Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA V
SZENE V
SCENE V
Giunia sola.
Giunia allein.
Giunia alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
Sposo… mia vita… Ah dove…
Mein Bräutigam… mein Leben… Ach, wohin…
My betrothed… my life… Whither, ah…
dove vai?
wohin gehst du?
whither away?
Non ti seguo? E chi ritiene
Ich folge nicht? Und wer hält
May I not follow thee? And who restrains
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
meinen Schritt zurück? Wer kann mir sagen?…
my steps?… Who can bid me?… But all around
1110
altro, ahi lassa, non vedo
Nichts ist um mich
in my misery I perceive naught
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
als Schreck und Stille hier! Der Himmel selbst
but silence and dread! Heaven itself
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
hört mich nicht mehr, hat mich verlassen.
heeds me no more and forsakes me. Alas, maybe,
forse l'amato bene
Vielleicht entflieht die Seele meines Liebsten schon,
maybe my dearest
già dalle rotte vene
fließt das Blut aus offenen Adern
from his severed veins
1115
versa l'anima e 'l sangue…
und verströmt sein Leben…
already pours his soul and blood…
Ah pria ch'ei mora
Eh' er stirbt,
Alas, before he expires,
su quella spoglia esangue
will ich mein Leben aushauchen
bowed over his bleeding body
spirar vogl'io… Che tardo?
auf der bleichen Hülle… Was zögere ich?
I wish to die… Why do I tarry?
Disperata a che resto?
Warum bleib ich noch hier, verzweifelt?
Bereft of hope, wherefore do I delay?
Odo o mi sembra
Ich höre − oder scheint es mir nur so? −
Do I hear, or seem I but to catch
udir di fioca voce
den matten Klang der schwachen Stimme,
the dull sound of a feeble voice,
1120
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
die mich zu sich ruft. Ach, Liebster!
summoning me to itself? Ah, my betrothed,
se i tronchi sensi estremi
Wenn dies die letzten Seufzer
if these are the last broken sounds
de' labbri tuoi son questi,
deiner Lippen sind,
of thy voice,
corro, volo a cader dove cadesti.
so laufe ich und fliege, dort zu fallen, wo du fielst.
I hasten, I fly to fall where thou hast fallen.
N° 22 Aria
Nr. 22 Arie
No. 22 Aria
Giunia
Giunia
Giunia
    Fra i pensier più funesti di morte
    In den düstersten Gedanken an den Tod
    Hedged about by gloomy thoughts of death
1125
veder parmi l'esangue consorte
glaub ich den Gefährten schon entseelt zu sehen,
I see in fancy my lifeless spouse;
che con gelida mano m'addita
wie er mit eisiger Hand auf seine Wunde weist,
with ice-cold hand he shows me
la fumante sanguigna ferita
rauchend noch vom Blut,
the fresh, gory wound.
e mi dice: "che tardi a morir?"
und zu mir sagt: "Was zögerst du zu sterben?"
He speaks: "Why dost thou hesitate to die"?
    Già vacillo, già manco, già moro,
    Ich wanke schon, verlösche, sterbe.
    Already I falter, faint and die,
1130
e l'estinto mio sposo, che adoro,
Und eilig folge ich dem Schatten
and speed toward my adored dead bridegroom,
ombra fida m'affretto a seguir.
des angebeteten, dahingeschiedenen Bräutigams.
like some faithful shade I desire to follow him.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)

Halle.

Hall.
SCENA VI
SZENE VI
SCENE VI
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk und Wachen.
Silla, Cinna, Celia, senators, people and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
Genug, Celia und Cinna. Rom und der Senat
No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate
di mia giustizia e del delitto altrui
sollen Richter sein
shall ye be judges
il giudice sarà.
über meine Rechte und die Verbrechen anderer.
of my righteousness and the crimes of others.
Cinna
Cinna
Cinna
Più che non credi
Cecilios Leben
Cecilio's life can,
1135
di Cecilio la vita
kann dir nützlich sein,
more than thou wouldst have it,
necessaria esser puote.
mehr als du denkst.
be of use to thee.
