Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
ATTO PRIMO
ERSTER AKT
ACT ONE
Solitario recinto sparso di molti alberi con rovine d'edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con piccolo tempio in cima.
Einsamer Ort mit vielen Bäumen und weiten Ruinen. Ufer des Tiber. In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem kleinen Tempel auf der Höhe.
Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the banks of the Tiber. In the distance is seen the Quirinal Hill with a small temple at the summit.
SCENA I
SZENE I
SCENE I
Cecilio, indi Cinna.
Cecilio, dann Cinna.
Cecilio, then Cinna.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Oh ciel! L'amico Cinna
O Himmel, ich warte hier vergeblich
Oh heaven, my friend Cinna
qui attendo invan. L'impazienza mia
auf Freund Cinna. Meine Ungeduld
I await in vain. My impatience
cresce nel suo ritardo. Oh come mai
wächst mit seinem Säumen. Wie qualvoll
grows with his delaying. Alas, how wearisome
è penoso ogn'istante
ist doch jeder Augenblick
is each moment
5
al cor uman, se pende
für das Herz des Menschen, wenn es
for the human heart, which wavers
fra la speme e il timor! I dubbi miei…
zwischen Furcht und Hoffnung schwankt! Diese Zweifel…
betwixt hope and fear! My doubts…
Ma non m'inganno. Ei vien. Lode agli dèi.
Doch, ich irre nicht… Gottlob, er kommt!
But, am I not misled? He comes! The gods be praised!
Cinna
Cinna
Cinna
Cecilio, oh con qual gioia
Cecilio, mit welcher Freude
Cecilio, oh with what joy
pur ti riveggio! Ah lascia
sehe ich dich wieder! Ach, lass mich
I see thee again! Ah, suffer me,
10
che un pegno io t'offra, or che son lieto appieno,
dir ein Pfand der Zuneigung in dieser Brust und der Freundschaft geben,
now that my happiness overflows, to offer thee a pledge
d'amistade e d'affetto in questo seno.
jetzt, wo ich so überglücklich bin.
of my friendship and of ever cordial love.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Quanto la tua venuta
Wie hat doch meine ungeduldige Seele
How my impatient soul
accelerò coi voti
dein Kommen schon herbeibeschworen!
through vows hath sought to speed thy coming!
l'inquieta alma mia! Quai non produsse
Welche Qualen, welche Schrecken
What confusion, what fear
15
la tua tardanza in lei
brachte die Verzögerung mit sich!
she suffered through thy delay!
smanie e spaventi, e quali
Und welch düstere Bilder
And what dark visions
imagini funeste
bedrängten die Gedanken!
thrust themselves into my thoughts!
s'affollaro al pensier! L'alma agitata
Die erregte Seele
The troubled soul
s'affanna, si confonde…
ist bekümmert und verwirrt…
is alarmed and bewildered…
Cinna
Cinna
Cinna
20
Il mio ritardo alto motivo asconde.
Die Verzögerung hat einen wichtigen Grund.
My delay doth conceal a special purpose.
Tutto da me saprai.
Alles wirst du noch von mir erfahren.
Thou shalt learn all from me.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Deh non t'offenda
Meine Ungeduld soll dich nicht kränken…
Ah, be not offended
l'impazienza mia… Giunia… la cara,
Giunia… die liebe,
by my impatience… Giunia… my adored,
la fida sposa è sempre
treue Braut, ist sie noch
my dear beloved, is she still
tutta amor, tutta fé? Quei dolci affetti,
ganz Liebe und ganz Treue? Erinnert sie sich noch der süßen Liebe,
all love, all loyalty? Does she still recall that sweet devotion
25
che un tempo a me giurò, rammenta adesso?
die sie mir einst geschworen hat?
she once vowed me?
È il suo tenero core anche l'istesso?
Ist ihr zartes Herz auch noch dasselbe?
Has her tender heart remained constant?
Cinna
Cinna
Cinna
Ella estinto ti piange…
Als tot beweint sie dich…
She bewails thy death…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come… Ah dimmi…
Wie?… Ach, sage mir…
How so?… Alas, tell me…
dimmi: e chi tal menzogna
sage mir: Wer wagte
speak: who durst invent
osò d'immaginar?
eine solche Lüge zu ersinnen?
such a lie?
