Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA IV
SZENE IV
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Aufidio
Aufidio
Signor, duolmi vederti
Es schmerzt mich, Herr,
ai rifiuti, agl'insulti
dich noch immer Ablehnung und Beleidigungen
esposto ancor. Alle preghiere umìli
ausgesetzt zu sehen. Ein Plebejerherz
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
soll sich in demütigen Bitten beugen; Silla aber, der stolze
160
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
Schrecken Asiens, der Sieger über Pontus,
l'arbitro del Senato e che si vide
Beherrscher des Senats,
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
der einen Mithridates unterworfen und zu seinen Füßen sah,
s'avvilirà d'una donzella appresso?
erniedrigt sich vor einem Mädchen?
Silla
Silla
Non avvilisce amore
Ein großmütiges Herz
165
un magnanimo core, o se il fa vile,
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. Wenn Liebe feige macht,
infra gli eroi, che le provincie estreme
so gäb es unter all den Helden, die kämpfend ferne Länder
han debellate e scosse,
unterworfen haben,
un sol non vi saria che vil non fosse.
auch nicht einen, der nie ein Feigling war.
In questo giorno, amico,
An diesem Tag noch, Freund,
170
sarà Giunia mia sposa.
wird Giunia meine Frau.
Aufidio
Aufidio
Ella sen viene.
Sie kommt.
Mira in quel volto espresso
In diesem Antlitz sieh den Ausdruck
un ostinato amore,
von Verzweiflung, tiefem Hass
un odio interno, un disperato duolo.
und starrsinniger Liebe.
Silla
Silla
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
Hören will ich sie. Lass mich allein.
(Aufidio parte.)
(Aufidio geht.)
SCENA V
SZENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Muss ich dich immer
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
una sol volta almeno
nicht einmal
non fia che si rivolga a me sereno?
heiter zu mir wenden?
Cielo! Tu non rispondi?
Himmel! Du gibst keine Antwort?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
perché così pensosa
was dich bedrückt,
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
dass meine Augen deine treffen?
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Ach nein, ich kann nicht glauben,
ch'a danno mio s'asconda
dass sich so stolze Grausamkeit
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so will ich Silla hassen.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
Giunia, per te? La morte
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
il genitor t'invola, ed io ti porgo
nahm dir den Vater, und ich habe dir
nelle mie mura istesse
in meinen Mauern
un generoso asilo. Ogni dovere
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
der Gastlichkeit erfülle ich,
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
a un nemico del padre? E ti scordasti
für den Feind des Vaters?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
205
In doloroso esiglio
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
fra i cittadin più degni
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
languisce e more alfin lo sposo mio,
schmachtet er und stirbt vielleicht.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
benché morto, la scelta
achte ich in ihm, sei er auch tot.
del genitor. Se l'inuman destino
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
dal fianco mio lo tolse
ihn von meiner Seite riss
per secondare il tuo perverso amore,
und damit deine Liebe unterstützt,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
als Feind und als Tyrannen.
di tanti insulti io voglio
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
220
un forsennato orgoglio,
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
un inutile affetto, un odio insano,
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
o a seguir ti prepara
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
nell'Erebo fumante e tenebroso
deines Vaters und des Bräutigams
l'ombra del genitor e dello sposo.
zum glühenden Erebus zu folgen.
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Durch das Bild des Todes
del gran Mario una figlia
glaubst du, des großen Marius Tochter
presumi d'avvilir? Non avria luogo
entmutigen zu können?
nell'alma tua la speme
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
che oltraggia l'amor mio,
die meine Liebe schänden könnte,
230
se provassi, inumano,
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
di che capace è un vero cor romano.
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
pensa e risolvi. Ancora
Denke und entschließe dich.
un resto di pietade,
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
235
sol perché t'amo, ascolto.
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
Ah sì, meglio risolvi…
Entschließ dich eines Besseren…
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
Ich bin bereits entschlossen.
Del genitor estinto ognora io voglio
Den Wunsch des toten Vaters
rispettare il comando:
will ich immer achten:
sempre Silla aborrir,
Abscheu stets vor Silla haben,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
N° 4 Aria
Nr. 4 Arie
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    Vom düsteren Gestade,
vieni, o padre, o sposo amato,
o Vater, o Geliebter, kommt,
d'una figlia e d'una sposa
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
a raccor l'estremo fiato…
zu euch zu nehmen.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Im Zorne rasest du, Barbar,
smani fra te, deliri,
bist außer dir;
ma non è questa, o perfido,
doch dies, o Falscher, ist nicht
la pena tua maggior.
die größte deiner Qualen.
    Io sarò paga allora
    Dir nicht mehr nah zu sein,
250
di non averti accanto,
das sei mein Lohn;
tu resterai fra tanto
du bleibst jedoch zurück,
coi tuoi rimorsi al cor.
mit der Gewissensqual im Herzen.
(Parte.)
(Ab.)
SCENA VI
SZENE VI
Silla e guardie.
Silla und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
E tollerare io posso
Kann ich
sì temerari oltraggi? A tante offese
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
insensata a tal segno? Un dittatore
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
così s'insulta e sprezza
der so sehr beleidigt und verachtet wird
da folle donna audace?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
Accompagnato
260
Mi piace? Il cor di Silla
Gefällt sie mir?
della sua debolezza
Errötet Silla in seinem Herzen
non arrossisce ancora?
nicht ob seiner Schwäche?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Chi non mi cura amante,
Wer mich nicht lieben will,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
der fürchte meinen Zorn.
crudel mi chiami. Aborra
Soll sie mich grausam nennen, missachten
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
a divenir tiranno
Von heute an
in questo dì comincerò da lei.
bin ich für sie Tyrann.
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
entflammt mich und erregt die Brust,
che in quest'alma ogni debole affetto
so dass in dieser Seele jede Neigung,
disprezzato si cangia in furor.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
    Forse nel punto estremo
    Zuletzt vielleicht
275
della fatal partita
in diesem unheilvollen Ringen
mi chiederai la vita,
wirst du um dein Leben flehen;
ma sarà il pianto inutile,
vergeblich wird dein Weinen dann
inutile il dolor.
und umsonst wird dein Kummer sein.
(Parte colle guardie.)
(Er geht mit den Wachen ab.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.
SCENA VII
SZENE VII
Cecilio solo.
Cecilio allein.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
280
ecco le prove in queste
liegen hier in diesen
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
che devastar la terra,
die Länder einst verwüstet haben,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
Già in cento bocche e cento
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
E che far deggio?
Was soll ich tun?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
SCENA VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
Nr. 6 Chor
Coro
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Meine Liebste!
a due
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
ihre Tränen hat.
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aktes.