Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Come? D'un ferro armato,
|
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
|
||
910 |
confuso, irresoluto,
|
verwirrt und unentschlossen,
|
|
Cinna, tu pur?…
|
Cinna, du?…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(O Himmel! Alles ist verloren.
|
||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
|
||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
|
||
col nudo acciaro io vidi
|
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
|
||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
durch die Scharen
|
|
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
|
||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
und stolzen Augen, seine Wut
|
||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
ließen mich Verrat befürchten.
|
||
da quella destra al parricidio intesa
|
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
|
||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
kam ich her.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
|
||
se altri perfidi mai…
|
ob auch noch andere Verräter…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Sulla mia fede,
|
Verlass dich nur auf meine Treue,
|
||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
Herr, und fürchte nichts.
|
||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Den Verräter hier
|
|
Aufidio, si disarmi.
|
entwaffne man, Aufidio!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Oh dio! Fermate.
|
Haltet ein, o Gott!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Finché l'acciar mi resta,
|
Solang der Stahl mir bleibt,
|
||
saprò farti tremar.
|
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E giunge a tanto
|
So weit reicht
|
||
la tua baldanza?
|
dein Übermut?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dèi!)
|
(O Götter!)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Cedi l'acciaro,
|
Übergib die Waffe,
|
||
930 |
o ch'io…
|
oder ich…
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Lo speri invan.
|
Vergeblich hoffst du das.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cedilo, o caro.
|
Übergib sie, Teurer.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ad esser vil m'insegna
|
Feig zu sein lehrt mich
|
||
la sposa mia?
|
meine Braut?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Deh non opporti!
|
Widersetze dich doch nicht!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E vuoi?…
|
Und das willst du?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Della tua tenerezza
|
Die Beweise für dein zartes Fühlen
|
||
una prova vogl'io.
|
will ich.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dovrò?…
|
Muss ich?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Dovrai
|
Du musst dich
|
||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
meiner Treue und der Gunst des Himmels
|
|
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
|
||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
beleidigst du die Braut
|
||
e la tua sposa offendi.
|
und die gerechten Götter.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Fremo.)
|
(Ich zittere vor Wut.)
|
||
(A Giunia.)
|
(Zu Giunia.)
|
||
T'appagherò.
|
Du sollst zufrieden sein.
|
||
(Getta la spada.)
|
(Er wirft das Schwert weg.)
|
||
Barbaro, prendi.
|
Nimm! − Barbar!
|
||
Silla
|
Silla
|
||
940 |
Nella prigion più nera
|
In das finsterste Gefängnis
|
|
traggasi il reo.
|
werfe man den Schuldigen.
|
||
Per poco
|
Ein wenig noch
|
||
quest'aure a te vietate
|
werde ich die verbotene Luft
|
||
respirar ti vedrò.
|
dich atmen lassen.
|
||
Fra le ritorte
|
In Fesseln
|
||
del tradimento audace
|
wirst auch du, lügnerische Frau,
|
||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
den Betrug bereuen.
|
|
N° 18 Terzetto
|
Nr. 18 Terzett
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quell'orgoglioso sdegno
|
Demütigen kann ich heute
|
||
oggi umiliar saprò.
|
diesen wilden Stolz.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Non lo sperare, indegno,
|
Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
|
||
l'istesso ognor sarò.
|
Ich werde stets derselbe sein.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
|
|
che al fianco tuo morrò.
|
dass ich an deiner Seite sterben werde.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Empi, la vostra mano
|
Eure frevlerische Hand
|
||
merita sol catene.
|
verdient nur Ketten.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
||
Se mi ama il caro bene,
|
Wenn mich der|die Geliebte liebt,
|
||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
geh ich froh ans Sterben.
|
|
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Questa costanza intrepida,
|
Diese unerschrockene Beständigkeit,
|
||
questo sì fido amore,
|
diese treue Liebe
|
||
tutto mi strazia il core,
|
zerreißen und verbrennen
|
||
tutto avvampar mi fa.
|
mir das Herz.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio,
|
||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
Meine unerschrockene Beständigkeit,
|
|
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
meine treue Liebe
|
||
dolce consola il core,
|
trösten süß das Herz,
|
||
né paventar mi fa.
|
lassen mich nichts fürchten.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|