Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VI
SZENE VI
Cinna solo.
Cinna allein.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Cinna
Cinna
Ah sì, scuotasi omai
Ach, das unwürdige Joch
l'indegno giogo. Assai
sei nun abgeschüttelt. Lang genug
640
si morse il fren di servitù tiranna.
war Rom der Knechtschaft unterworfen.
Se di svenar ricusa
Wenn Giunia es ablehnt,
Giunia quell'empio, un braccio
das Blut der Frevlers zu vergießen, wird ein Arm
non mancherà che, timoroso meno,
nicht fehlen, der den mörderischen Stahl
il ferro micidial l'immerga in seno.
ihm, nicht so ängstlich, in den Busen taucht.
N° 12 Aria
Nr. 12 Arie
Cinna
Cinna
645
    Nel fortunato istante,
    Im Augenblick des Glücks,
ch'ei già coi voti affretta,
den er herbeibeschwört in seinen Wünschen,
per la comun vendetta
soll er sein Leben lassen, mir zu Füßen
vuo' che mi spiri al piè.
und zur Rache aller.
    Già va una destra altera
    Schon holt die stolze Rechte
650
del colpo suo felice,
glücklich aus zum Schlag,
e questa destra ultrice
und diese Rächerhand
lungi da lui non è.
ist ihm nicht mehr fern.
(Parte.)
(Ab.)

Hängende Gärten.
SCENA VII
SZENE VII
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Aufidio
Aufidio
Signor, a' cenni tuoi
Herr, auf dein Zeichen hin
il Senato fia pronto. Egli fra poco
ist der Senat bereit. Schon bald
655
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
hört er dich an.
numerosa corona
Mit einem Kranz erlesener Scharen
ad arte io disporrò.
hab ich indessen listig ihn umstellt.
Silla
Silla
L'amico Cinna
Das Geheimnis verhehle dem Freund Cinna nicht.
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
Zum Werk ist seine Unterstützung nötig.
è necessario all'opra. Ah che me stesso
Ach, dass ich mich
660
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch wende,
della crudel l'immagine gradita
haben immer die Gedanken
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
lieblich das Bild der Grausamen vor sich.
il caro nome suo fra i labbri miei,
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen,
e tutto parla a questo cor di lei.
und das Herz spricht nur von ihr.
Aufidio
Aufidio
665
Io già ti vedo al colmo
Auf dem Höhepunkt des Glücks
di tua felicità. Della possanza
sehe ich dich schon. Benütze deine Macht,
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
die der Himmel dir gegeben hat. Rom und der Senat
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
und jede stolze Seele
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.
(Parte.)
(Ab.)
Silla
Silla
670
Ah sì, di civil sangue
Ja, mit Bürgerblut
innonderò le vie, se Roma altera
werde ich die Straßen überschwemmen, wenn sich Rom in Hochmut
alle brame di Silla oggi s'oppone;
heute gegen Sillas Wünsche stellt.
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
Das Recht dazu hab ich im Herzen und im Arm.
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
Giunia?… Welcher Anblick! Ein so schönes Angesicht entschuldigt
675
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
meine Schwäche… Doch die Beleidigungen?…
Ah che in vederla, oh dèi!
Ach Götter, sehe ich sie,
il dittatore offeso io più non sono:
dann bin ich nicht mehr der gekränkte Herrscher,
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
vergesse die Missachtung und verzeihe sie.
SCENA VIII
SZENE VIII
Giunia, Silla e guardie.
Giunia, Silla und Wachen.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
(Silla? L'odiato aspetto
(Silla? Der verhasste Anblick
680
destami orror. Si fugga.)
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
Silla
Silla
Arresta il passo.
Verweile doch.
Sentimi, per pietade. Il più infelice
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
d'ogni mortal mi rendi,
den Unglücklichsten der Sterblichen,
se nemica mi fuggi…
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
Giunia
Giunia
E che pretendi?
Was forderst du?
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
685
per l'idol mio.)
um meinen Liebsten.)
Silla
Silla
Ah no, non son tiranno
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
come tu credi. È l'anima di Silla
wie du glaubst! Sillas Seele ist
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
soffrir più non poss'io così severo…
nicht so ernst ertragen…
Giunia
Giunia
(In atto di partire.)
(Im Abgehen.)
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
Der Tugend fähig? Lügner.
Silla
Silla
690
Sentimi…
Höre mich…
Giunia
Giunia
Non t'ascolto.
Ich höre dich nicht an.
Silla
Silla
E vuoi?…
Willst du…
Giunia
Giunia
Sì, voglio
Ja, ich will
detestarti e morir.
verachten dich und sterben.
Silla
Silla
Morir?
Sterben?
Giunia
Giunia
La morte
Ein Römerherz
romano cor non teme.
fürchtet keinen Tod.