Celia
Celia
Celia
I giorni tuoi…
Deine Lebenstage…
Thy life…
la disperata Giunia… il suo consorte
Giunia in Verzweiflung…
distraught Giunia…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
ihr Gefährte tot geglaubt und ihren Armen nun gegeben…
her consort mourned for dead and to her arms restored…
Silla
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
Ich weiß, dass man mich immer mehr dem allgemeinen Hasse ausgeliefert hat.
I know that ever more do I become the object of common hatred.
1140
Ma un dittator tradito
Doch ein Diktator, der betrogen wurde,
But a betrayed dictator
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
will Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich,
will have revenge, and he shall have it. Weary am I
di temer sempre e palpitar. La vita
stets zu fürchten und zu zittern.
of constant dread and trembling. A life
agitata ed incerta
Das ungewisse und bewegte Leben,
of agitation and uncertainty is,
fra un barbaro spavento
voll von bitteren Schrecken,
in barbaric fear,
1145
è un viver per morire ogni momento.
ist ein Leben, um in jedem Augenblick zu sterben.
a life at any moment to be ended.
Celia
Celia
Celia
Ah speri invan, se speri
Ach, du hoffst vergeblich, wenn du hoffst,
In vain dost thou hope, if thou hopest
fra un eccidio funesto e sanguinoso
Sicherheit und Ruhe
in sinister and bloody devastation
trovar la sicurezza ed il riposo.
durch blutige Zerstörung zu finden.
thou wouldst find rest and certainty.
Cinna
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
Die wutentbrannte Giunia
The raving Giunia
1150
correre tu vedrai
wirst du mit ihren Tränen und Klagen
wilt thou see
ad assordar le vie
die Straßen füllen sehen.
fill the streets
di querele e di lai. Destare in petto
In der Brust der Feinde,
with her laments and tears.
può de' nemici tuoi
könnten diese Tränen,
These eyes in tears
quel lagrimoso ciglio…
die an ihren Wimpern hängen, wecken…
can in the bosom of thy foe arouse…
Silla
Silla
Silla
1155
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Besser, als du denkst, erkenn ich die Gefahr.
Better than thou dost think do I perceive the danger.
Amor, gloria, vendetta,
Wie Liebe, Rache, Ruhm,
Love, glory, vengeance,
sdegno, timore io sento
Zorn und Furcht mein Herz bestürmen, fühle ich.
wrath and fear do I feel
affollarmisi al cor. Ognun pretende
Sie kämpfen
assail my heart. Each would
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
um die Vorherrschaft. Liebe lockt
prevail. Love doth caress.
1160
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
und schadet meinem Ruhm. Zorn entflammt mich,
It scorneth my glory. Wrath enflames me
Freddo timor m'agghiaccia.
eisig fasst mich kalte Furcht.
and cold fear hath me in icy grasp.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
Die Rache spornt mich an und droht mir auch.
Vengeance impels me and threatens me.
De' fieri assalti in preda,
Wilden Empfindungen zur Beute
The prey of wild sensations
alla difesa accinto,
und zur Verteidigung bereit,
and ready for defence,
1165
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger?
is Silla's heart the victor or the vanquished?
Ma l'atto illustre alfine
Entscheiden möge
But at the last 'its the noble deed
decider dée s'io merto
die erhabene Tat am Ende,
that doth decide whether I do merit
quel glorioso alloro
ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene,
the laurels of glory
che mi adombra la chioma,
der meine Stirn umkränzt.
that o'ershadow my brow.
1170
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
Rom und die Welt will ich als Richter.
Rome and the world shall be my judge.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE VII
Giunia con guardie, e detti.
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
Giunia with guards; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
Anima vil, da Giunia
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
Cowardly spirit. What dost thou require of Giunia?
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
What wilt thou? A wretched traitor
nel tollerare un traditore indegno
einen nichtswürdigen Verräter,
do Rome and the Senate suffer
è stupido e insensato a questo segno?
fühllos, stumpf in solchem Maße?
with such dullness and apathy?
1175
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Patrizier und Senatoren,
Patricians and senators,
e vendetta e pietà. Pietade implora
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
of you do I request vengeance and pity. Pity doth
una sposa infelice, e vuol vendetta
die unglückselige Braut, und Rache will sie
the unhappy bride entreat, and revenge will she have
d'un cittadino e d'un consorte esangue
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
for the departed shade of a Roman and for her husband
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
der noch in seinem Blute liegt.
who still lies in his own blood.
