Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio und die Vorige.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
Also… bist du es?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Dein Treuer bin ich.
|
||
N° 7 Duetto
|
Nr. 7 Duett
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
Schatten des Geliebten,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
mit dir vereine.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
findet diese treue Seele
|
||
quest'anima fedel.
|
das süße Elysium wieder.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
glücklich meine Leiden.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Meine Hoffnung!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Meine Liebste!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
Liebster|Liebste,
|
||
m'insegna il pianto
|
lehrt mich das Nass
|
||
degl'occhi miei
|
in meinen Augen,
|
||
che ha le sue lagrime
|
dass auch die Freude
|
||
340 |
anche il piacer.
|
ihre Tränen hat.
|
|
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|