Silla
Silla
E puoi?…
Und du könntest?…
Giunia
Giunia
Sì, posso
Ja, ich kann,
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
eher als dich lieben, sterben. Geh!
Silla
Silla
Superba, morirai, ma non già sola.
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
N° 13 Aria
Nr. 13 Arie
Silla
Silla
695
    D'ogni pietà mi spoglio,
    Jedes Mitleid leg ich ab,
perfida donna audace;
kühnes, freches Weib.
se di morir ti piace,
Wenn es dir gefällt zu sterben,
quell'ostinato orgoglio
werde ich den starren Stolz
presto tremar vedrò.
bald zittern sehen.
700
    (Ma il cor mi palpita…
    (Doch schlägt mein Herz…
Perder chi adoro?…
Verlieren, die ich liebe?…
Svenare, o barbaro,
Durchbohren als Barbar
il mio tesoro?…)
das teure Wesen?…)
    Che dissi?
    Was sage ich?
Ho l'anima
Ist meine Seele
705
vile a tal segno?
feig in solchem Maße?
Smanio di sdegno;
Zorn und Raserei erfassen mich.
morir tu brami,
Zu sterben sehnst du dich?
crudel mi chiami:
Grausam nennst du mich?
tremane, o perfida,
Zittre davor, o Falsche,
710
crudel sarò.
ich werde grausam sein.
(Parte con guardie.)
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
SCENA IX
SZENE IX
Giunia, indi Cecilio.
Giunia, dann Cecilio.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
schreckliches Geheimnis
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
715
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
sai che non è sicura
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
la tua vita, e non temi
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
di respirar quest'aure
dieselbe Luft zu atmen
720
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
wie die Feinde? In diesem Augenblick
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
Ah se dell'empio il ciglio…
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
Cecilio
Cecilio
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
Giunia
Giunia
Deh per pietà, se m'ami
Um Himmels willen, kehre um,
725
torna, mio bene, ah torna
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
an deinen finsteren Zufluchtsort.
qual martirio è per me!
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
Cecilio
Cecilio
Non amareggi
Deine Angst, o Liebste,
il tuo spavento, o cara,
soll meine Freude
il mio dolce piacer.
nicht verbittern.
Giunia
Giunia
Piacer funesto,
Eine Freude, die düster ist,
730
se a un gelido spavento
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
einjagt und über dein weiteres Leben
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
no che angustia simìle…
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
Cecilio
Cecilio
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
735
So che al Senato in faccia il reo tiranno
Dass der gottlose Tyrann dich
con violenza ingiusta
mit Gewalt und widerrechtlich
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
restar potrò senza morir d'affanno
könnte fern von deiner Seite sein
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
740
un acciaro si cerca
sucht, einen Stahl,
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
hier ist der Stahl und hier der Arm!
Giunia
Giunia
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
Cecilio
Cecilio
745
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
ch'una soverchia tema in cor romano
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
essere può viltà.
Feigheit nennen kann.
Giunia
Giunia
Ma il troppo ardire
Allzu große Kühnheit
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
750
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
nove cagion di pianto a questo ciglio.
nicht zum Weinen neuen Grund.
Cecilio
Cecilio
Eterni dèi! Lasciarti,
Ewige Götter! Dich verlassen?
fuggire, abbandonarti
Fliehen? Dich
all'empie insidie, all'ira
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
755
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
Giunia
Giunia
E di che puoi temer, se meco resta
Was kannst du fürchten, wenn
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
lauf dorthin, von wo du flohst!
a' suoi spaventi invola
Befreie das Herz, das dich verehrt,
760
il cor di chi t'adora.
von seinem Schmerz und seiner Angst.
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
Cecilio
Cecilio
E in questo giorno orrendo,
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
se al tiranno io mi celo,
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
wer wacht, dich zu verteidigen?
Giunia
Giunia
Il cielo.
Der Himmel.
Cecilio
Cecilio
765
Eh che talvolta i numi…
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
Giunia
Giunia
A che ti guida
Wozu bringt dich
cieco furor? Ad onta
blinde Wut? Trotz
de' miei timori ancor mi resti a lato?
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
Cecilio
Cecilio
Fermati… Senti… Oh dèi!
Bleibe… Höre mich… O Götter!
770
Così mi lasci, e brami?…
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
Giunia
Giunia
I passi miei
Meinen Schritten
guardati di seguir.
hüte dich zu folgen.
Cecilio
Cecilio
Saprò morire,
Zu sterben werd ich wissen,
ma non lasciarti.
nicht aber, dich zu lassen.
Giunia
Giunia
(Oh stelle!
(O Himmel!
Io lo perdo. Che fo?)
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
Cecilio
Cecilio
Cara, tu piangi?