Silla
Silla
Silla
1180
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
Calm thy rage. Dry thy lovely lashes.
Inutile è quel pianto
Unnütz sind die Tränen
Useless are the tears
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
and futile the rage. Before the face of Rome
della mia crudeltade a Roma in faccia
meiner Verbrechen
will I have thee as witness of my crimes and cruelty.
spettatrice ti voglio, e in questo loco
sollst du sein, und Sillas Herz
In this place wilt thou soon acquaint
1185
di Silla il cor conoscerai fra poco.
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
thyself with Silla's heart.
SCENA ULTIMA
LETZTE SZENE
FINAL SCENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(Mein Bräutigam?)
(My betrothed?)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(Was sehe ich?)
(What do I see?)
Celia
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(Was für ein Geheimnis?)
(What is the secret?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(Was ist?)
(What is that?)
Silla
Silla
Silla
Roma e il Senato
Rom, Volk und Senat,
Let all Rome, the Senate
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
and the people hear me. I bring before you
un cittadin proscritto
der geächtet ist
an banished citizen
1190
che di sprezzar le leggi
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
who dared secretly to break the Law.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
He it is, who, armed with a sword,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
before my guards did try at the Capitol
tentò svenare il dittatore istesso.
den Herrscher zu ermorden,
to murder his ruler.
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
He seeks no pardon, indeed fears me not,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
he maligns and hates me. This now is the moment
che decide di lui. Silla qui adopri
der über ihn entscheidet. Silla übt
that decides his fate. Silla here asserts
l'autorità che Roma
die Macht hier aus, die Rom
the power that Rome
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
invests in him. Giunia shall hear me
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
and insult me if she can. This vile Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
proud tyrant, hated by all,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
(Lo presenta a Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
(He presents him to Giunia.)
Giunia
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
It were true?… My life…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Treue Braut… welch eine Freude…
Faithful bride… what joy…
qual cangiamento è questo?
welch ein Wandel ist das?
what a transformation is this?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(Was ist geschehen?)
(What did occur?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(Lob den Göttern!)
(The gods be praised!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(Voll Staunen steh ich da.)
(I stand here full of wonder.)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
Patricians and senators. I desire of you now
quanto vergò la mano in questo foglio.
deren Namen dieses Blatt enthält −
that all whose names here stand written –
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
(He presents the scheet to a senator.)
De' cittadin proscritti
es sind die Namen
here are contained the names
ei tutti i nomi accoglie;
der verbannten Bürger −
of banished citizens –
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
may now return to native hearth.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
Oh, how worthy, now, thou art
del supremo splendor fra cui tu siedi.
der dich umgibt.
of this high splendour that doth surround thee.
Giunia
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
At last dost thou see me compelled thee to admire.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Ach, meinen sicheren Untergang
(Alas, certain ruin
1215
certa prevedo.)
sehe ich voraus.)
do I see before me.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
Mitten
Amid
al publico piacer, fra tante lodi
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
the general jubilation and so much praise
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
das alle Silla ehrlich spenden,
sincerely given to Silla from every lip,
e perché Cinna è il solo
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
why is Cinna only from me parted,
che infra occulti pensier confuso giace
Er seufzt und schweigt,
sighs and is silent,
1220
e diviso da me sospira e tace?
verstrickt in düstere Gedanken?
lost in gloomy thought?
(Vuol abbracciarlo.)
(Will ihn umarmen.)
(He wants to embrace him.)
Fedele amico…
Treuer Freund…
Faithful friend…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Ach, lass es doch,
Oh, cease
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
to call me so. You shall know that all the time
contro di te nel seno
den wildesten Hass gegen dich
I have concealed the fiercest hatred toward you
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
in my breast. Through my labours
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
to pierce thee through, and armed, not far away,
di cento anime audaci
die Hand von hundert Wagemutigen.
a hundred valiant men,
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
Den Zwist entfachte ich allein.
I alone incited discord,
a' danni tuoi della discordia accesi…
Ich war die Gefahr für dich…
was the danger for thee…
Silla
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
(Sweet hope farewell.)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
Nun fühlst du die Strafe
Now dost thou perceive the punishment
d'ogni trama nascosa:
jedes versteckten Ränkespiels:
of secret conspiracy:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Celia, my sister, shall be thy wife.
