Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE VIII
Giunia, Silla e guardie.
Giunia, Silla und Wachen.
Giunia, Silla and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
(Silla? L'odiato aspetto
(Silla? Der verhasste Anblick
(Silla? His hated visage
680
destami orror. Si fugga.)
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
pains me. I will flee.)
Silla
Silla
Silla
Arresta il passo.
Verweile doch.
Hold, stay thy pace.
Sentimi, per pietade. Il più infelice
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
Have pity, hear me. The unhappiest
d'ogni mortal mi rendi,
den Unglücklichsten der Sterblichen,
of mortals dost thou make of me
se nemica mi fuggi…
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
when, as my foe, thou dost from me flee…
Giunia
Giunia
Giunia
E che pretendi?
Was forderst du?
What wilt thou?
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
685
per l'idol mio.)
um meinen Liebsten.)
for my loved one.)
Silla
Silla
Silla
Ah no, non son tiranno
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
come tu credi. È l'anima di Silla
wie du glaubst! Sillas Seele ist
as thou wouldst have. Silla's soul is
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
capable of virtue.
soffrir più non poss'io così severo…
nicht so ernst ertragen…
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di partire.)
(Im Abgehen.)
(Starting to depart.)
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
Der Tugend fähig? Lügner.
Capable of virtue? Thou liest.
Silla
Silla
Silla
690
Sentimi…
Höre mich…
Give ear to me…
Giunia
Giunia
Giunia
Non t'ascolto.
Ich höre dich nicht an.
I hearken not to thee.
Silla
Silla
Silla
E vuoi?…
Willst du…
And shouldst thou…
Giunia
Giunia
Giunia
Sì, voglio
Ja, ich will
Forsooth, I would
detestarti e morir.
verachten dich und sterben.
despise thee and die.
Silla
Silla
Silla
Morir?
Sterben?
Die?
Giunia
Giunia
Giunia
La morte
Ein Römerherz
A Roman heart
romano cor non teme.
fürchtet keinen Tod.
hath no fear of death.
Silla
Silla
Silla
E puoi?…
Und du könntest?…
And thou couldst?…
Giunia
Giunia
Giunia
Sì, posso
Ja, ich kann,
I could,
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
eher als dich lieben, sterben. Geh!
sooner than love thee, die! Go!
Silla
Silla
Silla
Superba, morirai, ma non già sola.
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
Proud one, thou shalt die. But not alone.
N° 13 Aria
Nr. 13 Arie
No. 13 Aria
Silla
Silla
Silla
695
    D'ogni pietà mi spoglio,
    Jedes Mitleid leg ich ab,
    All pity I thrust from me,
perfida donna audace;
kühnes, freches Weib.
thou overbold and wicked woman.
se di morir ti piace,
Wenn es dir gefällt zu sterben,
Though death to thee be pleasing,
quell'ostinato orgoglio
werde ich den starren Stolz
yet soon shall I see
presto tremar vedrò.
bald zittern sehen.
thy stubborn pride quail.
700
    (Ma il cor mi palpita…
    (Doch schlägt mein Herz…
    (But my heart beats…
Perder chi adoro?…
Verlieren, die ich liebe?…
The one I worship, am I to lose her?…
Svenare, o barbaro,
Durchbohren als Barbar
Shall my sword barbarously pierce
il mio tesoro?…)
das teure Wesen?…)
my chiefest good?…)
    Che dissi?
    Was sage ich?
    What am I saying?
Ho l'anima
Ist meine Seele
Is my soul
705
vile a tal segno?
feig in solchem Maße?
at so weak a pitch?
Smanio di sdegno;
Zorn und Raserei erfassen mich.
I rage in my distress;
morir tu brami,
Zu sterben sehnst du dich?
thou dost yearn to die,
crudel mi chiami:
Grausam nennst du mich?
dost call me cruel:
tremane, o perfida,
Zittre davor, o Falsche,
tremble, wicked woman,
710
crudel sarò.
ich werde grausam sein.
in truth I shall be cruel.
(Parte con guardie.)
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
(Exit with the guards.)
SCENA IX
SZENE IX
SCENE IX
Giunia, indi Cecilio.
Giunia, dann Cecilio.
Giunia, then Cecilio.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
What did I hear, eternal gods? What sinister
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
schreckliches Geheimnis
and dreadful secret lay behind his words?
