Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA V
SZENE V
SCENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia und Wachen.
Silla, Giunia and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Muss ich dich immer
Am I always to see thee
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
una sol volta almeno
nicht einmal
never
non fia che si rivolga a me sereno?
heiter zu mir wenden?
turn in joy toward me?
Cielo! Tu non rispondi?
Himmel! Du gibst keine Antwort?
Oh heaven! Thou cost not answer?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
perché così pensosa
was dich bedrückt,
what so grievously
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
dass meine Augen deine treffen?
mine eyes from meeting thine?
Giunia
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
Silla
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Ach nein, ich kann nicht glauben,
Nay. I can not believe
ch'a danno mio s'asconda
dass sich so stolze Grausamkeit
that such proud cruelty
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
towards me is contained in thy lovely heart.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
Hate and love have the same measure.
Giunia
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
Not in me. As much as I will love my betrothed,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so will ich Silla hassen.
so much will I hate Silla.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
which will never be changed
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
he will always be my love and you the object of my hate.
Silla
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
Pray tell me: how I have offended thee
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
that thou shouldst hate me so? What have I not done
Giunia, per te? La morte
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
for thee, Giunia? Death
il genitor t'invola, ed io ti porgo
nahm dir den Vater, und ich habe dir
robbed thee of thy father
nelle mie mura istesse
in meinen Mauern
and within my walls
un generoso asilo. Ogni dovere
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
I generously offer thee refuge,
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
der Gastlichkeit erfülle ich,
fulfil every duty of a host.
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
Giunia
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
Am I to stretch out my arms to love
a un nemico del padre? E ti scordasti
für den Feind des Vaters?
an enemy of my father?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
205
In doloroso esiglio
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
In harsh banishment
fra i cittadin più degni
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
with the worthiest citizens
languisce e more alfin lo sposo mio,
schmachtet er und stirbt vielleicht.
my betrothed pines and dies.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
And the author of all this, should I love him?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
To thy greater torment I swear before thee here anew
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
that still I love Cecilio. I honour in him,
benché morto, la scelta
achte ich in ihm, sei er auch tot.
even if he were dead,
del genitor. Se l'inuman destino
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
my father's choice. If inhuman fate
dal fianco mio lo tolse
ihn von meiner Seite riss
has taken him from my side
per secondare il tuo perverso amore,
und damit deine Liebe unterstützt,
to further thy vile lust,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
he will nonetheless live on within this heart.
Silla
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
Oh haughty one, love him then! And scorn me
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
als Feind und als Tyrannen.
as tyrant and foe.
di tanti insulti io voglio
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
List! In the face of so great contempt
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
will I give thee time for remorse.
220
un forsennato orgoglio,
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
Forget this insane pride,
un inutile affetto, un odio insano,
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
this vain affection, this unwholesome hatred
o a seguir ti prepara
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
or prepare thyself to follow
nell'Erebo fumante e tenebroso
deines Vaters und des Bräutigams
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
l'ombra del genitor e dello sposo.
zum glühenden Erebus zu folgen.
to glowing Erebus.
Giunia
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Durch das Bild des Todes
Me, a daughter of great Marius
del gran Mario una figlia
glaubst du, des großen Marius Tochter
dost thou think with the horrors of death
presumi d'avvilir? Non avria luogo
entmutigen zu können?
to discourage?
nell'alma tua la speme
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
There shall be no room in thy soul for any hope
che oltraggia l'amor mio,
die meine Liebe schänden könnte,
that could violate my love,
230
se provassi, inumano,
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
if thou would know, inhuman one,
di che capace è un vero cor romano.
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
what a true Roman heart can endure.
Silla
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
Think more on the peril, o Giunia,
pensa e risolvi. Ancora
Denke und entschließe dich.
think and decide.
un resto di pietade,
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
A remnant of compassion still I feel
235
sol perché t'amo, ascolto.
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
because I love thee.
Ah sì, meglio risolvi…
Entschließ dich eines Besseren…
Oh, decide for the better…
Giunia
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
Ich bin bereits entschlossen.
My mind is already set.