Giunia
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(Welche Tugend!)
(What virtue!)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(Welch großmütiges Herz!)
(What a magnanimous heart!)
Cinna
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Gerechter Himmel,
Oh righteous heaven, how shameful
mi s'accende sul volto
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
blushes burn my face.
vergognoso rossor? Come poss'io…
Wie kann ich…
How can I…
Silla
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(Wie froh bin ich!)
(How happy am I!)
(A Cinna.)
(Zu Cinna.)
(To Cinna.)
Ah premia alfine
Ach, belohne nun
Reward at last
1240
il mio costante amor. Della clemenza
meine beständige Liebe. Zeige dich
my constant love! Prove yourself
mostrati degno, e di quel core umano
der Gnade, der Tugend
worthy of the grace and of the virtue
la virtù, la pietade…
und seines menschlichen Herzens würdig…
and compassion of his manly heart…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Meine Hand.
Here is my hand.
Silla
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Welcher meiner Siege
Which of my victories
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
can compare to this, o eternal gods?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Lass mich zu deinen Füßen
Let me at thy feet
grazia implori da te. De' miei consigli,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
entreat pardon of thee. My counsel,
delle mie lodi adulatrici or sono
das schmeichlerische Lob
the flattering praise
pentito…
bereue ich nun…
now do I rue…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Rise, Aufidio! I forgive thee.
Così lodevol opra
So werde nun das hohe Werk
Thus do I crown
1250
coronisi da me. Romani, amici,
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
my laudable work. Romans, friends!
dal capo mio si tolga
Von meinem Haupte nehme ich
From my head I now remove
il rispettato alloro e trionfale:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
the victorious and honourable laurel wreath:
più dittator non son, son vostro uguale.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
No longer am I your ruler, I am become as you.
(Depone l'alloro.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
(He removes the laurel wreath.)
Ecco alla patria resa
Die Freiheit sei dem Vaterlande
Herewith be freedom given
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
hier gegeben. Der Bürger Tränen
to our native land. May the people's tears
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
be dried. No. Greatness
la grandezza non è. Madre soltanto
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
is not the highest treasure. It is the mother
è di timor, d'affanni,
von Kummer, Angst,
of care, fear,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
Betrug, Verrat. Führt sie doch
deception, betrayal. It often leads
1260
cieco mortal dalla calcata via
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
the blind mortal away from the path
di giustizia e pietà spesso travia.
des Mitleids und des Rechts.
of mercy and justice.
Ah sì, conosco a prova
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
I know now
che assai più grata all'alma
dass Unschuld und des Herzens Tugend
that innocence and a virtuous heart
d'un menzogner splendore
der Seele willkommener sind
are to the soul more welcome
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
als trügerischer Glanz.
than false glory.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
Coro
Chor
Chorus
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Der große Silla.
    Great Silla, before the face of Rome,
che per lui respira e gode,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
which owes him life and breath,
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
stands today as victor
vincitor oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
beyond all praise and fame.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    Was für ihn ein herbes Los,
    The fate, bitter for him,
è per me felicità.
ist für mich Glückseligkeit.
is bliss for me.
Cinna, Silla
Cinna, Silla
Cinna and Silla
    E calpesta le ritorte
    Die Freiheit Roms
    And Latium's liberty
la latina libertà.
zerreißt die Fesseln.
snaps its chains.
Coro
Chor
Chorus
    Il gran Silla d'ogni lode
    Der große Silla.
    Great Silla stands today
1275
vincitore oggi si fa.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
high above all praise.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Tugend und Barmherzigkeit
    Virtue and mercy
la virtude e la pietà.
siegten über niedere Triebe.
have triumphed over a base love.
Silla, Aufidio
Silla, [Aufidio]
Silla [and Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    Das eigene Herz zu überwinden,
    There is no triumph to equal
qual trionfo uguaglierà?
welcher Sieg kommt diesem gleich?
the victory over one's own heart.
Coro
Chor
Chorus
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Es jubelt Rom am Kapitol
    Upon the Capitol
lieta Roma esulta, gode,
froh und freudig Silla zu.
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
high above all fame and praise
vincitore oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
he stands today as conqueror.
FINE DEL DRAMMA.
Ende der Oper.
End of the opera.