Cinna
Cinna
Cinna
L'arte di Silla
Die List des Silla,
Silla's wily craft,
30
per trionfar del di lei fido amore.
um ihre treue Liebe zu besiegen.
in order to subdue her loving faith.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(In atto di partire.)
(Im Abgehen.)
(Starting to depart.)
A consolar si voli il suo dolore.
Ich fliege ihr entgegen, um sie im Schmerz zu trösten.
Let us hasten to allay her grief.
Cinna
Cinna
Cinna
Deh t'arresta. E non sai
Bleib hier! Weißt du noch nicht,
Stay! As yet thou knowest not
che il tuo ritorno è così gran delitto,
dass deine Rückkehr ein Vergehen ist, so groß,
the enormity of the offence, that thy return
che guida a morte un cittadin proscritto?
dass es den Tod bedeutet für den verbannten Bürger?
out of banishment will lead to death.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
35
Per serbarmi una vita,
Ein Leben zu bewahren,
Just to preserve a life
ch'odio senza di lei,
das ich hasse ohne sie,
that without her I loathe
dunque lasciar potrei la sposa in preda
dafür sollte ich die Braut
could I allow my bride to fall a prey
a un ingiusto, a un crudel?
dem Unrecht und der Grausamkeit zur Beute lassen?
to one so cruel and unjust?
Cinna
Cinna
Cinna
M'ascolta. E dove
Hör zu! Und wo
Oh hear me! – Where
di riveder tu speri
hoffst du deine treue Giunia
dost thou hope to see again
40
la tua Giunia fedel? Nel proprio tetto
wiedersehen zu können? Unter sein eigenes Dach
thy faithful Giunia?
Silla la trasse…
hat Silla sie geschleppt…
Silla has dragged her off into his own house…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E Cinna
Und als müßiger Betrachter
And Cinna
ozioso spettator soffrì?…
ließ Cinna es geschehen?…
stood by and let this happen?…
Cinna
Cinna
Cinna
Che mai
Was konnte er allein beginnen?
What could he attempt alone?
solo tentar potea? Purtroppo è vano
Vergeblich ist es leider,
Alas, 'tis vain
il contrastar con chi ha la forza in mano.
sich gegen den zu stellen, der die Macht in Händen hat.
to oppose him in whose hands lies all the power.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
45
Dunque, nemici dèi,
Mißgünstige Götter!
Oh hostile gods! –
di riveder la sposa
Die Braut zu sehen,
Thus may I never hope
più sperar non poss'io?
kann ich also nicht mehr hoffen?
to see my bride again?
Cinna
Cinna
Cinna
M'odi. Non lungi
Höre denn! Nicht fern
Listen. Not far
da questa ignota parte
von der verlassenen Gegend hier
from this secluded spot
il tacito recinto
erhebt sich unterm Himmel
the silent park
50
ergesi al ciel, che nelle cupe soglie
die schweigende Umfriedung, deren stumme Schwelle
lies spread beneath the sky, which in gloomy chambers
de' trapassati eroi le tombe accoglie.
die Gräber hingeschiedener Helden birgt.
conceals the graves of the departed heroes.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Che far degg'io?
Was muss ich tun?
What shall I do?
Cinna
Cinna
Cinna
Passarvi
Den versteckten Pfad
Take
per quel sentiero ascoso
beschreiten,
that secret path,
che fra l'ampie rovine a lui ne guida.
der durch die Ruinenfelder zu ihm führt.
which leads thither through the midst of the ruins.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
55
E colà che sperar?
Was kann ich dort erhoffen?
And what will there befall?
Cinna
Cinna
Cinna
Sai che confina
Du weißt, dass der Palast des Silla daran grenzt.
Thou knowest that the park borders
col palagio di Silla. In lui sovente,
Gefolgt von den Getreuen
on Silla's palace.
da' fidi suoi seguita,
steigt Giunia oft herab
Oft in company with her faithful ones,
fra 'l dì Giunia vi scende. Ivi dolente
im Lauf des Tages dort.
Giunia is wont during the daytime to descend thither. There,
alla mest'urna accanto
Am düsteren Grab des Vaters
dolorous next to her father’s woeful urn,
60
del genitor, la suol bagnar di pianto.
strömen gewöhnlich ihre Tränen.
she often wets it with her tears.
