Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VI
SZENE VI
Silla e guardie.
Silla und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
E tollerare io posso
Kann ich
sì temerari oltraggi? A tante offese
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
insensata a tal segno? Un dittatore
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
così s'insulta e sprezza
der so sehr beleidigt und verachtet wird
da folle donna audace?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
Accompagnato
260
Mi piace? Il cor di Silla
Gefällt sie mir?
della sua debolezza
Errötet Silla in seinem Herzen
non arrossisce ancora?
nicht ob seiner Schwäche?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Chi non mi cura amante,
Wer mich nicht lieben will,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
der fürchte meinen Zorn.
crudel mi chiami. Aborra
Soll sie mich grausam nennen, missachten
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
a divenir tiranno
Von heute an
in questo dì comincerò da lei.
bin ich für sie Tyrann.
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
entflammt mich und erregt die Brust,
che in quest'alma ogni debole affetto
so dass in dieser Seele jede Neigung,
disprezzato si cangia in furor.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
    Forse nel punto estremo
    Zuletzt vielleicht
275
della fatal partita
in diesem unheilvollen Ringen
mi chiederai la vita,
wirst du um dein Leben flehen;
ma sarà il pianto inutile,
vergeblich wird dein Weinen dann
inutile il dolor.
und umsonst wird dein Kummer sein.
(Parte colle guardie.)
(Er geht mit den Wachen ab.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.
SCENA VII
SZENE VII
Cecilio solo.
Cecilio allein.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
280
ecco le prove in queste
liegen hier in diesen
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
che devastar la terra,
die Länder einst verwüstet haben,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
Già in cento bocche e cento
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
E che far deggio?
Was soll ich tun?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
SCENA VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
Nr. 6 Chor
Coro
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Meine Liebste!
a due
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
ihre Tränen hat.
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.