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
715
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
Whither, thoughtless man, goest thou?
sai che non è sicura
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
Surely thou knowest that within these walls
la tua vita, e non temi
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
di respirar quest'aure
dieselbe Luft zu atmen
to breathe the air
720
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
wie die Feinde? In diesem Augenblick
that is thine enemies’? At this very moment
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
Ah se dell'empio il ciglio…
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
Oh should the tyrant's eye…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
Giunia
Giunia
Giunia
Deh per pietà, se m'ami
Um Himmels willen, kehre um,
Oh Mercy! Turn back
725
torna, mio bene, ah torna
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
if thou dost love me, my dearest. Oh return
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
an deinen finsteren Zufluchtsort.
to the gloomy refuge. To see thee,
qual martirio è per me!
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
oh what torment 'tis for me!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Non amareggi
Deine Angst, o Liebste,
Thy fear, my love,
il tuo spavento, o cara,
soll meine Freude
shall not embitter
il mio dolce piacer.
nicht verbittern.
my sweet joy.
Giunia
Giunia
Giunia
Piacer funesto,
Eine Freude, die düster ist,
O'ershadowed joy,
730
se a un gelido spavento
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
because she leaves my heart with icy fear
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
einjagt und über dein weiteres Leben
and may decide upon thy fate
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
no che angustia simìle…
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
never such affliction…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
735
So che al Senato in faccia il reo tiranno
Dass der gottlose Tyrann dich
I know that this guilt-ridden tyrant,
con violenza ingiusta
mit Gewalt und widerrechtlich
unjustly and with force,
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
restar potrò senza morir d'affanno
könnte fern von deiner Seite sein
far from thy side,
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
how could I not die of care? If vainly they
740
un acciaro si cerca
sucht, einen Stahl,
search for an arm, for steel
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
to spill the blood of that brutal one,
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
hier ist der Stahl und hier der Arm!
here is the steel and here the arm!
Giunia
Giunia
Giunia
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
Alone to face the utmost danger?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
745
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
Thou art full of fears, I tremble at naught.
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
ch'una soverchia tema in cor romano
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
excess of fear in a Roman heart
essere può viltà.
Feigheit nennen kann.
may bear the name of cowardice.
Giunia
Giunia
Giunia
Ma il troppo ardire
Allzu große Kühnheit
But all too great a daring
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
may be foolhardiness. Conceal thyself,
750
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
nove cagion di pianto a questo ciglio.
nicht zum Weinen neuen Grund.
the weeping of these eyes.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eterni dèi! Lasciarti,
Ewige Götter! Dich verlassen?
Eternal gods! Flee from thee?
fuggire, abbandonarti
Fliehen? Dich
Abandon thee? Leave thee
all'empie insidie, all'ira
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
to the insidious infamy, the wrath
755
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
of that traitor who seeks to wed thee?
Giunia
Giunia
Giunia
E di che puoi temer, se meco resta
Was kannst du fürchten, wenn
What canst thou fear, when
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
steadfastness and love remain with me? Haste,
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
lauf dorthin, von wo du flohst!
haste, to whence thou camest!
a' suoi spaventi invola
Befreie das Herz, das dich verehrt,
Free this heart that honours thee
760
il cor di chi t'adora.
von seinem Schmerz und seiner Angst.
from its pain and fear.
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
If thou dost not, then I must command thee.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E in questo giorno orrendo,
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
Who will keep guard on this dreadful day
se al tiranno io mi celo,
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
if I am hidden from the tyrant,
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
wer wacht, dich zu verteidigen?
to protect thee, Giunia?
Giunia
Giunia
Giunia
Il cielo.
Der Himmel.
The heaven.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
765
Eh che talvolta i numi…
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
Oh that the gods…
Giunia
Giunia
Giunia
A che ti guida
Wozu bringt dich
Whither doth
cieco furor? Ad onta
blinde Wut? Trotz
this blind rage lead thee? Despite
de' miei timori ancor mi resti a lato?
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
my anxieties thou art still at my side.
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fermati… Senti… Oh dèi!
Bleibe… Höre mich… O Götter!
Stay!… Listen!… Oh gods!
770
Così mi lasci, e brami?…
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
Giunia
Giunia
Giunia
I passi miei
Meinen Schritten
Beware of following
guardati di seguir.
hüte dich zu folgen.
my steps!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Saprò morire,
Zu sterben werd ich wissen,
How to die, that will I know,
ma non lasciarti.
nicht aber, dich zu lassen.
but not how to leave thee.
