Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA III
SZENE III
Cecilio, indi Giunia.
Cecilio, dann Giunia.
Recitativo
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Ah no, che 'l fato estremo
Ach, mein bitteres Los
terror per me non ha. Sol piango e gemo
hat keinen Schrecken mehr für mich. Ich stöhne
1055
fra l'ingiuste catene
unter unverdienten Ketten
non per la morte mia, per il mio bene.
um meiner Liebsten, nicht um meines Todes willen.
Giunia
Giunia
Ah dolce sposo!…
Ach, geliebter Bräutigam!…
Cecilio
Cecilio
Oh stelle!
O Himmel!
Come, tu qui?
Wie? Du hier?
Giunia
Giunia
M'aperse
Den Weg an diesen Schreckensort
la via fra quest'orrore
haben meine Treue, unsere Liebe, meine Tränen
1060
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
mir geöffnet.
Cecilio
Cecilio
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
Doch Silla… Sprich! Und Silla…
Giunia
Giunia
L'empio mi lascia… Oh dio!
Der Ruchlose… o Gott…
Mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
lässt mich das letzte Lebewohl dir sagen.
Cecilio
Cecilio
Dunque non v'è per noi
So gibt es also für uns
1065
né pietà né speranza?
keine Hoffnung und kein Mitleid mehr?
Giunia
Giunia
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
Mir bleibt nur noch, an deiner Seite zu sterben.
Che non tentai finor? Querele e pianti,
Was hab ich nicht versucht bisher? Weinen, Klagen,
sospiri, affanni e prieghi
Seufzer, Kummer, Bitten
sono inutili omai
sind umsonst
1070
per quel core inumano
bei diesem unmenschlichen Herz,
che chiede o la tua morte o la mia mano.
das deinen Tod will oder meine Hand.
Cecilio
Cecilio
Della mia vita il prezzo
Preis für mein Leben
esser può la tua man? Giunia fra tanto
wäre also deine Hand? Und wie hat sich Giunia
che mai risolverà?
entschieden?
Giunia
Giunia
Morirti accanto.
An deiner Seite will ich sterben.
Cecilio
Cecilio
1075
E tu per me vorrai
Deine Lebenstage möchtest du
troncar di sì bei giorni?…
für mich beenden?…
Giunia
Giunia
E deggio e voglio
Mit dir sterben
teco morir. A questo passo, o caro,
muss und will ich.
m'obbliga, mi consiglia
Dazu verpflichten mich, o Liebster,
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
die Gattenliebe und die Tochterpflicht.
SCENA IV
SZENE IV
Aufidio con guardie, e detti.
Aufidio mit Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Aufidio
Aufidio
1080
Tosto seguir tu déi,
Cecilio, bald musst du
Cecilio, i passi miei.
meinen Schritten folgen.
Giunia
Giunia
Forse… alla morte?…
Vielleicht… zum Tod?…
Parla… Dimmi…
Sprich… Sag es mir…
Aufidio
Aufidio
Non so.
Das weiß ich nicht.
Cecilio
Cecilio
Prendi, mia speme,
Lass dich zum letzten Mal umarmen,
prendi l'estremo abbraccio…
meine Hoffnung…
Giunia
Giunia
(Ad Aufidio.)
(Zu Aufidio.)
1085
Rispondi… Oh ciel!
Antworte doch… O Himmel!
Aufidio
Aufidio
Sempre obbedisco, e taccio.
Ich schweige und gehorche stets.
Cecilio
Cecilio
Ah non perdiam, mia vita,
Lass uns den flüchtigen Augenblick,
un passeggero istante
den uns das Schicksal gönnt,
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
Geliebte, nicht verlieren. Ich gehe, lasse dich.
e in sì tenero amplesso
Und in zärtlicher Umarmung
1090
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
nimm, meine Liebe, ganz mich hin.
Giunia
Giunia
Ah caro sposo… Oh dèi!
Ach, mein Liebster… O Götter!
