Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA XII
SZENE XII
SCENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
N° 17 Coro
Nr. 17 Chor
No. 17 Chorus
Coro
Chor
Chorus
    Se gloria il crin ti cinse
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
    Even as fame surrounded thy head
di mille squadre a fronte,
tausend Heeren gegenüber,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
860
or la temuta fronte
so kröne jetzt die Liebe
so let love here crown
qui ti coroni Amor.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
the redoutable brow.
Parte del coro
Teil des Chors
Part of the chorus
    Stringa quel braccio invitto
    Der unbesiegte Arm umfange
    May that unvanquished arm embrace
lei che da te s'adora,
sie, die du verehrst.
the one thou dost adore.
Tutto il coro
Der ganze Chor
The entire chorus
se con i mirti ancora
    Und Myrthe sei geflochten
    Let the warrior's wreath of laurel
865
cresce il guerriero allor.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
with myrtles be enhanced.
(Compar Giunia fra i senatori.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
(Giunia enters among the senators.)
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
io che vinsi per lei, io che la face
ich, der für Rom gesiegt,
I who have conquered for Rome,
della civil discordia
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
I who by my valour stifled
col mio valore estinsi, io che la pace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
nun regieren sieht am Tiber,
reign along the Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
verlange einen Preis für meine Mühen.
I desire some reward for all my triumphs.
Giunia
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
(Help, eternal gods!)
Silla
Silla
Silla
Non ignorate
Nicht vergessen ist
You surely know
l'antico odio funesto
der alte, unheilvolle Hass
the former baneful hate
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
on which I forget it all. With his daughter
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
may soothe the father's shade. A ruler,
un cittadin fra i gloriosi allori
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
seeks only this reward for all his toil.
Giunia
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
(The Senate keeps silent and with its silence approves
d'un tiranno il voler?)
dem Willen des Tyrannen zu.)
the will of the tyrant.)
Silla
Silla
Silla
Padri, già miro
Senatoren,
Senators, I do perceive
ne' volti vostri espresso
das allgemeine Einverständnis
in your countenances
il consenso comun. Quei che s'udiro
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
common consent.
festosi gridi risuonar d'intorno
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
The joyful cries that echo round about
885
son del pubblico voto un certo segno.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
are a sure token of public opinion.
Seguimi all'ara omai…
Folge mir nun zum Traualtar…
Follow me, now, to the altar…
Giunia
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Nichtswürdiger! Hinweg!
Forbear, wretch!
A tal viltà discende
Zu solcher Feigheit lässt sich
Do Rome and the Senate stoop
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
to such cowardice? Does some rascally, insane
timor l'astringe a secondar d'un empio
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
fear compel you to favour the shameful villainies
890
le violenze infami? Ah che fra voi
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
of a godless man? No, none among you,
no che non v'è chi in petto
auch nicht einer ist, dessen Brust
not one
racchiuda un cor romano…
ein Römerherz umschließt…
who has a Roman heart in his breast…
Silla
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
Durch meinen Mund
That is the desire of all the people.
895
tutto il popol t'impon.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
I speak on their behalf.
Silla
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Also folge mir…
Come, follow me…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Sie will sich erdolchen.)
(Makes to stab herself.)
Non appressarti, o in seno
Komm mir nicht zu nahe!
Approach me not,
questo ferro m'immergo.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
else this iron shall pierce my breast.
Silla
Silla
Silla
Alla superba
Der Stolzen
Take from this proud woman
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
the blade and she shall do my bidding.
SCENA XIII
SZENE XIII
SCENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
Liebste, fürchte nichts.
My bride, have no fear.
Silla
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Wen sehe ich?)
(Whom do I see?)
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(O Gott!)
(Oh God!)
Aufidio
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
Silla
In questa guisa
Auf diese Weise
In this wise
son tradito da voi? Del mio divieto
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
am I betrayed by you? In defiance of my ban
e delle leggi ad onta
und dem Gesetz zum Trotz
and the laws
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
di toglier osa al dittator la vita?
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
he ventures to seek the ruler's life.
905
Quell'audace s'arresti.
Man binde den Verwegenen!
Bind that criminal!
Giunia
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Unbesonnener!)
(Imprudent one!)
Signor…
Herr…
My lord…
Silla
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Schweig! Nichtswürdige!
Be silent! Wretch!
solo ascolto il furore.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
I feel only rage.
(A Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
(To Cecilio.)
Al novo sole
Mit der neuen Sonne,
At sunrise,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
o Verräter, wirst du sterben.
traitor, shalt thou die.
SCENA XIV
SZENE XIV
SCENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
What? Cinna?
910
confuso, irresoluto,
verwirrt und unentschlossen,
With drawn sword,
Cinna, tu pur?…
Cinna, du?…
confused and undecided?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(O Himmel! Alles ist verloren.