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh stelle!
(O Himmel!
(Oh heaven!
Io lo perdo. Che fo?)
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
I lose him! What shall I do?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Cara, tu piangi?
Du weinst, o Liebste…
My love, thou weepest…
Ah che 'l tuo pianto…
Ach, dass deine Tränen…
Ah, how thy weeping…
Giunia
Giunia
Giunia
Ah sì, per questo pianto,
Ach, um dieser Tränen willen,
In sooth, for the sake of these tears,
775
per questi lumi miei di speme privi,
dieser Augen, ohne Hoffnung,
for these eyes that are destitute of hope,
parti, parti da me. Celati. Vivi.
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
go, go from me! Hide! Live!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
A che mi sforzi!
Wozu zwingst du mich!
To what dost thou compel me!
Giunia
Giunia
Giunia
Alfine
Nun,
At last,
lusingarmi poss'io di questo segno
kann ich also dieses Zeichen deuten
dost thou give me through this token
del tuo tenero affetto?
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
a proof of thy inmost love?
780
Che rispondi, idol mio?
Was sagst du mir, mein Leben?
How dost thou answer, my life?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sì, tel prometto.
Ja, ich verspreche es.
I give thee my vow.
Giunia
Giunia
Giunia
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
Fly then, beloved, thou fearest without need
se di me temi. Ah pensa,
wenn um mich du bangst. Denk,
when thou art afraid for me. Consider
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
that heaven protects the righteous and that I
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
will never belong to another. Here, my hand to pledge
785
dell'amor mio costante
für das Versprechen
the steadfast love
ch'abborre a morte un traditore indegno,
und die beständige Liebe,
that I promised thee,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
and that doth the vile traitor despise to the death.
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Chi sa che non sia questa
Wer weiß, ob dieses nicht
Who knows whether it is riot
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
790
destra dell'idol mio, destra adorata,
meiner Liebsten teure Hand
most precious one, the nobler part of me,
prova di fé sincera…
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
that art the embodiment of unblemished loyalty?
Giunia
Giunia
Giunia
No, non temere.
Nein, fürchte nicht.
My own one, fear not.
Amami.
Liebe mich.
Love me,
Fuggi e spera.
Flieh und hoffe.
begone and be hopeful.
N° 14 Aria
Nr. 14 Arie
No. 14 Aria
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Ah se a morir mi chiama
    Ach, wenn das grausame Geschick
    Alas, if cruel fate
il fato mio crudele,
mich zum Sterben ruft,
summons me to death,
795
seguace ombra fedele
folg ich dir als treuer Schatten,
as faithful, guardian shade
sempre sarò con te.
werde immer bei dir sein.
I shall forever be beside thee.
    Vorrei mostrar costanza,
    Standhaft möchte ich mich zeigen,
    I would fain give proof of steadfastness,
cara, nel dirti addio,
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
dearest, at this parting,
ma nel lasciarti, oh dio!
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
but now that I leave you, oh God,
800
sento tremarmi il piè.
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
my footsteps falter.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA X
SZENE X
SCENE X
Giunia, indi Celia.
Giunia, dann Celia.
Giunia, then Celia.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
Perché mi balzi in seno,
Warum schlägst du im Busen,
Why dost thou bound within my breast,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
mein kummervolles Herz?
my timorous heart?
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
Why, when now I see not my betrothed at my side,
cade da' rai più copioso il pianto?
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
do the tears flow coursing down my face?
Celia
Celia
Celia
805
Oh ciel! Sì lagrimosa,
O Himmel! So in Tränen,
Heavens, in tears
sì dolente t'incontro? Al suo destino
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
schicke sich doch endlich in ihr Los.
yield at last to destiny.
e sposa al dittator Roma ti veda.
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
Giunia
Giunia
Giunia
T'accheta, per pietà.
Lass mich in Ruhe, bitte.
Calm yourself, I beg thee.
Celia
Celia
Celia
Se in duro esiglio
Wenn in der Härte der Verbannung
Did Cecilio in harsh exile die,
810
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
why dost thou for him cherish
un'inutil costanza?
unnützeTreue noch?
such vain constancy?
Giunia
Giunia
Giunia
(A questo nome
(Ach, dieser Name
(How his name
s'agghiaccia il cor.)
lässt mein Herz erstarren.)
doth chill my heart.)
Celia
Celia
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
Du blickst nicht auf,
Thou dost not look at me
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
Siegui i consigli miei.
