Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA ULTIMA
LETZTE SZENE
FINAL SCENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(Mein Bräutigam?)
(My betrothed?)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(Was sehe ich?)
(What do I see?)
Celia
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(Was für ein Geheimnis?)
(What is the secret?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(Was ist?)
(What is that?)
Silla
Silla
Silla
Roma e il Senato
Rom, Volk und Senat,
Let all Rome, the Senate
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
and the people hear me. I bring before you
un cittadin proscritto
der geächtet ist
an banished citizen
1190
che di sprezzar le leggi
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
who dared secretly to break the Law.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
He it is, who, armed with a sword,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
before my guards did try at the Capitol
tentò svenare il dittatore istesso.
den Herrscher zu ermorden,
to murder his ruler.
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
He seeks no pardon, indeed fears me not,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
he maligns and hates me. This now is the moment
che decide di lui. Silla qui adopri
der über ihn entscheidet. Silla übt
that decides his fate. Silla here asserts
l'autorità che Roma
die Macht hier aus, die Rom
the power that Rome
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
invests in him. Giunia shall hear me
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
and insult me if she can. This vile Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
proud tyrant, hated by all,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
(Lo presenta a Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
(He presents him to Giunia.)
Giunia
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
It were true?… My life…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Treue Braut… welch eine Freude…
Faithful bride… what joy…
qual cangiamento è questo?
welch ein Wandel ist das?
what a transformation is this?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(Was ist geschehen?)
(What did occur?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(Lob den Göttern!)
(The gods be praised!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(Voll Staunen steh ich da.)
(I stand here full of wonder.)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
Patricians and senators. I desire of you now
quanto vergò la mano in questo foglio.
deren Namen dieses Blatt enthält −
that all whose names here stand written –
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
(He presents the scheet to a senator.)
De' cittadin proscritti
es sind die Namen
here are contained the names
ei tutti i nomi accoglie;
der verbannten Bürger −
of banished citizens –
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
may now return to native hearth.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
Oh, how worthy, now, thou art
del supremo splendor fra cui tu siedi.
der dich umgibt.
of this high splendour that doth surround thee.
Giunia
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
At last dost thou see me compelled thee to admire.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Ach, meinen sicheren Untergang
(Alas, certain ruin
1215
certa prevedo.)
sehe ich voraus.)
do I see before me.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
Mitten
Amid
al publico piacer, fra tante lodi
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
the general jubilation and so much praise
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
das alle Silla ehrlich spenden,
sincerely given to Silla from every lip,
e perché Cinna è il solo
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
why is Cinna only from me parted,
che infra occulti pensier confuso giace
Er seufzt und schweigt,
sighs and is silent,
1220
e diviso da me sospira e tace?
verstrickt in düstere Gedanken?
lost in gloomy thought?
(Vuol abbracciarlo.)
(Will ihn umarmen.)
(He wants to embrace him.)
Fedele amico…
Treuer Freund…
Faithful friend…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Ach, lass es doch,
Oh, cease
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
to call me so. You shall know that all the time
contro di te nel seno
den wildesten Hass gegen dich
I have concealed the fiercest hatred toward you
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
in my breast. Through my labours
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
to pierce thee through, and armed, not far away,
di cento anime audaci
die Hand von hundert Wagemutigen.
a hundred valiant men,
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
Den Zwist entfachte ich allein.
I alone incited discord,
a' danni tuoi della discordia accesi…
Ich war die Gefahr für dich…
was the danger for thee…
Silla
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
(Sweet hope farewell.)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
Nun fühlst du die Strafe
Now dost thou perceive the punishment
d'ogni trama nascosa:
jedes versteckten Ränkespiels:
of secret conspiracy:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Celia, my sister, shall be thy wife.
Giunia
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(Welche Tugend!)
(What virtue!)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(Welch großmütiges Herz!)
(What a magnanimous heart!)