Sorprenderla potrai. Potrai nel seno
Du wirst sie überraschen können. Du kannst in ihrer Brust
Thou wilt surprise her! Thou canst in her bosom
farle destar la speme
die schon erstorbene Hoffnung
revive the hope
che già s'estinse, e consolarvi insieme.
neu erwecken. Ihr könnt einander trösten.
that is by now extinguished! You will bring each other comfort.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Oh me beato!
Oh, wie selig bin ich!
Oh bliss!
Cinna
Cinna
Cinna
Altrove
Ich werde anderswo
Elsewhere,
65
co' molti amici
inzwischen wachen mit vielen Freunden,
with many friends united
in tua difesa uniti
zu deiner Verteidigung bereit.
for thy defence
frattanto io veglierò. Spera. Gli dèi
Hoffe nur! Die Götter
shall I keep vigil. Be hopeful!
oggi render sapran, dopo una lunga
geben heute noch, nach langer,
Today shall the gods, after a long,
vil servitù penosa,
erniedrigender Knechtschaft,
fainthearted and tormenting bondage,
la libertà a Roma, a te la sposa.
Rom die Freiheit − dir die Braut.
give Rome again her freedom, and thee thy bride.
N° 1 Aria
Nr. 1 Arie
No. 1 Aria
Cinna
Cinna
Cinna
70
    Vieni ov'amor t'invita,
    Komm, wohin die Liebe lädt,
    Come whither love would guide thee,
vieni, ché già mi sento
komm, da ich in meiner Brust
come, already I sense in my breast
del tuo vicin contento
schon ahnungsvoll das Nahen
the lofty aspirations
gli alti presagi in sen.
deiner Freuden fühle.
of thy approaching joy.
    Non è sempre il mar cruccioso,
    Nicht immer ist das Meer bewegt
    Not for ever is the sea turbulent,
75
non è sempre il ciel turbato,
und der Himmel dräut nicht immer;
not for ever is the sky overcast,
ride alfin, lieto e placato,
dereinst lachen sie froh, besänftigt
in time it will smile, joyful and tranquil
fra la calma ed il seren.
in Ruh und Heiterkeit.
in serenity and calm.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA II
SZENE II
SCENE II
Cecilio solo.
Cecilio allein.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dunque sperar poss'io
Also kann ich hoffen,
I dare to hope
di pascer gli occhi miei
das Aug am süßen,
soon to soothe my eyes
80
nel dolce idolo mio?
holden Bild zu laben?
with the sight of my sweet idol?
Già mi figuro
Schon stelle ich mir
Already I see
la sua sorpresa, il suo piacer.
die Freude und ihre Überraschung vor.
her surprise, her happiness.
Già sento
Schon höre ich
Already I hear
suonarmi intorno i nomi
die Worte klingen:
the calls that sound for me:
di mio sposo, mia vita.
"Mein Bräutigam, mein Leben!"
"my husband, my life!"
Il cor nel seno
Das Herz im Busen
My heart
col palpitar mi parla
spricht mit Pochen
beats and speaks to me
85
de' teneri trasporti e mi predice…
von zarten Regungen und kündet mir…
of exuberant tenderness and foretells…
Oh ciel! Sol fra me stesso
O Himmel! Ich ergebe mich allein
Oh heaven, all alone here am I,
qui di gioia deliro, e non m'affretto
dem Überschwang der Freude. Ich eile nicht,
beside myself with joy. Why do I not hasten
la sposa ad abbracciar?
die Braut in meinen Arm zu schließen?
to embrace my betrothed?
Ah forse adesso
Ach, vielleicht ist sie gerade jetzt
Perhaps, alas,
sul morir mio delusa,
verzweifelt über meinen Tod.
she is shedding tears of grief
90
priva d'ogni speranza e di consiglio,
Ratlos und jeder Hoffnung bar,
in this very hour in sorrow over my death
lagrime di dolor versa dal ciglio!
vergießt ihr Auge Schmerzenstränen!
bereft of hope and counsel!
N° 2 Aria
Nr. 2 Arie
No. 2 Aria
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Il tenero momento,
    Den zarten Augenblick,
    The tender moment,
premio di tanto amore,
preis so großer Liebe,
reward of love so great,
già mi dipinge il core
malt sich in süßen Gedanken
is already imagined by my heart
95
fra i dolci suoi pensier.
süß das Herz schon aus.
in its sweet thoughts.