Folge meinem Rat.
Follow my counsel.
Giunia
Giunia
Giunia
Lasciami in pace.
Lass mich in Frieden.
Peace, I pray thee.
Celia
Celia
Celia
815
Bramo lieta vederti. Il mio germano
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
I long to see thee happy. My brother
oggi me pur felice
wird auch mich heut glücklich
will today make me happy also:
render saprà: la mano
machen: Cinnas Hand
he has promised me
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
versprach er mir. Du weißt,
Cinna's hand. Oh you know
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
that I adore him faithfully. No more shall I recall
820
i miei sofferti affanni,
gedenke ich nicht mehr,
the torments I have endured,
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
once the tyrannical course of the stars changes at last.
N° 15 Aria
Nr. 15 Arie
No. 15 Aria
Celia
Celia
Celia
    Quando sugl'arsi campi
    Wenn auf die dürren Felder
    When upon the parched fields
scende la pioggia estiva,
der Sommerregen fällt,
summer's rain falls,
le foglie, i fior ravviva,
beleben Blätter sich und Blumen,
the leaves, the flowers revive,
825
e il bosco e il praticello
verschönern Wald
forest and meadows
tosto si fa più bello,
und Wiesen sich
are beautified
ritorna a verdeggiar.
und grünen wieder neu.
and once again grow green.
    Così quest'alma amante
    So fängt auch diese Seele
    So likewise this loving soul
fra la sua dolce spene
in süßer Hoffnung und in Liebe
in its sweet hope
830
dopo le lunghe pene
neu zu atmen an
after its long torments
comincia a respirar.
nach langer Pein.
begins to breathe anew.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA XI
SZENE XI
SCENE XI
Giunia sola.
Giunia allein.
Giunia alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
In un istante oh come
Oh, wie ist die Angst gewachsen
Oh, how a single moment
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
in einem Augenblick!
has heightened my fear!
un presagio funesto
Ist es meines Unglücks
What a baneful presentiment
835
delle sventure mie! L'incauto sposo
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
più non è forse ascoso
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
is no longer concealed
al reo tiranno.
vielleicht nicht mehr verborgen.
from the wicked tyrant.
A morte
Zum Tod
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
He has already condemned him to death. In my fear,
nel mio dolore estremo
in meinem Schmerz?
in my extremest grief,
840
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
Ah no, più non si tardi.
Ach nein, kein Zögern mehr.
But no, I may no longer delay,
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
I will go before the Senate. At their feet
grazia e pietà s'implori
will ich für den Liebsten
I will beg for pardon and mercy
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
for my faithful betrothed. It they refuse it,
845
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
let heaven be besought. If heaven has ordained
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
this day to be my adored bridegroom's last,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
N° 16 Aria
Nr. 16 Arie
No. 16 Aria
Giunia
Giunia
Giunia
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    Ich gehe, ich eile;
    I go, I hasten; but thus
il cor si spezza, mi manca l'anima.
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
breaks my heart, my soul departs.
850
Morir mi sento, né so morire;
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
e smanio e gelo, e piango e peno.
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
I pine and shudder, I weep and I suffer.
Ah se potessi, potessi almeno
Ach, wenn ich doch
Alas, could I but
fra tanti spasimi morir così.
in solcher Qual nur sterben könnte!
die of grief so great!
    Ma, per maggior mio duolo,
    Doch mein tiefer Schmerz,
    But to increase my torment
855
verso un'amante oppressa
der um den Liebsten mich bedrückt,
death itself today scorns
divien la morte istessa
macht an einem solchen Tag
a loving soul
pietosa in questo dì.
barmherzig selbst den Tod.
bowed down with care.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)

Kapitol.

The Capitol.
SCENA XII
SZENE XII
SCENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
N° 17 Coro
Nr. 17 Chor
No. 17 Chorus
Coro
Chor
Chorus
    Se gloria il crin ti cinse
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
    Even as fame surrounded thy head
di mille squadre a fronte,
tausend Heeren gegenüber,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
860
or la temuta fronte
so kröne jetzt die Liebe
so let love here crown
qui ti coroni Amor.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
the redoutable brow.
Parte del coro
Teil des Chors
Part of the chorus
    Stringa quel braccio invitto
    Der unbesiegte Arm umfange
    May that unvanquished arm embrace
lei che da te s'adora,
sie, die du verehrst.
the one thou dost adore.