Cinna
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Gerechter Himmel,
Oh righteous heaven, how shameful
mi s'accende sul volto
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
blushes burn my face.
vergognoso rossor? Come poss'io…
Wie kann ich…
How can I…
Silla
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(Wie froh bin ich!)
(How happy am I!)
(A Cinna.)
(Zu Cinna.)
(To Cinna.)
Ah premia alfine
Ach, belohne nun
Reward at last
1240
il mio costante amor. Della clemenza
meine beständige Liebe. Zeige dich
my constant love! Prove yourself
mostrati degno, e di quel core umano
der Gnade, der Tugend
worthy of the grace and of the virtue
la virtù, la pietade…
und seines menschlichen Herzens würdig…
and compassion of his manly heart…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Meine Hand.
Here is my hand.
Silla
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Welcher meiner Siege
Which of my victories
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
can compare to this, o eternal gods?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Lass mich zu deinen Füßen
Let me at thy feet
grazia implori da te. De' miei consigli,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
entreat pardon of thee. My counsel,
delle mie lodi adulatrici or sono
das schmeichlerische Lob
the flattering praise
pentito…
bereue ich nun…
now do I rue…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Rise, Aufidio! I forgive thee.
Così lodevol opra
So werde nun das hohe Werk
Thus do I crown
1250
coronisi da me. Romani, amici,
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
my laudable work. Romans, friends!
dal capo mio si tolga
Von meinem Haupte nehme ich
From my head I now remove
il rispettato alloro e trionfale:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
the victorious and honourable laurel wreath:
più dittator non son, son vostro uguale.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
No longer am I your ruler, I am become as you.
(Depone l'alloro.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
(He removes the laurel wreath.)
Ecco alla patria resa
Die Freiheit sei dem Vaterlande
Herewith be freedom given
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
hier gegeben. Der Bürger Tränen
to our native land. May the people's tears
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
be dried. No. Greatness
la grandezza non è. Madre soltanto
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
is not the highest treasure. It is the mother
è di timor, d'affanni,
von Kummer, Angst,
of care, fear,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
Betrug, Verrat. Führt sie doch
deception, betrayal. It often leads
1260
cieco mortal dalla calcata via
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
the blind mortal away from the path
di giustizia e pietà spesso travia.
des Mitleids und des Rechts.
of mercy and justice.
Ah sì, conosco a prova
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
I know now
che assai più grata all'alma
dass Unschuld und des Herzens Tugend
that innocence and a virtuous heart
d'un menzogner splendore
der Seele willkommener sind
are to the soul more welcome
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
als trügerischer Glanz.
than false glory.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
Coro
Chor
Chorus
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Der große Silla.
    Great Silla, before the face of Rome,
che per lui respira e gode,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
which owes him life and breath,
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
stands today as victor
vincitor oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
beyond all praise and fame.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    Was für ihn ein herbes Los,
    The fate, bitter for him,
è per me felicità.
ist für mich Glückseligkeit.
is bliss for me.
Cinna, Silla
Cinna, Silla
Cinna and Silla
    E calpesta le ritorte
    Die Freiheit Roms
    And Latium's liberty
la latina libertà.
zerreißt die Fesseln.
snaps its chains.
Coro
Chor
Chorus
    Il gran Silla d'ogni lode
    Der große Silla.
    Great Silla stands today
1275
vincitore oggi si fa.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
high above all praise.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Tugend und Barmherzigkeit
    Virtue and mercy
la virtude e la pietà.
siegten über niedere Triebe.
have triumphed over a base love.
Silla, Aufidio
Silla, [Aufidio]
Silla [and Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    Das eigene Herz zu überwinden,
    There is no triumph to equal
qual trionfo uguaglierà?
welcher Sieg kommt diesem gleich?
the victory over one's own heart.
Coro
Chor
Chorus
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Es jubelt Rom am Kapitol
    Upon the Capitol
lieta Roma esulta, gode,
froh und freudig Silla zu.
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
high above all fame and praise
vincitore oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
he stands today as conqueror.
FINE DEL DRAMMA.
Ende der Oper.
End of the opera.