Del genitor estinto ognora io voglio
Den Wunsch des toten Vaters
My dead father's command
rispettare il comando:
will ich immer achten:
will I always follow:
sempre Silla aborrir,
Abscheu stets vor Silla haben,
ever to detest Silla,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
ever to honour my bridegroom, and then to die.
N° 4 Aria
Nr. 4 Arie
No. 4 Aria
Giunia
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    Vom düsteren Gestade,
    From the dark shore
vieni, o padre, o sposo amato,
o Vater, o Geliebter, kommt,
come, o father, come, o beloved husband,
d'una figlia e d'una sposa
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
to receive the last breath
a raccor l'estremo fiato…
zu euch zu nehmen.
of a daughter and a bride.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Im Zorne rasest du, Barbar,
    Thou, barbarian,
smani fra te, deliri,
bist außer dir;
ragest in thy wrath;
ma non è questa, o perfido,
doch dies, o Falscher, ist nicht
but this, infamous one, is not
la pena tua maggior.
die größte deiner Qualen.
the sorest punishment meted out for thee.
    Io sarò paga allora
    Dir nicht mehr nah zu sein,
    In time I shall be happy,
250
di non averti accanto,
das sei mein Lohn;
no more constrained to be near thee;
tu resterai fra tanto
du bleibst jedoch zurück,
thou wilt remain
coi tuoi rimorsi al cor.
mit der Gewissensqual im Herzen.
with the torments of thy conscience.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA VI
SZENE VI
SCENE VI
Silla e guardie.
Silla und Wachen.
Silla and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
Kann ich
Can I bear
sì temerari oltraggi? A tante offese
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
with too much slighting? Who then has made her
insensata a tal segno? Un dittatore
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
so insensitive? Does a dictator
così s'insulta e sprezza
der so sehr beleidigt und verachtet wird
suffer himself thus to be insulted
da folle donna audace?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
by a thoughtlessly bold woman?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Accompagnato
Accompanied Recitative
260
Mi piace? Il cor di Silla
Gefällt sie mir?
Enchants me?
della sua debolezza
Errötet Silla in seinem Herzen
Does not Silla's heart yet blush
non arrossisce ancora?
nicht ob seiner Schwäche?
for its own weakness?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Then let love be silent, let the proud woman die.
Chi non mi cura amante,
Wer mich nicht lieben will,
Who so despises my love,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
der fürchte meinen Zorn.
let her fear my rage.
crudel mi chiami. Aborra
Soll sie mich grausam nennen, missachten
Let her long call me cruel, let her spurn
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
my hand, my heart, my tenderness,
a divenir tiranno
Von heute an
from this day forward
in questo dì comincerò da lei.
bin ich für sie Tyrann.
I am her tyrant!
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
No. 5 Aria
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
    The desire for vengeance and for death
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
entflammt mich und erregt die Brust,
inflames me and so agitates my breast,
che in quest'alma ogni debole affetto
so dass in dieser Seele jede Neigung,
that each tender feeling of the soul
disprezzato si cangia in furor.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
that has been scorned, is turned to wrath.
    Forse nel punto estremo
    Zuletzt vielleicht
    Perhaps thou wilt at the end
275
della fatal partita
in diesem unheilvollen Ringen
of the fateful duel
mi chiederai la vita,
wirst du um dein Leben flehen;
beg that thy life be spared;
ma sarà il pianto inutile,
vergeblich wird dein Weinen dann
yet tears will then be fruitless,
inutile il dolor.
und umsonst wird dein Kummer sein.
and fruitless the anguish.
(Parte colle guardie.)
(Er geht mit den Wachen ab.)
(Exit with the guards.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE VII
Cecilio solo.
Cecilio allein.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
Death, thou that shapest man's destiny,
280
ecco le prove in queste
liegen hier in diesen
here in these cold graves lie
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
che devastar la terra,
die Länder einst verwüstet haben,
who laid waste the earth
angusto marmo or qui ricopre e serra.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
Già in cento bocche e cento
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
On countless lips
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
the world re-echoed marvelling at their deeds,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Ye gods!… Who is approaching?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
How my heart beats!… What rapture I…
E che far deggio?