    E qual sarà il contento
    Welche Freude wird es sein,
    And how shall that joy be,
ch'al fianco suo m'aspetta,
die mich erwartet ihr zur Seite,
which awaits me at her side,
se tanto ora m'alletta
wenn der Wonne Vorgefühl
when the very thought alone
l'idea del mio piacer?
mich schon so sehr betört?
so entices my rapture?
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)

Appartamenti destinati a Giunia con statue all'intorno delle più famose eroine romane.

Junias Gemächer mit Statuen der berühmtesten römischen Frauen.

Giunia's apartments. A circle of statues of the most famous Roman heroines.
SCENA III
SZENE III
SCENE III
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
Silla, Celia, Aufidio und Wachen.
Silla, Celia, Aufidio and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
100
A te dell'amor mio, del mio riposo,
Celia, es liegt an dir,
To thee, Celia, I entrust the care
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
an meine Liebe und an meine Ruh zu denken.
of my beloved, of my peace of mind. See to it
l'ostinata di Mario altera figlia,
Die starrsinnige und stolze Tochter des Marius
that Mario's stubborn and arrogant daughter grow more wise.
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
mache weiser. Rate ihr endlich, mich nicht weiter zu verachten.
Constrain her no longer to reject me.
Celia
Celia
Celia
German, sai che finora
Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher
Brother, thou knowest that hitherto
105
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
alles für dich tat. Schmeicheln kann ich mir,
I have done all things for thee. I flatter myself
di vederla cangiar.
schon eine Änderung zu sehen.
that I shall see a change in her mind.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Quella superba
Durch Rat und Bitten sucht man wohl vergeblich
Counsel and pleas
colle preghiere e coi consigli invano
diese Stolze umzustimmen.
hast thou tried in vain with this proud woman.
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
Ein Diktator, der verschmäht,
A ruler disdained,
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
von Rom jedoch und von der ganzen Welt bewundert wird,
when he is admired by Rome and the whole world,
110
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
der wendet Zorn an und Gewalt, wenn anderes nichts nützt.
if all else fails, will employ anger and force.
Silla
Silla
Silla
E la forza userò. La mia clemenza
Macht werde ich gebrauchen. Die Gnade
Force will I use! For mercy
non mi fruttò che sprezzi
trug mir nur Verachtung ein
has brought me only the contempt
e ingiuriose repulse
und schmähliche Zurückweisung
of this ungrateful woman
d'una femmina ingrata. In questo giorno
der undankbaren Frau. Am heutigen Tag noch
and offensive resistance. This very day
115
mi segua all'ara e paghi
soll sie zum Traualtar mir folgen
shall she follow me to the altar
renda gli affetti miei,
und meinem Fühlen die Erfüllung bringen.
and requite my feeling,
o il nuovo sol non sorgerà per lei.
Die neue Sonne steigt sonst nicht mehr auf für sie.
else the new sun will not rise again for her.
Celia
Celia
Celia
Ah Silla, ah mio germano,
Ach Silla, ach, mein Bruder,
Oh, Silla, oh, my brother,
per tua cagione io tremo,
ich zittere um deinetwillen,
I tremble for thee
120
se trasportar ti lasci a questo estremo.
wenn du zum Äußersten dich treiben lässt.
when thou art driven to extremity.
Purtroppo, ah sì, purtroppo
Leider, ach ja, leider
Alas, oh, alas,
la violenza è spesso
ist die Gewalt so oft
force is oft
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
Mutter unseliger, schwarzer Freveltaten.
the wretched mother of the black, outrageous deed.
Silla
Silla
Silla
Da tentar che mi resta,
Was bleibt mir denn noch zu versuchen,
What is there left, then, for me to try
125
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
wenn sie mich flieht und mich verachtet?
when so stubbornly she flees me and disdains me?
Celia
Celia
Celia
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
Nur zarte Künste wende an.
With the gentler arts alone must thou approach her.
S'è ver che sul tuo core
Wenn ich mich bisher rühmen konnte,
If 'tis true, if I may boast
vantai finor qualche possanza, ah lascia
Einfluss auf dein Herz zu haben, ach, so lass
of having power in thy heart, then, then let me
che da Giunia men corra. Ella fra poco
mich jetzt zu Giunia eilen. Bald kommt sie
turn towards Giunia. Soon will she come
130
da te verrà. L'ascolta.
dann zu dir. Dann hör sie an.
to thee. Then hearken to her.
Forse fia che una volta
Es ändert sich vielleicht einmal
Mayhap
cangi pensier.
ihr Sinn.
her mind will change.