Tutto il coro
Der ganze Chor
The entire chorus
se con i mirti ancora
    Und Myrthe sei geflochten
    Let the warrior's wreath of laurel
865
cresce il guerriero allor.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
with myrtles be enhanced.
(Compar Giunia fra i senatori.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
(Giunia enters among the senators.)
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
io che vinsi per lei, io che la face
ich, der für Rom gesiegt,
I who have conquered for Rome,
della civil discordia
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
I who by my valour stifled
col mio valore estinsi, io che la pace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
nun regieren sieht am Tiber,
reign along the Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
verlange einen Preis für meine Mühen.
I desire some reward for all my triumphs.
Giunia
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
(Help, eternal gods!)
Silla
Silla
Silla
Non ignorate
Nicht vergessen ist
You surely know
l'antico odio funesto
der alte, unheilvolle Hass
the former baneful hate
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
on which I forget it all. With his daughter
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
may soothe the father's shade. A ruler,
un cittadin fra i gloriosi allori
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
seeks only this reward for all his toil.
Giunia
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
(The Senate keeps silent and with its silence approves
d'un tiranno il voler?)
dem Willen des Tyrannen zu.)
the will of the tyrant.)
Silla
Silla
Silla
Padri, già miro
Senatoren,
Senators, I do perceive
ne' volti vostri espresso
das allgemeine Einverständnis
in your countenances
il consenso comun. Quei che s'udiro
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
common consent.
festosi gridi risuonar d'intorno
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
The joyful cries that echo round about
885
son del pubblico voto un certo segno.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
are a sure token of public opinion.
Seguimi all'ara omai…
Folge mir nun zum Traualtar…
Follow me, now, to the altar…
Giunia
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Nichtswürdiger! Hinweg!
Forbear, wretch!
A tal viltà discende
Zu solcher Feigheit lässt sich
Do Rome and the Senate stoop
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
to such cowardice? Does some rascally, insane
timor l'astringe a secondar d'un empio
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
fear compel you to favour the shameful villainies
890
le violenze infami? Ah che fra voi
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
of a godless man? No, none among you,
no che non v'è chi in petto
auch nicht einer ist, dessen Brust
not one
racchiuda un cor romano…
ein Römerherz umschließt…
who has a Roman heart in his breast…
Silla
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
Durch meinen Mund
That is the desire of all the people.
895
tutto il popol t'impon.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
I speak on their behalf.
Silla
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Also folge mir…
Come, follow me…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Sie will sich erdolchen.)
(Makes to stab herself.)
Non appressarti, o in seno
Komm mir nicht zu nahe!
Approach me not,
questo ferro m'immergo.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
else this iron shall pierce my breast.
Silla
Silla
Silla
Alla superba
Der Stolzen
Take from this proud woman
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
the blade and she shall do my bidding.
SCENA XIII
SZENE XIII
SCENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
Liebste, fürchte nichts.
My bride, have no fear.
Silla
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Wen sehe ich?)
(Whom do I see?)
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(O Gott!)
(Oh God!)
Aufidio
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
Silla
In questa guisa
Auf diese Weise
In this wise
son tradito da voi? Del mio divieto
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
am I betrayed by you? In defiance of my ban
e delle leggi ad onta
und dem Gesetz zum Trotz
and the laws
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
di toglier osa al dittator la vita?
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
he ventures to seek the ruler's life.
905
Quell'audace s'arresti.
Man binde den Verwegenen!
Bind that criminal!
Giunia
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Unbesonnener!)
(Imprudent one!)
Signor…
Herr…
My lord…
Silla
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Schweig! Nichtswürdige!
Be silent! Wretch!
solo ascolto il furore.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
I feel only rage.
(A Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
(To Cecilio.)
Al novo sole
Mit der neuen Sonne,
At sunrise,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
o Verräter, wirst du sterben.
traitor, shalt thou die.
SCENA XIV
SZENE XIV
SCENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
What? Cinna?
910
confuso, irresoluto,
verwirrt und unentschlossen,
With drawn sword,
Cinna, tu pur?…
Cinna, du?…
confused and undecided?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(O Himmel! Alles ist verloren.
(Oh heaven! All is lost.
