Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
Nr. 6 Chor
Coro
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Meine Liebste!
a due
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
ihre Tränen hat.
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.