Silla
Silla
Silla
Di mia clemenza ancora
Ich beweise ihr noch einmal meine Gnade.
Once more will I give her proof of my mercy.
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
Ich werde auf Giunia warten.
I will wait for Giunia
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
Dann spreche ich als Ehemann mit ihr. Meine Liebe, meine Güte
and I will speak with her as a husband. But may she not abuse
135
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
soll sie aber nicht missbrauchen, oder zittern,
my love and kindness, and have to tremble
se Silla alfine, inesorabil reso,
wenn Silla als gekränkter Herrscher spricht,
when, finally, Silla as an insulted ruler will speak
favellerà da dittatore offeso.
unnachsichtig gemacht durch sie.
made pitiless through her.
Celia
Celia
Celia
German, di me ti fida. Oggi più saggia
Bruder, vertraue mir. Heute noch
Trust in me, my brother. Today
Giunia sarà. Finora
wird Giunia weiser sein. Im Herzen nährte sie vielleicht bisher
will Giunia be wiser. Till now
140
una secreta speme
heimlich eine Hoffnung.
has her heart nourished
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
Lebt ihr Bräutigam nicht mehr,
a secret hope. If her betrothed
lo sposo suo, più non le resta omai
kann sie die Liebe nicht mehr locken.
has perished, the lure of that love
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
Erneuere dein Werben
no more remains. Renew watchfully
cauto rinnova. Un amator vicino
mit Bedacht. Wenn schon ein naher Liebster
thy wooing. If a nearby lover
145
se d'un lontan trionfa, il trionfare
über einen fernen triumphieren kann,
triumphs over a distant one,
d'un amator, che già di vita è privo,
ist, den zu überwinden, der des Lebens schon beraubt,
the victory over a lover who no longer breathes
è più agevole impresa a quel che è vivo.
es für den Lebenden ein leichtes.
will be an even easier enterprise for him that is alive.
N° 3 Aria
Nr. 3 Arie
No. 3 Aria
Celia
Celia
Celia
    Se lusinghiera speme
    Lockt keine Hoffnung mehr die Liebenden,
    If flattering hope
pascer non sa gli amanti,
sich an ihr zu weiden,
cannot sustain those who love,
150
anche fra i più costanti
schwindet auch unter Beständigen
fidelity withers
languisce fedeltà.
die Treue hin.
even in the most constant.
    Quel cor sì fido e tenero,
    Dieses Herz, das treu und zart,
    That heart so true and tender,
ah sì, quel core istesso
ach, selbst jenes Herz,
ah, yes, even that heart
così ostinato adesso,
das sich so sehr verhärtet,
that is still so obstinate,
155
quel cor si piegherà.
beugen wird sich dieses Herz.
that heart will bend to thee.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA IV
SZENE IV
SCENE IV
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio und Wachen.
Silla, Aufidio and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Signor, duolmi vederti
Es schmerzt mich, Herr,
Master, it grieves me
ai rifiuti, agl'insulti
dich noch immer Ablehnung und Beleidigungen
to see thee still exposed to spurning and insult.
esposto ancor. Alle preghiere umìli
ausgesetzt zu sehen. Ein Plebejerherz
A plebeian heart
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
soll sich in demütigen Bitten beugen; Silla aber, der stolze
may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud
160
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
Schrecken Asiens, der Sieger über Pontus,
terror of Asia, the victor of Pontus,
l'arbitro del Senato e che si vide
Beherrscher des Senats,
the disposer of the Senate
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
der einen Mithridates unterworfen und zu seinen Füßen sah,
who beheld a Mithridates at his feet,
s'avvilirà d'una donzella appresso?
erniedrigt sich vor einem Mädchen?
will he suffer himself to be intimidated by a mere maid?
Silla
Silla
Silla
Non avvilisce amore
Ein großmütiges Herz
A generous heart
165
un magnanimo core, o se il fa vile,
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. Wenn Liebe feige macht,
is not made low by love. If it is made coward through love,
infra gli eroi, che le provincie estreme
so gäb es unter all den Helden, die kämpfend ferne Länder
then among the heroes that the most distant provinces
han debellate e scosse,
unterworfen haben,
did shake and devastate,
un sol non vi saria che vil non fosse.
auch nicht einen, der nie ein Feigling war.
is not one that was not a coward.