Du weinst, o Liebste…
Ah che 'l tuo pianto…
Ach, dass deine Tränen…
Giunia
Giunia
Ah sì, per questo pianto,
Ach, um dieser Tränen willen,
775
per questi lumi miei di speme privi,
dieser Augen, ohne Hoffnung,
parti, parti da me. Celati. Vivi.
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
Cecilio
Cecilio
A che mi sforzi!
Wozu zwingst du mich!
Giunia
Giunia
Alfine
Nun,
lusingarmi poss'io di questo segno
kann ich also dieses Zeichen deuten
del tuo tenero affetto?
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
780
Che rispondi, idol mio?
Was sagst du mir, mein Leben?
Cecilio
Cecilio
Sì, tel prometto.
Ja, ich verspreche es.
Giunia
Giunia
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
se di me temi. Ah pensa,
wenn um mich du bangst. Denk,
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
785
dell'amor mio costante
für das Versprechen
ch'abborre a morte un traditore indegno,
und die beständige Liebe,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Chi sa che non sia questa
Wer weiß, ob dieses nicht
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
790
destra dell'idol mio, destra adorata,
meiner Liebsten teure Hand
prova di fé sincera…
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
Giunia
Giunia
No, non temere.
Nein, fürchte nicht.
Amami.
Liebe mich.
Fuggi e spera.
Flieh und hoffe.
N° 14 Aria
Nr. 14 Arie
Cecilio
Cecilio
    Ah se a morir mi chiama
    Ach, wenn das grausame Geschick
il fato mio crudele,
mich zum Sterben ruft,
795
seguace ombra fedele
folg ich dir als treuer Schatten,
sempre sarò con te.
werde immer bei dir sein.
    Vorrei mostrar costanza,
    Standhaft möchte ich mich zeigen,
cara, nel dirti addio,
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
ma nel lasciarti, oh dio!
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
800
sento tremarmi il piè.
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
(Parte.)
(Ab.)
SCENA X
SZENE X
Giunia, indi Celia.
Giunia, dann Celia.
Recitativo
Rezitativ
Giunia
Giunia
Perché mi balzi in seno,
Warum schlägst du im Busen,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
mein kummervolles Herz?
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
cade da' rai più copioso il pianto?
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
Celia
Celia
805
Oh ciel! Sì lagrimosa,
O Himmel! So in Tränen,
sì dolente t'incontro? Al suo destino
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
schicke sich doch endlich in ihr Los.
e sposa al dittator Roma ti veda.
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
Giunia
Giunia
T'accheta, per pietà.
Lass mich in Ruhe, bitte.
Celia
Celia
Se in duro esiglio
Wenn in der Härte der Verbannung
810
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
un'inutil costanza?
unnützeTreue noch?
Giunia
Giunia
(A questo nome
(Ach, dieser Name
s'agghiaccia il cor.)
lässt mein Herz erstarren.)
Celia
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
Du blickst nicht auf,
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
Siegui i consigli miei.
Folge meinem Rat.
Giunia
Giunia
Lasciami in pace.
Lass mich in Frieden.
Celia
Celia
815
Bramo lieta vederti. Il mio germano
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
oggi me pur felice
wird auch mich heut glücklich
render saprà: la mano
machen: Cinnas Hand
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
versprach er mir. Du weißt,
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
820
i miei sofferti affanni,
gedenke ich nicht mehr,
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
N° 15 Aria
Nr. 15 Arie
Celia
Celia
    Quando sugl'arsi campi
    Wenn auf die dürren Felder
scende la pioggia estiva,
der Sommerregen fällt,
le foglie, i fior ravviva,
beleben Blätter sich und Blumen,
825
e il bosco e il praticello
verschönern Wald
tosto si fa più bello,
und Wiesen sich
ritorna a verdeggiar.
und grünen wieder neu.
    Così quest'alma amante
    So fängt auch diese Seele
fra la sua dolce spene
in süßer Hoffnung und in Liebe
830
dopo le lunghe pene
neu zu atmen an
comincia a respirar.
nach langer Pein.
(Parte.)
(Ab.)
SCENA XI
SZENE XI
Giunia sola.
Giunia allein.
Recitativo accompagnato
Accompagnato
Giunia
Giunia
In un istante oh come
Oh, wie ist die Angst gewachsen
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
in einem Augenblick!
un presagio funesto
Ist es meines Unglücks
835
delle sventure mie! L'incauto sposo
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
più non è forse ascoso
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
al reo tiranno.
vielleicht nicht mehr verborgen.
A morte
Zum Tod
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
nel mio dolore estremo
in meinem Schmerz?
840
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
Ah no, più non si tardi.
Ach nein, kein Zögern mehr.
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
grazia e pietà s'implori
will ich für den Liebsten
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
845
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
N° 16 Aria
Nr. 16 Arie
Giunia
Giunia
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    Ich gehe, ich eile;
il cor si spezza, mi manca l'anima.
