Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA VII
SZENE VII
SCENE VII
Cecilio solo.
Cecilio allein.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
Death, thou that shapest man's destiny,
280
ecco le prove in queste
liegen hier in diesen
here in these cold graves lie
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
che devastar la terra,
die Länder einst verwüstet haben,
who laid waste the earth
angusto marmo or qui ricopre e serra.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
Già in cento bocche e cento
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
On countless lips
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
the world re-echoed marvelling at their deeds,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Ye gods!… Who is approaching?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
How my heart beats!… What rapture I…
E che far deggio?
Was soll ich tun?
What shall I do?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
I will hide myself behind this urn.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
N° 6 Coro
Nr. 6 Chor
No. 6 Chorus
Coro
Chor
Chorus
    Fuor di queste urne dolenti
    Aus diesen düsteren Urnen
    From these sorrowing urns
deh n'uscite, alme onorate,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
step forth, ye venerated souls,
295
e sdegnose vendicate
und rächt voll Zorn
and wrathfully avenge
la romana libertà.
die Freiheit Roms.
the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    Bist du um mich,
    O beloved shade of my father,
che d'intorno a me t'aggiri,
o teurer Schatten meines Vaters,
that thou dost waft about me,
i miei pianti, i miei sospiri
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
may my tears, my sighs
300
deh ti movano a pietà.
dich zu Mitleid rühren.
move thee to pity!
Coro
Chor
Chorus
    Il superbo, che di Roma
    Der Stolze, der am Kapitol
    Let the proud one who upon the Capitol
stringe i lacci in Campidoglio,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
holds the reins of Rome in his hand,
rovesciato oggi dal soglio
sei heute noch vom Thron gestürzt,
this day be buried from his throne,
sia d'esempio ad ogni età.
als Beispiel allen Zeiten.
as fitting example to all the ages.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Da dem verruchten Silla
O father, since the godless Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
aroused thy hatred while thou wast alive,
perché Giunia è tua figlia,
und Giunia deine Tochter ist,
Giunia now stands, because she is thy daughter
perché il sangue romano ha nelle vene,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
and because Roman blood throbs in her veins,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
with supplication before thy urn.
310
Tu pure, ombra adorata
Auch du, verehrter Schatten
Thou too, adored shade
del mio perduto ben, vola e soccorri
des verlorenen Geliebten, komm,
of my departed love, wend hither and aid
la tua sposa fedel. Da te lontana
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
thy faithful bride. Far from thee
di questa vita amara
hasst sie die trübe Luft
she loathes the doom-fraught air
odia l'aure funeste…
des bitteren Lebens…
of this bitter existence…
SCENA IX
SZENE IX
SCENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Hier bin ich, o Geliebte.
Here am I, dearest one!
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
M'ingannate, o miei lumi?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Ah non so ancora se alla dolce
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
Alas, could I but know
320
illusion io m'abbandono!…
Illusion hingeben kann!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Dunque… tu sei?…
Also… bist du es?…
So… is it thou?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Dein Treuer bin ich.
Thy faithful bridegroom. It is I.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
No. 7 Duet
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Im Elysium erwarte mich,
    In Elysium await me,
ombra dell'idol mio,
Schatten des Geliebten,
shade of my dear love,
che a te ben presto, oh dio!
dass, o Gott, der Himmel mich bald
so that heaven soon, oh God, soon
325
fia che m'unisca il ciel.
mit dir vereine.
may unite me to thee.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Innig geliebte, treue Braut,
    Adored, dear bride,
sol nel tuo caro viso
in deinem lieben Antlitz nur
in thy sweet countenance alone
ritrova il dolce Eliso
findet diese treue Seele
my faithful soul finds
quest'anima fedel.
das süße Elysium wieder.
sweet Elysium again.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
Entire in faith and love.
a due
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Glücklich meine Seufzer,
Joyous my sighs,
fortunato il mio dolor!
glücklich meine Leiden.
joyous my grief.
(Si prendon per mano.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
(Joining hands.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Meine Hoffnung!
    Dear hope!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Meine Liebste!
Beloved treasure!
a due
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Nun, an deinem Herzen,
    Now that upon my breast,
caro|cara, tu sei,
Liebster|Liebste,
o Love, thou art,
m'insegna il pianto
lehrt mich das Nass
the weeping of my eyes
degl'occhi miei
in meinen Augen,
teaches me rather
che ha le sue lagrime
dass auch die Freude
that joy too
340
anche il piacer.
ihre Tränen hat.
has her tears.
(Sie gehen ab.)
(Exit.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.
End of the first act.