Se uccider può il martoro,
Wenn Marter töten kann,
perché vicino a te, perché non moro?
warum sterbe ich dann nicht jetzt in deiner Nähe?
Cecilio
Cecilio
Quel pianto, oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
Diese Tränen, o Gott! Ach ja,
1095
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
du weißt nicht, wie in meiner Brust die Tränen… Wissen sollst du, Liebste,
sì, ti basti il saper che in questo istante
dass in diesem Augenblick,
più d'un morir tiranno
mehr als der Tod,
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
mir deine Tränen Kummer machen.
N° 21 Aria
Nr. 21 Arie
Cecilio
Cecilio
    Pupille amate,
    Geliebte Augen,
1100
non lagrimate;
weinet nicht;
morir mi fate
ihr tötet mich,
pria di morir.
bevor ich sterben muss.
    Quest'alma fida
    Um euch sein
a voi d'intorno
wird diese treue Seele;
1105
farà ritorno
aufgelöst in Seufzern
sciolta in sospir.
kehrt sie zurück.
(Parte con Aufidio e guardie.)
(Cecilio geht mit Aufidio und den Wachen.)
SCENA V
SZENE V
Giunia sola.
Giunia allein.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Giunia
Giunia
Sposo… mia vita… Ah dove…
Mein Bräutigam… mein Leben… Ach, wohin…
dove vai?
wohin gehst du?
Non ti seguo? E chi ritiene
Ich folge nicht? Und wer hält
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
meinen Schritt zurück? Wer kann mir sagen?…
1110
altro, ahi lassa, non vedo
Nichts ist um mich
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
als Schreck und Stille hier! Der Himmel selbst
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
hört mich nicht mehr, hat mich verlassen.
forse l'amato bene
Vielleicht entflieht die Seele meines Liebsten schon,
già dalle rotte vene
fließt das Blut aus offenen Adern
1115
versa l'anima e 'l sangue…
und verströmt sein Leben…
Ah pria ch'ei mora
Eh' er stirbt,
su quella spoglia esangue
will ich mein Leben aushauchen
spirar vogl'io… Che tardo?
auf der bleichen Hülle… Was zögere ich?
Disperata a che resto?
Warum bleib ich noch hier, verzweifelt?
Odo o mi sembra
Ich höre − oder scheint es mir nur so? −
udir di fioca voce
den matten Klang der schwachen Stimme,
1120
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
die mich zu sich ruft. Ach, Liebster!
se i tronchi sensi estremi
Wenn dies die letzten Seufzer
de' labbri tuoi son questi,
deiner Lippen sind,
corro, volo a cader dove cadesti.
so laufe ich und fliege, dort zu fallen, wo du fielst.
N° 22 Aria
Nr. 22 Arie
Giunia
Giunia
    Fra i pensier più funesti di morte
    In den düstersten Gedanken an den Tod
1125
veder parmi l'esangue consorte
glaub ich den Gefährten schon entseelt zu sehen,
che con gelida mano m'addita
wie er mit eisiger Hand auf seine Wunde weist,
la fumante sanguigna ferita
rauchend noch vom Blut,
e mi dice: "che tardi a morir?"
und zu mir sagt: "Was zögerst du zu sterben?"
    Già vacillo, già manco, già moro,
    Ich wanke schon, verlösche, sterbe.
1130
e l'estinto mio sposo, che adoro,
Und eilig folge ich dem Schatten
ombra fida m'affretto a seguir.
des angebeteten, dahingeschiedenen Bräutigams.
(Parte.)
(Ab.)

Halle.
SCENA VI
SZENE VI
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
Genug, Celia und Cinna. Rom und der Senat
di mia giustizia e del delitto altrui
sollen Richter sein
il giudice sarà.
über meine Rechte und die Verbrechen anderer.
Cinna
Cinna
Più che non credi
Cecilios Leben
1135
di Cecilio la vita
kann dir nützlich sein,
necessaria esser puote.
mehr als du denkst.
