Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA V
|
SZENE V
|
||
Silla, Giunia e guardie.
|
Silla, Giunia und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
175 |
Sempre dovrò vederti
|
Muss ich dich immer
|
|
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
|
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
|
||
una sol volta almeno
|
nicht einmal
|
||
non fia che si rivolga a me sereno?
|
heiter zu mir wenden?
|
||
Cielo! Tu non rispondi?
|
Himmel! Du gibst keine Antwort?
|
||
180 |
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
|
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
|
|
perché così pensosa
|
was dich bedrückt,
|
||
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
|
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
|
||
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
|
dass meine Augen deine treffen?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
|
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
185 |
Ah no, creder non posso
|
Ach nein, ich kann nicht glauben,
|
|
ch'a danno mio s'asconda
|
dass sich so stolze Grausamkeit
|
||
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
|
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
|
||
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
|
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
|
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
|
||
190 |
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
|
so will ich Silla hassen.
|
|
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
|
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
|
||
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
|
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
|
||
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
|
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Ma dimmi: in che t'offesi
|
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
|
||
195 |
per odiarmi così? Che non fec'io,
|
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
|
|
Giunia, per te? La morte
|
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
|
||
il genitor t'invola, ed io ti porgo
|
nahm dir den Vater, und ich habe dir
|
||
nelle mie mura istesse
|
in meinen Mauern
|
||
un generoso asilo. Ogni dovere
|
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
|
||
200 |
dell'ospitalità qui teco adempio,
|
der Gastlichkeit erfülle ich,
|
|
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
|
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Stender dunque dovrei le braccia amanti
|
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
|
||
a un nemico del padre? E ti scordasti
|
für den Feind des Vaters?
|
||
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
|
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
|
||
205 |
In doloroso esiglio
|
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
|
|
fra i cittadin più degni
|
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
|
||
languisce e more alfin lo sposo mio,
|
schmachtet er und stirbt vielleicht.
|
||
e chi n'è la cagione amar degg'io?
|
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
|
||
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
|
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
|
||
210 |
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
|
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
|
|
benché morto, la scelta
|
achte ich in ihm, sei er auch tot.
|
||
del genitor. Se l'inuman destino
|
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
|
||
dal fianco mio lo tolse
|
ihn von meiner Seite riss
|
||
per secondare il tuo perverso amore,
|
und damit deine Liebe unterstützt,
|
||
215 |
ah sì, viverà sempre in questo core.
|
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Amalo pur, superba, e in me detesta
|
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
|
||
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
|
als Feind und als Tyrannen.
|
||
di tanti insulti io voglio
|
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
|
||
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
|
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
|
||
220 |
un forsennato orgoglio,
|
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
|
|
un inutile affetto, un odio insano,
|
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
|
||
o a seguir ti prepara
|
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
|
||
nell'Erebo fumante e tenebroso
|
deines Vaters und des Bräutigams
|
||
l'ombra del genitor e dello sposo.
|
zum glühenden Erebus zu folgen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
225 |
Coll'aspetto di morte
|
Durch das Bild des Todes
|
|
del gran Mario una figlia
|
glaubst du, des großen Marius Tochter
|
||
presumi d'avvilir? Non avria luogo
|
entmutigen zu können?
|
||
nell'alma tua la speme
|
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
|
||
che oltraggia l'amor mio,
|
die meine Liebe schänden könnte,
|
||
230 |
se provassi, inumano,
|
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
|
|
di che capace è un vero cor romano.
|
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
|
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
|
||
pensa e risolvi. Ancora
|
Denke und entschließe dich.
|
||
un resto di pietade,
|
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
|
||
235 |
sol perché t'amo, ascolto.
|
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
|
|
Ah sì, meglio risolvi…
|
Entschließ dich eines Besseren…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ho già risolto.
|
Ich bin bereits entschlossen.
|
||
Del genitor estinto ognora io voglio
|
Den Wunsch des toten Vaters
|
||
rispettare il comando:
|
will ich immer achten:
|
||
sempre Silla aborrir,
|
Abscheu stets vor Silla haben,
|
||
240 |
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
|
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
|
|
N° 4 Aria
|
Nr. 4 Arie
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
Dalla sponda tenebrosa
|
Vom düsteren Gestade,
|
||
vieni, o padre, o sposo amato,
|
o Vater, o Geliebter, kommt,
|
||
d'una figlia e d'una sposa
|
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
|
||
a raccor l'estremo fiato…
|
zu euch zu nehmen.
|
||
|
|
||
245 |
Ah tu di sdegno, o barbaro,
|
Im Zorne rasest du, Barbar,
|
|
smani fra te, deliri,
|
bist außer dir;
|
||
ma non è questa, o perfido,
|
doch dies, o Falscher, ist nicht
|
||
la pena tua maggior.
|
die größte deiner Qualen.