In questo giorno, amico,
An diesem Tag noch, Freund,
This very day, friend,
170
sarà Giunia mia sposa.
wird Giunia meine Frau.
shall Giunia be my wife.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Ella sen viene.
Sie kommt.
She comes.
Mira in quel volto espresso
In diesem Antlitz sieh den Ausdruck
Perceive on her face the mien
un ostinato amore,
von Verzweiflung, tiefem Hass
of stubborn love,
un odio interno, un disperato duolo.
und starrsinniger Liebe.
of smouldering hate, of desperate grief.
Silla
Silla
Silla
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
Hören will ich sie. Lass mich allein.
I wish to hear her. Leave me alone.
(Aufidio parte.)
(Aufidio geht.)
(Exit Aufidio.)
SCENA V
SZENE V
SCENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia und Wachen.
Silla, Giunia and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Muss ich dich immer
Am I always to see thee
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
una sol volta almeno
nicht einmal
never
non fia che si rivolga a me sereno?
heiter zu mir wenden?
turn in joy toward me?
Cielo! Tu non rispondi?
Himmel! Du gibst keine Antwort?
Oh heaven! Thou cost not answer?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
perché così pensosa
was dich bedrückt,
what so grievously
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
dass meine Augen deine treffen?
mine eyes from meeting thine?
Giunia
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
Silla
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Ach nein, ich kann nicht glauben,
Nay. I can not believe
ch'a danno mio s'asconda
dass sich so stolze Grausamkeit
that such proud cruelty
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
towards me is contained in thy lovely heart.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
Hate and love have the same measure.
Giunia
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
Not in me. As much as I will love my betrothed,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so will ich Silla hassen.
so much will I hate Silla.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
which will never be changed
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
he will always be my love and you the object of my hate.
Silla
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
Pray tell me: how I have offended thee
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
that thou shouldst hate me so? What have I not done
Giunia, per te? La morte
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
for thee, Giunia? Death
il genitor t'invola, ed io ti porgo
nahm dir den Vater, und ich habe dir
robbed thee of thy father
nelle mie mura istesse
in meinen Mauern
and within my walls
un generoso asilo. Ogni dovere
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
I generously offer thee refuge,
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
der Gastlichkeit erfülle ich,
fulfil every duty of a host.
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
Giunia
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
Am I to stretch out my arms to love
a un nemico del padre? E ti scordasti
für den Feind des Vaters?
an enemy of my father?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
205
In doloroso esiglio
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
In harsh banishment
fra i cittadin più degni
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
with the worthiest citizens
languisce e more alfin lo sposo mio,
schmachtet er und stirbt vielleicht.
my betrothed pines and dies.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
And the author of all this, should I love him?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
To thy greater torment I swear before thee here anew
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
that still I love Cecilio. I honour in him,
benché morto, la scelta
achte ich in ihm, sei er auch tot.
even if he were dead,
del genitor. Se l'inuman destino
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
my father's choice. If inhuman fate
dal fianco mio lo tolse
ihn von meiner Seite riss
has taken him from my side
per secondare il tuo perverso amore,
und damit deine Liebe unterstützt,
to further thy vile lust,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
he will nonetheless live on within this heart.
Silla
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
Oh haughty one, love him then! And scorn me
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
als Feind und als Tyrannen.
as tyrant and foe.
di tanti insulti io voglio
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
List! In the face of so great contempt
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
will I give thee time for remorse.
220
un forsennato orgoglio,
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
Forget this insane pride,
un inutile affetto, un odio insano,
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
this vain affection, this unwholesome hatred
o a seguir ti prepara
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
or prepare thyself to follow
nell'Erebo fumante e tenebroso
deines Vaters und des Bräutigams
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
l'ombra del genitor e dello sposo.
zum glühenden Erebus zu folgen.
to glowing Erebus.
Giunia
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Durch das Bild des Todes
Me, a daughter of great Marius
del gran Mario una figlia
glaubst du, des großen Marius Tochter
dost thou think with the horrors of death
presumi d'avvilir? Non avria luogo
entmutigen zu können?
to discourage?
nell'alma tua la speme
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
There shall be no room in thy soul for any hope
che oltraggia l'amor mio,
die meine Liebe schänden könnte,
that could violate my love,
230
se provassi, inumano,
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
if thou would know, inhuman one,
di che capace è un vero cor romano.
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
what a true Roman heart can endure.
