Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Cecilio solo.
|
Cecilio allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
|
||
280 |
ecco le prove in queste
|
liegen hier in diesen
|
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
|
||
che devastar la terra,
|
die Länder einst verwüstet haben,
|
||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
|
||
Già in cento bocche e cento
|
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
|
||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
|
|
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
|
||
|
|
||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Götter!… Doch wer naht sich hier?
|
||
|
|
||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
|
||
|
|
||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
|
||
|
|
||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
|
|
|
|
||
E che far deggio?
|
Was soll ich tun?
|
||
Restar?… Partire?… Oh ciel!
|
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
|
||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
|
||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
|
||
N° 6 Coro
|
Nr. 6 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Fuor di queste urne dolenti
|
Aus diesen düsteren Urnen
|
||
deh n'uscite, alme onorate,
|
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
|
||
295 |
e sdegnose vendicate
|
und rächt voll Zorn
|
|
la romana libertà.
|
die Freiheit Roms.
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
O del padre ombra diletta
|
Bist du um mich,
|
||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
o teurer Schatten meines Vaters,
|
||
i miei pianti, i miei sospiri
|
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
|
||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
dich zu Mitleid rühren.
|
|
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il superbo, che di Roma
|
Der Stolze, der am Kapitol
|
||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
|
||
rovesciato oggi dal soglio
|
sei heute noch vom Thron gestürzt,
|
||
sia d'esempio ad ogni età.
|
als Beispiel allen Zeiten.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
Da dem verruchten Silla
|
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
|
||
perché Giunia è tua figlia,
|
und Giunia deine Tochter ist,
|
||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
da Römerblut in ihren Adern fließt,
|
||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
|
||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Auch du, verehrter Schatten
|
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
des verlorenen Geliebten, komm,
|
||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
|
||
di questa vita amara
|
hasst sie die trübe Luft
|
||
odia l'aure funeste…
|
des bitteren Lebens…
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio und die Vorige.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
Also… bist du es?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Dein Treuer bin ich.
|
||
N° 7 Duetto
|
Nr. 7 Duett
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
Schatten des Geliebten,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
mit dir vereine.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
findet diese treue Seele
|
||
quest'anima fedel.
|
das süße Elysium wieder.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
glücklich meine Leiden.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Meine Hoffnung!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Meine Liebste!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
Liebster|Liebste,
|
||
m'insegna il pianto
|
lehrt mich das Nass
|
||
degl'occhi miei
|
in meinen Augen,
|
||
che ha le sue lagrime
|
dass auch die Freude
|
||
340 |
anche il piacer.
|
ihre Tränen hat.
|
|
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|