thron gestürzt,
|
this day be buried from his throne,
|
|||
sia d'esempio ad ogni età.
|
als Beispiel allen Zeiten.
|
as fitting example to all the ages.
|
|||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
Da dem verruchten Silla
|
O father, since the godless Silla
|
||
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
|
aroused thy hatred while thou wast alive,
|
|||
perché Giunia è tua figlia,
|
und Giunia deine Tochter ist,
|
Giunia now stands, because she is thy daughter
|
|||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
da Römerblut in ihren Adern fließt,
|
and because Roman blood throbs in her veins,
|
|||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
|
with supplication before thy urn.
|
|||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Auch du, verehrter Schatten
|
Thou too, adored shade
|
||
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
des verlorenen Geliebten, komm,
|
of my departed love, wend hither and aid
|
|||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
|
thy faithful bride. Far from thee
|
|||
di questa vita amara
|
hasst sie die trübe Luft
|
she loathes the doom-fraught air
|
|||
odia l'aure funeste…
|
des bitteren Lebens…
|
of this bitter existence…
|
|||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
SCENE IX
|
|||
Cecilio e detta.
|
Cecilio und die Vorige.
|
Cecilio and the aforementioned.
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Eccomi, o cara.
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
Here am I, dearest one!
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
Oh stars!… I quake!… What do I see?
|
||
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
|
|||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
|
|||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
|
|||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
Alas, could I but know
|
|||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
whether I am victim of some sweet illusion!…
|
||
Dunque… tu sei?…
|
Also… bist du es?…
|
So… is it thou?…
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Il tuo fedele io sono.
|
Dein Treuer bin ich.
|
Thy faithful bridegroom. It is I.
|
|||
N° 7 Duetto
|
Nr. 7 Duett
|
No. 7 Duet
|
|||
|
|
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
In Elysium await me,
|
|||
ombra dell'idol mio,
|
Schatten des Geliebten,
|
shade of my dear love,
|
|||
che a te ben presto, oh dio!
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
so that heaven soon, oh God, soon
|
|||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
mit dir vereine.
|
may unite me to thee.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Sposa adorata e fida,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
Adored, dear bride,
|
|||
sol nel tuo caro viso
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
in thy sweet countenance alone
|
|||
ritrova il dolce Eliso
|
findet diese treue Seele
|
my faithful soul finds
|
|||
quest'anima fedel.
|
das süße Elysium wieder.
|
sweet Elysium again.
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Tutto fede e tutto amor.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
Entire in faith and love.
|
|||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
|||
Fortunati i miei sospiri,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
Joyous my sighs,
|
|||
fortunato il mio dolor!
|
glücklich meine Leiden.
|
joyous my grief.
|
|||
(Si prendon per mano.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
(Joining hands.)
|
|||
Giunia
|
Giunia
|
Giunia
|
|||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Meine Hoffnung!
|
Dear hope!
|
|||
Cecilio
|
Cecilio
|
Cecilio
|
|||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Meine Liebste!
|
Beloved treasure!
|
|||
|
|
|
|||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
Giunia and Cecilio
|
|||
335 |
Or che al mio seno,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
Now that upon my breast,
|
||
caro|cara, tu sei,
|
Liebster|Liebste,
|
o Love, thou art,
|
|||
m'insegna il pianto
|
lehrt mich das Nass
|
the weeping of my eyes
|
|||
degl'occhi miei
|
in meinen Augen,
|
teaches me rather
|
|||
che ha le sue lagrime
|
dass auch die Freude
|
that joy too
|
|||
340 |
anche il piacer.
|
ihre Tränen hat.
|
has her tears.
|
||
|
(Sie gehen ab.)
|
(Exit.)
|
|||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|
End of the first act.
|