Was soll ich tun?
What shall I do?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
I will hide myself behind this urn.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
N° 6 Coro
Nr. 6 Chor
No. 6 Chorus
Coro
Chor
Chorus
    Fuor di queste urne dolenti
    Aus diesen düsteren Urnen
    From these sorrowing urns
deh n'uscite, alme onorate,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
step forth, ye venerated souls,
295
e sdegnose vendicate
und rächt voll Zorn
and wrathfully avenge
la romana libertà.
die Freiheit Roms.
the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    Bist du um mich,
    O beloved shade of my father,
che d'intorno a me t'aggiri,
o teurer Schatten meines Vaters,
that thou dost waft about me,
i miei pianti, i miei sospiri
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
may my tears, my sighs
300
deh ti movano a pietà.
dich zu Mitleid rühren.
move thee to pity!
Coro
Chor
Chorus
    Il superbo, che di Roma
    Der Stolze, der am Kapitol
    Let the proud one who upon the Capitol
stringe i lacci in Campidoglio,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
holds the reins of Rome in his hand,
rovesciato oggi dal soglio
sei heute noch vom Thron gestürzt,
this day be buried from his throne,
sia d'esempio ad ogni età.
als Beispiel allen Zeiten.
as fitting example to all the ages.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Da dem verruchten Silla
O father, since the godless Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
aroused thy hatred while thou wast alive,
perché Giunia è tua figlia,
und Giunia deine Tochter ist,
Giunia now stands, because she is thy daughter
perché il sangue romano ha nelle vene,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
and because Roman blood throbs in her veins,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
with supplication before thy urn.
310
Tu pure, ombra adorata
Auch du, verehrter Schatten
Thou too, adored shade
del mio perduto ben, vola e soccorri
des verlorenen Geliebten, komm,
of my departed love, wend hither and aid
la tua sposa fedel. Da te lontana
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
thy faithful bride. Far from thee
di questa vita amara
hasst sie die trübe Luft
she loathes the doom-fraught air
odia l'aure funeste…
des bitteren Lebens…
of this bitter existence…
SCENA IX
SZENE IX
SCENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Hier bin ich, o Geliebte.
Here am I, dearest one!
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
M'ingannate, o miei lumi?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Ah non so ancora se alla dolce
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
Alas, could I but know
320
illusion io m'abbandono!…
Illusion hingeben kann!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Dunque… tu sei?…
Also… bist du es?…
So… is it thou?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Dein Treuer bin ich.
Thy faithful bridegroom. It is I.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
No. 7 Duet
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Im Elysium erwarte mich,
    In Elysium await me,
ombra dell'idol mio,
Schatten des Geliebten,
shade of my dear love,
che a te ben presto, oh dio!
dass, o Gott, der Himmel mich bald
so that heaven soon, oh God, soon
325
fia che m'unisca il ciel.
mit dir vereine.
may unite me to thee.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Innig geliebte, treue Braut,
    Adored, dear bride,
sol nel tuo caro viso
in deinem lieben Antlitz nur
in thy sweet countenance alone
ritrova il dolce Eliso
findet diese treue Seele
my faithful soul finds
quest'anima fedel.
das süße Elysium wieder.
sweet Elysium again.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
Entire in faith and love.
a due
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Glücklich meine Seufzer,
Joyous my sighs,
fortunato il mio dolor!
glücklich meine Leiden.
joyous my grief.
(Si prendon per mano.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
(Joining hands.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Meine Hoffnung!
    Dear hope!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Meine Liebste!
Beloved treasure!
a due
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Nun, an deinem Herzen,
    Now that upon my breast,
caro|cara, tu sei,
Liebster|Liebste,
o Love, thou art,
m'insegna il pianto
lehrt mich das Nass
the weeping of my eyes
degl'occhi miei
in meinen Augen,
teaches me rather
che ha le sue lagrime
dass auch die Freude
that joy too
340
anche il piacer.
ihre Tränen hat.
has her tears.
(Sie gehen ab.)
(Exit.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.
End of the first act.