Celia
Celia
I giorni tuoi…
Deine Lebenstage…
la disperata Giunia… il suo consorte
Giunia in Verzweiflung…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
ihr Gefährte tot geglaubt und ihren Armen nun gegeben…
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
Ich weiß, dass man mich immer mehr dem allgemeinen Hasse ausgeliefert hat.
1140
Ma un dittator tradito
Doch ein Diktator, der betrogen wurde,
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
will Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich,
di temer sempre e palpitar. La vita
stets zu fürchten und zu zittern.
agitata ed incerta
Das ungewisse und bewegte Leben,
fra un barbaro spavento
voll von bitteren Schrecken,
1145
è un viver per morire ogni momento.
ist ein Leben, um in jedem Augenblick zu sterben.
Celia
Celia
Ah speri invan, se speri
Ach, du hoffst vergeblich, wenn du hoffst,
fra un eccidio funesto e sanguinoso
Sicherheit und Ruhe
trovar la sicurezza ed il riposo.
durch blutige Zerstörung zu finden.
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
Die wutentbrannte Giunia
1150
correre tu vedrai
wirst du mit ihren Tränen und Klagen
ad assordar le vie
die Straßen füllen sehen.
di querele e di lai. Destare in petto
In der Brust der Feinde,
può de' nemici tuoi
könnten diese Tränen,
quel lagrimoso ciglio…
die an ihren Wimpern hängen, wecken…
Silla
Silla
1155
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Besser, als du denkst, erkenn ich die Gefahr.
Amor, gloria, vendetta,
Wie Liebe, Rache, Ruhm,
sdegno, timore io sento
Zorn und Furcht mein Herz bestürmen, fühle ich.
affollarmisi al cor. Ognun pretende
Sie kämpfen
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
um die Vorherrschaft. Liebe lockt
1160
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
und schadet meinem Ruhm. Zorn entflammt mich,
Freddo timor m'agghiaccia.
eisig fasst mich kalte Furcht.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
Die Rache spornt mich an und droht mir auch.
De' fieri assalti in preda,
Wilden Empfindungen zur Beute
alla difesa accinto,
und zur Verteidigung bereit,
1165
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger?
Ma l'atto illustre alfine
Entscheiden möge
decider dée s'io merto
die erhabene Tat am Ende,
quel glorioso alloro
ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene,
che mi adombra la chioma,
der meine Stirn umkränzt.
1170
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
Rom und die Welt will ich als Richter.
SCENA VII
SZENE VII
Giunia con guardie, e detti.
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
Anima vil, da Giunia
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
nel tollerare un traditore indegno
einen nichtswürdigen Verräter,
è stupido e insensato a questo segno?
fühllos, stumpf in solchem Maße?
1175
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Patrizier und Senatoren,
e vendetta e pietà. Pietade implora
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
una sposa infelice, e vuol vendetta
die unglückselige Braut, und Rache will sie
d'un cittadino e d'un consorte esangue
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
der noch in seinem Blute liegt.
Silla
Silla
1180
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
Inutile è quel pianto
Unnütz sind die Tränen
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
della mia crudeltade a Roma in faccia
meiner Verbrechen
spettatrice ti voglio, e in questo loco
sollst du sein, und Sillas Herz
1185
di Silla il cor conoscerai fra poco.
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
SCENA ULTIMA
LETZTE SZENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(Mein Bräutigam?)
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(Was sehe ich?)
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(Was für ein Geheimnis?)
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(Was ist?)
Silla
Silla
Roma e il Senato
Rom, Volk und Senat,
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
un cittadin proscritto
der geächtet ist
1190
che di sprezzar le leggi
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
tentò svenare il dittatore istesso.
den Herrscher zu ermorden,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
che decide di lui. Silla qui adopri
der über ihn entscheidet. Silla übt
l'autorità che Roma
die Macht hier aus, die Rom
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
(Lo presenta a Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Treue Braut… welch eine Freude…
qual cangiamento è questo?
welch ein Wandel ist das?
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(Was ist geschehen?)
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(Lob den Göttern!)