Silla
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
Think more on the peril, o Giunia,
pensa e risolvi. Ancora
Denke und entschließe dich.
think and decide.
un resto di pietade,
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
A remnant of compassion still I feel
235
sol perché t'amo, ascolto.
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
because I love thee.
Ah sì, meglio risolvi…
Entschließ dich eines Besseren…
Oh, decide for the better…
Giunia
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
Ich bin bereits entschlossen.
My mind is already set.
Del genitor estinto ognora io voglio
Den Wunsch des toten Vaters
My dead father's command
rispettare il comando:
will ich immer achten:
will I always follow:
sempre Silla aborrir,
Abscheu stets vor Silla haben,
ever to detest Silla,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
ever to honour my bridegroom, and then to die.
N° 4 Aria
Nr. 4 Arie
No. 4 Aria
Giunia
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    Vom düsteren Gestade,
    From the dark shore
vieni, o padre, o sposo amato,
o Vater, o Geliebter, kommt,
come, o father, come, o beloved husband,
d'una figlia e d'una sposa
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
to receive the last breath
a raccor l'estremo fiato…
zu euch zu nehmen.
of a daughter and a bride.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Im Zorne rasest du, Barbar,
    Thou, barbarian,
smani fra te, deliri,
bist außer dir;
ragest in thy wrath;
ma non è questa, o perfido,
doch dies, o Falscher, ist nicht
but this, infamous one, is not
la pena tua maggior.
die größte deiner Qualen.
the sorest punishment meted out for thee.
    Io sarò paga allora
    Dir nicht mehr nah zu sein,
    In time I shall be happy,
250
di non averti accanto,
das sei mein Lohn;
no more constrained to be near thee;
tu resterai fra tanto
du bleibst jedoch zurück,
thou wilt remain
coi tuoi rimorsi al cor.
mit der Gewissensqual im Herzen.
with the torments of thy conscience.
(Parte.)
(Ab.)
(Exit.)
SCENA VI
SZENE VI
SCENE VI
Silla e guardie.
Silla und Wachen.
Silla and guards.
Recitativo
Rezitativ
Recitative
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
Kann ich
Can I bear
sì temerari oltraggi? A tante offese
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
with too much slighting? Who then has made her
insensata a tal segno? Un dittatore
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
so insensitive? Does a dictator
così s'insulta e sprezza
der so sehr beleidigt und verachtet wird
suffer himself thus to be insulted
da folle donna audace?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
by a thoughtlessly bold woman?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Accompagnato
Accompanied Recitative
260
Mi piace? Il cor di Silla
Gefällt sie mir?
Enchants me?
della sua debolezza
Errötet Silla in seinem Herzen
Does not Silla's heart yet blush
non arrossisce ancora?
nicht ob seiner Schwäche?
for its own weakness?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Then let love be silent, let the proud woman die.
Chi non mi cura amante,
Wer mich nicht lieben will,
Who so despises my love,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
der fürchte meinen Zorn.
let her fear my rage.
crudel mi chiami. Aborra
Soll sie mich grausam nennen, missachten
Let her long call me cruel, let her spurn
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
my hand, my heart, my tenderness,
a divenir tiranno
Von heute an
from this day forward
in questo dì comincerò da lei.
bin ich für sie Tyrann.
I am her tyrant!
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
No. 5 Aria
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
    The desire for vengeance and for death
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
entflammt mich und erregt die Brust,
inflames me and so agitates my breast,
che in quest'alma ogni debole affetto
so dass in dieser Seele jede Neigung,
that each tender feeling of the soul
disprezzato si cangia in furor.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
that has been scorned, is turned to wrath.
    Forse nel punto estremo
    Zuletzt vielleicht
    Perhaps thou wilt at the end
275
della fatal partita
in diesem unheilvollen Ringen
of the fateful duel
mi chiederai la vita,
wirst du um dein Leben flehen;
beg that thy life be spared;
ma sarà il pianto inutile,
vergeblich wird dein Weinen dann
yet tears will then be fruitless,
inutile il dolor.
und umsonst wird dein Kummer sein.
and fruitless the anguish.
(Parte colle guardie.)
(Er geht mit den Wachen ab.)
(Exit with the guards.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.
SCENA VII
SZENE VII
SCENE VII
Cecilio solo.
