Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA XIV
SZENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
910
confuso, irresoluto,
verwirrt und unentschlossen,
Cinna, tu pur?…
Cinna, du?…
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(O Himmel! Alles ist verloren.
Qualche scampo ah si cerchi
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
nel cimento fatal!) Con mio stupore
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
col nudo acciaro io vidi
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
915
Cecilio infra le schiere
durch die Scharen
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
und stolzen Augen, seine Wut
mi fecero temer. Onde salvarti
ließen mich Verrat befürchten.
da quella destra al parricidio intesa
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
kam ich her.
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
se altri perfidi mai…
ob auch noch andere Verräter…
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Verlass dich nur auf meine Treue,
signor, riposa, e paventar non déi.
Herr, und fürchte nichts.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Parte.)
(Ab.)
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Den Verräter hier
Aufidio, si disarmi.
entwaffne man, Aufidio!
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Haltet ein, o Gott!
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
Solang der Stahl mir bleibt,
saprò farti tremar.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
Silla
Silla
E giunge a tanto
So weit reicht
la tua baldanza?
dein Übermut?
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(O Götter!)
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Übergib die Waffe,
930
o ch'io…
oder ich…
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Vergeblich hoffst du das.
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Übergib sie, Teurer.
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Feig zu sein lehrt mich
la sposa mia?
meine Braut?
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Widersetze dich doch nicht!
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
Und das willst du?…
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
Die Beweise für dein zartes Fühlen
una prova vogl'io.
will ich.
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Muss ich?…
Giunia
Giunia
Dovrai
Du musst dich
935
nella mia fede e nel favor del cielo
meiner Treue und der Gunst des Himmels
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
beleidigst du die Braut
e la tua sposa offendi.
und die gerechten Götter.
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Ich zittere vor Wut.)
(A Giunia.)
(Zu Giunia.)
T'appagherò.
Du sollst zufrieden sein.
(Getta la spada.)
(Er wirft das Schwert weg.)
Barbaro, prendi.
Nimm! − Barbar!
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
In das finsterste Gefängnis
traggasi il reo.
werfe man den Schuldigen.
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
werde ich die verbotene Luft
respirar ti vedrò.
dich atmen lassen.
Fra le ritorte
In Fesseln
del tradimento audace
wirst auch du, lügnerische Frau,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
den Betrug bereuen.
N° 18 Terzetto
Nr. 18 Terzett
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    Demütigen kann ich heute
oggi umiliar saprò.
diesen wilden Stolz.
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
l'istesso ognor sarò.
Ich werde stets derselbe sein.
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
che al fianco tuo morrò.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Eure frevlerische Hand
merita sol catene.
verdient nur Ketten.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
955
lieta|lieto a morir men vo.
geh ich froh ans Sterben.
a tre
a tre
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
questo sì fido amore,
diese treue Liebe
tutto mi strazia il core,
zerreißen und verbrennen
tutto avvampar mi fa.
mir das Herz.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio,
960
    La mia costanza intrepida,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
meine treue Liebe
dolce consola il core,
trösten süß das Herz,
né paventar mi fa.
lassen mich nichts fürchten.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.