Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA XII
SZENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
N° 17 Coro
Nr. 17 Chor
Coro
Chor
    Se gloria il crin ti cinse
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
di mille squadre a fronte,
tausend Heeren gegenüber,
860
or la temuta fronte
so kröne jetzt die Liebe
qui ti coroni Amor.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
Parte del coro
Teil des Chors
    Stringa quel braccio invitto
    Der unbesiegte Arm umfange
lei che da te s'adora,
sie, die du verehrst.
Tutto il coro
Der ganze Chor
se con i mirti ancora
    Und Myrthe sei geflochten
865
cresce il guerriero allor.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
(Compar Giunia fra i senatori.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
io che vinsi per lei, io che la face
ich, der für Rom gesiegt,
della civil discordia
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
col mio valore estinsi, io che la pace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
nun regieren sieht am Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
verlange einen Preis für meine Mühen.
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
Silla
Silla
Non ignorate
Nicht vergessen ist
l'antico odio funesto
der alte, unheilvolle Hass
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
un cittadin fra i gloriosi allori
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
d'un tiranno il voler?)
dem Willen des Tyrannen zu.)
Silla
Silla
Padri, già miro
Senatoren,
ne' volti vostri espresso
das allgemeine Einverständnis
il consenso comun. Quei che s'udiro
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
festosi gridi risuonar d'intorno
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
885
son del pubblico voto un certo segno.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
Seguimi all'ara omai…
Folge mir nun zum Traualtar…
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Nichtswürdiger! Hinweg!
A tal viltà discende
Zu solcher Feigheit lässt sich
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
timor l'astringe a secondar d'un empio
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
890
le violenze infami? Ah che fra voi
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
no che non v'è chi in petto
auch nicht einer ist, dessen Brust
racchiuda un cor romano…
ein Römerherz umschließt…
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
Durch meinen Mund
895
tutto il popol t'impon.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Also folge mir…
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Sie will sich erdolchen.)
Non appressarti, o in seno
Komm mir nicht zu nahe!
questo ferro m'immergo.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
Silla
Silla
Alla superba
Der Stolzen
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
SCENA XIII
SZENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
Liebste, fürchte nichts.
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Wen sehe ich?)
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(O Gott!)
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
In questa guisa
Auf diese Weise
son tradito da voi? Del mio divieto
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
e delle leggi ad onta
und dem Gesetz zum Trotz
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
di toglier osa al dittator la vita?
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
905
Quell'audace s'arresti.
Man binde den Verwegenen!
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Unbesonnener!)
Signor…
Herr…
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Schweig! Nichtswürdige!
solo ascolto il furore.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
(A Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
Al novo sole
Mit der neuen Sonne,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
o Verräter, wirst du sterben.
SCENA XIV
SZENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
910
confuso, irresoluto,
verwirrt und unentschlossen,
Cinna, tu pur?…
Cinna, du?…
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(O Himmel! Alles ist verloren.
Qualche scampo ah si cerchi
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
nel cimento fatal!) Con mio stupore
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
col nudo acciaro io vidi
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
915
Cecilio infra le schiere
durch die Scharen
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
und stolzen Augen, seine Wut
mi fecero temer. Onde salvarti
ließen mich Verrat befürchten.
da quella destra al parricidio intesa
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
kam ich her.
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
se altri perfidi mai…
ob auch noch andere Verräter…
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Verlass dich nur auf meine Treue,
signor, riposa, e paventar non déi.
Herr, und fürchte nichts.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Parte.)
(Ab.)
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Den Verräter hier
Aufidio, si disarmi.
entwaffne man, Aufidio!
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Haltet ein, o Gott!
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
Solang der Stahl mir bleibt,
saprò farti tremar.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
Silla
Silla
E giunge a tanto
So weit reicht
la tua baldanza?
dein Übermut?
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(O Götter!)
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Übergib die Waffe,
930
o ch'io…
oder ich…
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Vergeblich hoffst du das.
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Übergib sie, Teurer.
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Feig zu sein lehrt mich
la sposa mia?
meine Braut?
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Widersetze dich doch nicht!
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
Und das willst du?…
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
Die Beweise für dein zartes Fühlen
una prova vogl'io.
will ich.
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Muss ich?…
Giunia
Giunia
Dovrai
Du musst dich
935
nella mia fede e nel favor del cielo
meiner Treue und der Gunst des Himmels
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
beleidigst du die Braut
e la tua sposa offendi.
und die gerechten Götter.
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Ich zittere vor Wut.)
(A Giunia.)
(Zu Giunia.)
T'appagherò.
Du sollst zufrieden sein.
(Getta la spada.)
(Er wirft das Schwert weg.)
Barbaro, prendi.
Nimm! − Barbar!
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
In das finsterste Gefängnis
traggasi il reo.
werfe man den Schuldigen.
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
werde ich die verbotene Luft
respirar ti vedrò.
dich atmen lassen.
Fra le ritorte
In Fesseln
del tradimento audace
wirst auch du, lügnerische Frau,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
den Betrug bereuen.
N° 18 Terzetto
Nr. 18 Terzett
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    Demütigen kann ich heute
oggi umiliar saprò.
diesen wilden Stolz.
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
l'istesso ognor sarò.
Ich werde stets derselbe sein.
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
che al fianco tuo morrò.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Eure frevlerische Hand
merita sol catene.
verdient nur Ketten.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
955
lieta|lieto a morir men vo.
geh ich froh ans Sterben.
a tre
a tre
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
questo sì fido amore,
diese treue Liebe
tutto mi strazia il core,
zerreißen und verbrennen
tutto avvampar mi fa.
mir das Herz.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio,
960
    La mia costanza intrepida,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
meine treue Liebe
dolce consola il core,
trösten süß das Herz,
né paventar mi fa.
lassen mich nichts fürchten.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.