(Oh heaven! All is lost.
Qualche scampo ah si cerchi
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
Some way I seek
nel cimento fatal!) Con mio stupore
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
out of this disastrous plight.) To my astonishment
col nudo acciaro io vidi
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
did I see how Cecilio, with drawn sword,
915
Cecilio infra le schiere
durch die Scharen
did make his way
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
through the throng. His proud,
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
und stolzen Augen, seine Wut
threatening eye, his fury caused me
mi fecero temer. Onde salvarti
ließen mich Verrat befürchten.
to fear treachery.
da quella destra al parricidio intesa
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
kam ich her.
did I draw my sword.
Silla
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
Go, friend, to discover
se altri perfidi mai…
ob auch noch andere Verräter…
if other faithless…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Verlass dich nur auf meine Treue,
Upon my loyalty depend,
signor, riposa, e paventar non déi.
Herr, und fürchte nichts.
o master. Fear naught.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
Silla
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Den Verräter hier
Bring here the traitor,
Aufidio, si disarmi.
entwaffne man, Aufidio!
Aufidio, disarm him.
Giunia
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Haltet ein, o Gott!
Oh God! Withhold.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
Solang der Stahl mir bleibt,
So long I have the sword,
saprò farti tremar.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
so long I know what makes thee tremble.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
So weit reicht
Is this the measure
la tua baldanza?
dein Übermut?
of thy arrogance?
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(O Götter!)
(Oh gods!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Übergib die Waffe,
Surrender thy sword
930
o ch'io…
oder ich…
else I…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Vergeblich hoffst du das.
Thou dost hope in vain.
Giunia
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Übergib sie, Teurer.
Surrender it, o dearest one.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Feig zu sein lehrt mich
Doth my bride instruct me
la sposa mia?
meine Braut?
to be cowardly?
Giunia
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Widersetze dich doch nicht!
Defy him not!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
Und das willst du?…
What wilt thou?…
Giunia
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
Die Beweise für dein zartes Fühlen
A proof
una prova vogl'io.
will ich.
of thy regard.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Muss ich?…
Must I?…
Giunia
Giunia
Giunia
Dovrai
Du musst dich
Thou needs must
935
nella mia fede e nel favor del cielo
meiner Treue und der Gunst des Himmels
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
beleidigst du die Braut
thou dost offend the righteous gods
e la tua sposa offendi.
und die gerechten Götter.
and thy bride.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Ich zittere vor Wut.)
(Rage consumes me.)
(A Giunia.)
(Zu Giunia.)
(To Giunia.)
T'appagherò.
Du sollst zufrieden sein.
Content thyself.
(Getta la spada.)
(Er wirft das Schwert weg.)
(He drops the sword.)
Barbaro, prendi.
Nimm! − Barbar!
Take it! – Barbarian.
Silla
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
In das finsterste Gefängnis
Into the darkest dungeon
traggasi il reo.
werfe man den Schuldigen.
cast him! But a brief while yet
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
werde ich die verbotene Luft
shall I suffer thee to breathe the vital breath
respirar ti vedrò.
dich atmen lassen.
which thou hast forfeited.
Fra le ritorte
In Fesseln
In chains
del tradimento audace
wirst auch du, lügnerische Frau,
thou too, deceitful jade,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
den Betrug bereuen.
shalt rue thy bold treason.
N° 18 Terzetto
Nr. 18 Terzett
No. 18 Trio
Silla
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    Demütigen kann ich heute
    This criminal temerity
oggi umiliar saprò.
diesen wilden Stolz.
I shall know today how to subdue.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
    Give over thy hope, villain,
l'istesso ognor sarò.
Ich werde stets derselbe sein.
thus would I act at any time again.
Giunia
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
    Here, o my husband, a pledge
che al fianco tuo morrò.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
that I shall die at thy side.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Eure frevlerische Hand
    Godless pair, your hands
merita sol catene.
verdient nur Ketten.
are fit for chains alone.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
    If my dearest treasure loves me,
955
lieta|lieto a morir men vo.
geh ich froh ans Sterben.
I shall walk gladly to my death.
a tre
a tre
a tre
Silla
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
    This constancy undaunted,
questo sì fido amore,
diese treue Liebe
this love so true,
tutto mi strazia il core,
zerreißen und verbrennen
maddens my heart,
tutto avvampar mi fa.
mir das Herz.
inflames me.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio,
Giunia and Cecilio
960
    La mia costanza intrepida,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
    My constancy undaunted,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
meine treue Liebe
my love so true,
dolce consola il core,
trösten süß das Herz,
sweetly comforts my heart
né paventar mi fa.
lassen mich nichts fürchten.
and leaves me free of fear.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.
End of the second act.