Cecilio allein.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
Death, thou that shapest man's destiny,
280
ecco le prove in queste
liegen hier in diesen
here in these cold graves lie
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
che devastar la terra,
die Länder einst verwüstet haben,
who laid waste the earth
angusto marmo or qui ricopre e serra.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
Già in cento bocche e cento
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
On countless lips
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
the world re-echoed marvelling at their deeds,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Ye gods!… Who is approaching?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
How my heart beats!… What rapture I…
E che far deggio?
Was soll ich tun?
What shall I do?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
I will hide myself behind this urn.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
SZENE VIII
SCENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
N° 6 Coro
Nr. 6 Chor
No. 6 Chorus
Coro
Chor
Chorus
    Fuor di queste urne dolenti
    Aus diesen düsteren Urnen
    From these sorrowing urns
deh n'uscite, alme onorate,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
step forth, ye venerated souls,
295
e sdegnose vendicate
und rächt voll Zorn
and wrathfully avenge
la romana libertà.
die Freiheit Roms.
the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    Bist du um mich,
    O beloved shade of my father,
che d'intorno a me t'aggiri,
o teurer Schatten meines Vaters,
that thou dost waft about me,
i miei pianti, i miei sospiri
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
may my tears, my sighs
300
deh ti movano a pietà.
dich zu Mitleid rühren.
move thee to pity!
Coro
Chor
Chorus
    Il superbo, che di Roma
    Der Stolze, der am Kapitol
    Let the proud one who upon the Capitol
stringe i lacci in Campidoglio,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
holds the reins of Rome in his hand,
rovesciato oggi dal soglio
sei heute noch vom Thron gestürzt,
this day be buried from his throne,
sia d'esempio ad ogni età.
als Beispiel allen Zeiten.
as fitting example to all the ages.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Da dem verruchten Silla
O father, since the godless Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
aroused thy hatred while thou wast alive,
perché Giunia è tua figlia,
und Giunia deine Tochter ist,
Giunia now stands, because she is thy daughter
perché il sangue romano ha nelle vene,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
and because Roman blood throbs in her veins,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
with supplication before thy urn.
310
Tu pure, ombra adorata
Auch du, verehrter Schatten
Thou too, adored shade
del mio perduto ben, vola e soccorri
des verlorenen Geliebten, komm,
of my departed love, wend hither and aid
la tua sposa fedel. Da te lontana
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
thy faithful bride. Far from thee
di questa vita amara
hasst sie die trübe Luft
she loathes the doom-fraught air
odia l'aure funeste…
des bitteren Lebens…
of this bitter existence…
SCENA IX
SZENE IX
SCENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Hier bin ich, o Geliebte.
Here am I, dearest one!
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
M'ingannate, o miei lumi?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Ah non so ancora se alla dolce
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
Alas, could I but know
320
illusion io m'abbandono!…
Illusion hingeben kann!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Dunque… tu sei?…
Also… bist du es?…
So… is it thou?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Dein Treuer bin ich.
Thy faithful bridegroom. It is I.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
No. 7 Duet
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Im Elysium erwarte mich,
    In Elysium await me,
ombra dell'idol mio,
Schatten des Geliebten,
shade of my dear love,
che a te ben presto, oh dio!
dass, o Gott, der Himmel mich bald
so that heaven soon, oh God, soon
325
fia che m'unisca il ciel.
mit dir vereine.
may unite me to thee.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Innig geliebte, treue Braut,
    Adored, dear bride,
sol nel tuo caro viso
in deinem lieben Antlitz nur
in thy sweet countenance alone
ritrova il dolce Eliso
findet diese treue Seele
my faithful soul finds
quest'anima fedel.
das süße Elysium wieder.
sweet Elysium again.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
Entire in faith and love.
a due
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Glücklich meine Seufzer,
Joyous my sighs,
fortunato il mio dolor!
glücklich meine Leiden.
joyous my grief.
(Si prendon per mano.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
(Joining hands.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Meine Hoffnung!
    Dear hope!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Meine Liebste!
Beloved treasure!
a due
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Nun, an deinem Herzen,
    Now that upon my breast,
caro|cara, tu sei,
Liebster|Liebste,
o Love, thou art,
m'insegna il pianto
lehrt mich das Nass
the weeping of my eyes
degl'occhi miei
in meinen Augen,
teaches me rather
che ha le sue lagrime
dass auch die Freude
that joy too
340
anche il piacer.
ihre Tränen hat.
has her tears.
(Sie gehen ab.)
(Exit.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.
End of the first act.