|
||
|
|
||
Io sarò paga allora
|
Dir nicht mehr nah zu sein,
|
||
250 |
di non averti accanto,
|
das sei mein Lohn;
|
|
tu resterai fra tanto
|
du bleibst jedoch zurück,
|
||
coi tuoi rimorsi al cor.
|
mit der Gewissensqual im Herzen.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Silla e guardie.
|
Silla und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E tollerare io posso
|
Kann ich
|
||
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
|
||
255 |
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
|
|
insensata a tal segno? Un dittatore
|
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
|
||
così s'insulta e sprezza
|
der so sehr beleidigt und verachtet wird
|
||
da folle donna audace?…
|
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
|
||
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
|
||
|
Accompagnato
|
||
|
|
||
260 |
Mi piace? Il cor di Silla
|
Gefällt sie mir?
|
|
della sua debolezza
|
Errötet Silla in seinem Herzen
|
||
non arrossisce ancora?
|
nicht ob seiner Schwäche?
|
||
|
|
||
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
|
||
Chi non mi cura amante,
|
Wer mich nicht lieben will,
|
||
265 |
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
der fürchte meinen Zorn.
|
|
crudel mi chiami. Aborra
|
Soll sie mich grausam nennen, missachten
|
||
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
|
||
a divenir tiranno
|
Von heute an
|
||
in questo dì comincerò da lei.
|
bin ich für sie Tyrann.
|
||
N° 5 Aria
|
Nr. 5 Arie
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
270 |
Il desio di vendetta e di morte
|
Der Wunsch nach Rache und nach Tod
|
|
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
|
entflammt mich und erregt die Brust,
|
||
che in quest'alma ogni debole affetto
|
so dass in dieser Seele jede Neigung,
|
||
disprezzato si cangia in furor.
|
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
|
||
Forse nel punto estremo
|
Zuletzt vielleicht
|
||
275 |
della fatal partita
|
in diesem unheilvollen Ringen
|
|
mi chiederai la vita,
|
wirst du um dein Leben flehen;
|
||
ma sarà il pianto inutile,
|
vergeblich wird dein Weinen dann
|
||
inutile il dolor.
|
und umsonst wird dein Kummer sein.
|
||
(Parte colle guardie.)
|
(Er geht mit den Wachen ab.)
|
||
|
|
||
Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma. |
Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms. |
||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Cecilio solo.
|
Cecilio allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
|
||
280 |
ecco le prove in queste
|
liegen hier in diesen
|
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
|
||
che devastar la terra,
|
die Länder einst verwüstet haben,
|
||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
|
||
Già in cento bocche e cento
|
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
|
||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
|
|
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
|
||
|
|
||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Götter!… Doch wer naht sich hier?
|
||
|
|
||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
|
||
|
|
||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
|
||
|
|
||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
|
|
|
|
||
E che far deggio?
|
Was soll ich tun?
|
||
Restar?… Partire?… Oh ciel!
|
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
|
||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
|
||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
|
||
N° 6 Coro
|
Nr. 6 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Fuor di queste urne dolenti
|
Aus diesen düsteren Urnen
|
||
deh n'uscite, alme onorate,
|
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
|
||
295 |
e sdegnose vendicate
|
und rächt voll Zorn
|
|
la romana libertà.
|
die Freiheit Roms.
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
O del padre ombra diletta
|
Bist du um mich,
|
||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
o teurer Schatten meines Vaters,
|
||
i miei pianti, i miei sospiri
|
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
|
||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
dich zu Mitleid rühren.
|
|
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il superbo, che di Roma
|
Der Stolze, der am Kapitol
|
||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
|
||
rovesciato oggi dal soglio
|
sei heute noch vom Thron gestürzt,
|
||
sia d'esempio ad ogni età.
|
als Beispiel allen Zeiten.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
Da dem verruchten Silla
|
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
|
||
perché Giunia è tua figlia,
|
und Giunia deine Tochter ist,
|
||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
da Römerblut in ihren Adern fließt,
|
||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
|
||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Auch du, verehrter Schatten
|
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
des verlorenen Geliebten, komm,
|
||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
|
||
di questa vita amara
|
hasst sie die trübe Luft
|
||
odia l'aure funeste…
|
des bitteren Lebens…
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio und die Vorige.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
Also… bist du es?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Dein Treuer bin ich.
|
||
N° 7 Duetto
|
Nr. 7 Duett
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
Schatten des Geliebten,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
mit dir vereine.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
findet diese treue Seele
|
||
quest'anima fedel.
|
das süße Elysium wieder.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
glücklich meine Leiden.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Meine Hoffnung!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Meine Liebste!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
Liebster|Liebste,
|
||
m'insegna il pianto
|
lehrt mich das Nass
|
||
degl'occhi miei
|
in meinen Augen,
|
||
che ha le sue lagrime
|
dass auch die Freude
|
||
340 |
anche il piacer.
|
ihre Tränen hat.
|
|
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|