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(Voll Staunen steh ich da.)
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
quanto vergò la mano in questo foglio.
deren Namen dieses Blatt enthält −
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
De' cittadin proscritti
es sind die Namen
ei tutti i nomi accoglie;
der verbannten Bürger −
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
del supremo splendor fra cui tu siedi.
der dich umgibt.
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Ach, meinen sicheren Untergang
1215
certa prevedo.)
sehe ich voraus.)
Silla
Silla
In mezzo
Mitten
al publico piacer, fra tante lodi
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
das alle Silla ehrlich spenden,
e perché Cinna è il solo
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
che infra occulti pensier confuso giace
Er seufzt und schweigt,
1220
e diviso da me sospira e tace?
verstrickt in düstere Gedanken?
(Vuol abbracciarlo.)
(Will ihn umarmen.)
Fedele amico…
Treuer Freund…
Cinna
Cinna
Ah lascia
Ach, lass es doch,
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
contro di te nel seno
den wildesten Hass gegen dich
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
di cento anime audaci
die Hand von hundert Wagemutigen.
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
Den Zwist entfachte ich allein.
a' danni tuoi della discordia accesi…
Ich war die Gefahr für dich…
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
Silla
Silla
La pena or senti
Nun fühlst du die Strafe
d'ogni trama nascosa:
jedes versteckten Ränkespiels:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(Welche Tugend!)
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(Welch großmütiges Herz!)
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Gerechter Himmel,
mi s'accende sul volto
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
vergognoso rossor? Come poss'io…
Wie kann ich…
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
(Me lieta!)
(Wie froh bin ich!)
(A Cinna.)
(Zu Cinna.)
Ah premia alfine
Ach, belohne nun
1240
il mio costante amor. Della clemenza
meine beständige Liebe. Zeige dich
mostrati degno, e di quel core umano
der Gnade, der Tugend
la virtù, la pietade…
und seines menschlichen Herzens würdig…
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Meine Hand.
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Welcher meiner Siege
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Lass mich zu deinen Füßen
grazia implori da te. De' miei consigli,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
delle mie lodi adulatrici or sono
das schmeichlerische Lob
pentito…
bereue ich nun…
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Così lodevol opra
So werde nun das hohe Werk
1250
coronisi da me. Romani, amici,
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
dal capo mio si tolga
Von meinem Haupte nehme ich
il rispettato alloro e trionfale:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
più dittator non son, son vostro uguale.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
(Depone l'alloro.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
Ecco alla patria resa
Die Freiheit sei dem Vaterlande
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
hier gegeben. Der Bürger Tränen
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
la grandezza non è. Madre soltanto
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
è di timor, d'affanni,
von Kummer, Angst,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
Betrug, Verrat. Führt sie doch
1260
cieco mortal dalla calcata via
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
di giustizia e pietà spesso travia.
des Mitleids und des Rechts.
Ah sì, conosco a prova
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
che assai più grata all'alma
dass Unschuld und des Herzens Tugend
d'un menzogner splendore
der Seele willkommener sind
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
als trügerischer Glanz.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
Coro
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Der große Silla.
che per lui respira e gode,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitor oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    Was für ihn ein herbes Los,
è per me felicità.
ist für mich Glückseligkeit.
Cinna, Silla
Cinna, Silla
    E calpesta le ritorte
    Die Freiheit Roms
la latina libertà.
zerreißt die Fesseln.
Coro
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Der große Silla.
1275
vincitore oggi si fa.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Tugend und Barmherzigkeit
la virtude e la pietà.
siegten über niedere Triebe.
Silla, Aufidio
Silla, [Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    Das eigene Herz zu überwinden,
qual trionfo uguaglierà?
welcher Sieg kommt diesem gleich?
Coro
Chor
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Es jubelt Rom am Kapitol
lieta Roma esulta, gode,
froh und freudig Silla zu.
d'ogni gloria e d'ogni lode
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitore oggi si fa.
hat er heute übertroffen.
FINE DEL DRAMMA.
Ende der Oper.