Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VII
SZENE VII
Giunia con guardie, e detti.
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
Anima vil, da Giunia
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
nel tollerare un traditore indegno
einen nichtswürdigen Verräter,
è stupido e insensato a questo segno?
fühllos, stumpf in solchem Maße?
1175
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Patrizier und Senatoren,
e vendetta e pietà. Pietade implora
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
una sposa infelice, e vuol vendetta
die unglückselige Braut, und Rache will sie
d'un cittadino e d'un consorte esangue
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
der noch in seinem Blute liegt.
Silla
Silla
1180
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
Inutile è quel pianto
Unnütz sind die Tränen
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
della mia crudeltade a Roma in faccia
meiner Verbrechen
spettatrice ti voglio, e in questo loco
sollst du sein, und Sillas Herz
1185
di Silla il cor conoscerai fra poco.
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
SCENA ULTIMA
LETZTE SZENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(Mein Bräutigam?)
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(Was sehe ich?)
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(Was für ein Geheimnis?)
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(Was ist?)
Silla
Silla
Roma e il Senato
Rom, Volk und Senat,
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
un cittadin proscritto
der geächtet ist
1190
che di sprezzar le leggi
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
tentò svenare il dittatore istesso.
den Herrscher zu ermorden,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
che decide di lui. Silla qui adopri
der über ihn entscheidet. Silla übt
l'autorità che Roma
die Macht hier aus, die Rom
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
(Lo presenta a Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Treue Braut… welch eine Freude…
qual cangiamento è questo?
welch ein Wandel ist das?
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(Was ist geschehen?)
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(Lob den Göttern!)
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(Voll Staunen steh ich da.)
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
quanto vergò la mano in questo foglio.
deren Namen dieses Blatt enthält −
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
De' cittadin proscritti
es sind die Namen
ei tutti i nomi accoglie;
der verbannten Bürger −
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
del supremo splendor fra cui tu siedi.
der dich umgibt.
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Ach, meinen sicheren Untergang
1215
certa prevedo.)
sehe ich voraus.)
Silla
Silla
In mezzo
Mitten
al publico piacer, fra tante lodi
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
das alle Silla ehrlich spenden,
e perché Cinna è il solo
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
che infra occulti pensier confuso giace
Er seufzt und schweigt,
1220
e diviso da me sospira e tace?
verstrickt in düstere Gedanken?
(Vuol abbracciarlo.)
(Will ihn umarmen.)
Fedele amico…
Treuer Freund…
Cinna
Cinna
Ah lascia
Ach, lass es doch,
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
contro di te nel seno
den wildesten Hass gegen dich
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
di cento anime audaci
die Hand von hundert Wagemutigen.
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
Den Zwist entfachte ich allein.
a' danni tuoi della discordia accesi…
Ich war die Gefahr für dich…
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
Silla
Silla
La pena or senti
Nun fühlst du die Strafe
d'ogni trama nascosa:
jedes versteckten Ränkespiels:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(Welche Tugend!)
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(Welch großmütiges Herz!)
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Gerechter Himmel,
mi s'accende sul volto
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
vergognoso rossor? Come poss'io…
Wie kann ich…
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
(Me lieta!)
(Wie froh bin ich!)
(A Cinna.)
(Zu Cinna.)
Ah premia alfine
Ach, belohne nun
1240
il mio costante amor. Della clemenza
meine beständige Liebe. Zeige dich
mostrati degno, e di quel core umano
der Gnade, der Tugend
la virtù, la pietade…
und seines menschlichen Herzens würdig…
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Meine Hand.
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Welcher meiner Siege
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Lass mich zu deinen Füßen
grazia implori da te. De' miei consigli,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
delle mie lodi adulatrici or sono
das schmeichlerische Lob
pentito…
bereue ich nun…
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Così lodevol opra
So werde nun das hohe Werk
1250
coronisi da me. Romani, amici,
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
dal capo mio si tolga
Von meinem Haupte nehme ich
il rispettato alloro e trionfale:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
più dittator non son, son vostro uguale.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
(Depone l'alloro.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
Ecco alla patria resa
Die Freiheit sei dem Vaterlande
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
hier gegeben. Der Bürger Tränen
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
la grandezza non è. Madre soltanto
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
è di timor, d'affanni,
von Kummer, Angst,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
Betrug, Verrat. Führt sie doch
1260
cieco mortal dalla calcata via
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
di giustizia e pietà spesso travia.
des Mitleids und des Rechts.
Ah sì, conosco a prova
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
che assai più grata all'alma
dass Unschuld und des Herzens Tugend
d'un menzogner splendore
der Seele willkommener sind
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
als trügerischer Glanz.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
Coro
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Der große Silla.
che per lui respira e gode,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitor oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    Was für ihn ein herbes Los,
è per me felicità.
ist für mich Glückseligkeit.
Cinna, Silla
Cinna, Silla
    E calpesta le ritorte
    Die Freiheit Roms
la latina libertà.
zerreißt die Fesseln.
Coro
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Der große Silla.
1275
vincitore oggi si fa.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Tugend und Barmherzigkeit
la virtude e la pietà.
siegten über niedere Triebe.
Silla, Aufidio
Silla, [Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    Das eigene Herz zu überwinden,
qual trionfo uguaglierà?
welcher Sieg kommt diesem gleich?
Coro
Chor
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Es jubelt Rom am Kapitol
lieta Roma esulta, gode,
froh und freudig Silla zu.
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitore oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
FINE DEL DRAMMA.
Ende der Oper.