Qualche scampo ah si cerchi
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
Some way I seek
nel cimento fatal!) Con mio stupore
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
out of this disastrous plight.) To my astonishment
col nudo acciaro io vidi
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
did I see how Cecilio, with drawn sword,
915
Cecilio infra le schiere
durch die Scharen
did make his way
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
through the throng. His proud,
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
und stolzen Augen, seine Wut
threatening eye, his fury caused me
mi fecero temer. Onde salvarti
ließen mich Verrat befürchten.
to fear treachery.
da quella destra al parricidio intesa
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
kam ich her.
did I draw my sword.
Silla
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
Go, friend, to discover
se altri perfidi mai…
ob auch noch andere Verräter…
if other faithless…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Verlass dich nur auf meine Treue,
Upon my loyalty depend,
signor, riposa, e paventar non déi.
Herr, und fürchte nichts.
o master. Fear naught.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
Silla
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Den Verräter hier
Bring here the traitor,
Aufidio, si disarmi.
entwaffne man, Aufidio!
Aufidio, disarm him.
Giunia
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Haltet ein, o Gott!
Oh God! Withhold.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
Solang der Stahl mir bleibt,
So long I have the sword,
saprò farti tremar.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
so long I know what makes thee tremble.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
So weit reicht
Is this the measure
la tua baldanza?
dein Übermut?
of thy arrogance?
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(O Götter!)
(Oh gods!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Übergib die Waffe,
Surrender thy sword
930
o ch'io…
oder ich…
else I…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Vergeblich hoffst du das.
Thou dost hope in vain.
Giunia
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Übergib sie, Teurer.
Surrender it, o dearest one.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Feig zu sein lehrt mich
Doth my bride instruct me
la sposa mia?
meine Braut?
to be cowardly?
Giunia
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Widersetze dich doch nicht!
Defy him not!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
Und das willst du?…
What wilt thou?…
Giunia
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
Die Beweise für dein zartes Fühlen
A proof
una prova vogl'io.
will ich.
of thy regard.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Muss ich?…
Must I?…
Giunia
Giunia
Giunia
Dovrai
Du musst dich
Thou needs must
935
nella mia fede e nel favor del cielo
meiner Treue und der Gunst des Himmels
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
beleidigst du die Braut
thou dost offend the righteous gods
e la tua sposa offendi.
und die gerechten Götter.
and thy bride.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Ich zittere vor Wut.)
(Rage consumes me.)
(A Giunia.)
(Zu Giunia.)
(To Giunia.)
T'appagherò.
Du sollst zufrieden sein.
Content thyself.
(Getta la spada.)
(Er wirft das Schwert weg.)
(He drops the sword.)
Barbaro, prendi.
Nimm! − Barbar!
Take it! – Barbarian.
Silla
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
In das finsterste Gefängnis
Into the darkest dungeon
traggasi il reo.
werfe man den Schuldigen.
cast him! But a brief while yet
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
werde ich die verbotene Luft
shall I suffer thee to breathe the vital breath
respirar ti vedrò.
dich atmen lassen.
which thou hast forfeited.
Fra le ritorte
In Fesseln
In chains
del tradimento audace
wirst auch du, lügnerische Frau,
thou too, deceitful jade,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
den Betrug bereuen.
shalt rue thy bold treason.
N° 18 Terzetto
Nr. 18 Terzett
No. 18 Trio
Silla
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    Demütigen kann ich heute
    This criminal temerity
oggi umiliar saprò.
diesen wilden Stolz.
I shall know today how to subdue.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
    Give over thy hope, villain,
l'istesso ognor sarò.
Ich werde stets derselbe sein.
thus would I act at any time again.
Giunia
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
    Here, o my husband, a pledge
che al fianco tuo morrò.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
that I shall die at thy side.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Eure frevlerische Hand
    Godless pair, your hands
merita sol catene.
verdient nur Ketten.
are fit for chains alone.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
    If my dearest treasure loves me,
955
lieta|lieto a morir men vo.
geh ich froh ans Sterben.
I shall walk gladly to my death.
a tre
a tre
a tre
Silla
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
    This constancy undaunted,
questo sì fido amore,
diese treue Liebe
this love so true,
tutto mi strazia il core,
zerreißen und verbrennen
maddens my heart,
tutto avvampar mi fa.
mir das Herz.
inflames me.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio,
Giunia and Cecilio
960
    La mia costanza intrepida,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
    My constancy undaunted,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
meine treue Liebe
my love so true,
dolce consola il core,
trösten süß das Herz,
sweetly comforts my heart
né paventar mi fa.
lassen mich nichts fürchten.
and leaves me free of fear.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.
End of the second act.