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
850
Morir mi sento, né so morire;
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
e smanio e gelo, e piango e peno.
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
Ah se potessi, potessi almeno
Ach, wenn ich doch
fra tanti spasimi morir così.
in solcher Qual nur sterben könnte!
    Ma, per maggior mio duolo,
    Doch mein tiefer Schmerz,
855
verso un'amante oppressa
der um den Liebsten mich bedrückt,
divien la morte istessa
macht an einem solchen Tag
pietosa in questo dì.
barmherzig selbst den Tod.
(Parte.)
(Ab.)

Kapitol.
SCENA XII
SZENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
N° 17 Coro
Nr. 17 Chor
Coro
Chor
    Se gloria il crin ti cinse
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
di mille squadre a fronte,
tausend Heeren gegenüber,
860
or la temuta fronte
so kröne jetzt die Liebe
qui ti coroni Amor.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
Parte del coro
Teil des Chors
    Stringa quel braccio invitto
    Der unbesiegte Arm umfange
lei che da te s'adora,
sie, die du verehrst.
Tutto il coro
Der ganze Chor
se con i mirti ancora
    Und Myrthe sei geflochten
865
cresce il guerriero allor.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
(Compar Giunia fra i senatori.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
io che vinsi per lei, io che la face
ich, der für Rom gesiegt,
della civil discordia
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
col mio valore estinsi, io che la pace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
nun regieren sieht am Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
verlange einen Preis für meine Mühen.
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
Silla
Silla
Non ignorate
Nicht vergessen ist
l'antico odio funesto
der alte, unheilvolle Hass
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
un cittadin fra i gloriosi allori
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
d'un tiranno il voler?)
dem Willen des Tyrannen zu.)
Silla
Silla
Padri, già miro
Senatoren,
ne' volti vostri espresso
das allgemeine Einverständnis
il consenso comun. Quei che s'udiro
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
festosi gridi risuonar d'intorno
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
885
son del pubblico voto un certo segno.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
Seguimi all'ara omai…
Folge mir nun zum Traualtar…
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Nichtswürdiger! Hinweg!
A tal viltà discende
Zu solcher Feigheit lässt sich
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
timor l'astringe a secondar d'un empio
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
890
le violenze infami? Ah che fra voi
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
no che non v'è chi in petto
auch nicht einer ist, dessen Brust
racchiuda un cor romano…
ein Römerherz umschließt…
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
Durch meinen Mund
895
tutto il popol t'impon.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Also folge mir…
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Sie will sich erdolchen.)
Non appressarti, o in seno
Komm mir nicht zu nahe!
questo ferro m'immergo.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
Silla
Silla
Alla superba
Der Stolzen
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
SCENA XIII
SZENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
Liebste, fürchte nichts.
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Wen sehe ich?)
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(O Gott!)
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
In questa guisa
Auf diese Weise
son tradito da voi? Del mio divieto
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
e delle leggi ad onta
und dem Gesetz zum Trotz
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
di toglier osa al dittator la vita?
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
905
Quell'audace s'arresti.
Man binde den Verwegenen!
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Unbesonnener!)
Signor…
Herr…
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Schweig! Nichtswürdige!
solo ascolto il furore.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
(A Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
Al novo sole
Mit der neuen Sonne,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
o Verräter, wirst du sterben.
SCENA XIV
SZENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
910
confuso, irresoluto,
verwirrt und unentschlossen,
Cinna, tu pur?…
Cinna, du?…
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(O Himmel! Alles ist verloren.
Qualche scampo ah si cerchi
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
nel cimento fatal!) Con mio stupore
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
col nudo acciaro io vidi
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
915
Cecilio infra le schiere
durch die Scharen
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
und stolzen Augen, seine Wut
mi fecero temer. Onde salvarti
ließen mich Verrat befürchten.
da quella destra al parricidio intesa
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
kam ich her.
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
se altri perfidi mai…
ob auch noch andere Verräter…
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Verlass dich nur auf meine Treue,
signor, riposa, e paventar non déi.
Herr, und fürchte nichts.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Parte.)
(Ab.)
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Den Verräter hier
Aufidio, si disarmi.
entwaffne man, Aufidio!
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Haltet ein, o Gott!
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
Solang der Stahl mir bleibt,
saprò farti tremar.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
Silla
Silla
E giunge a tanto
So weit reicht
la tua baldanza?
dein Übermut?
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(O Götter!)
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Übergib die Waffe,
930
o ch'io…
oder ich…
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Vergeblich hoffst du das.
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Übergib sie, Teurer.
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Feig zu sein lehrt mich
la sposa mia?
meine Braut?
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Widersetze dich doch nicht!
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
Und das willst du?…
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
Die Beweise für dein zartes Fühlen
una prova vogl'io.
will ich.
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Muss ich?…
Giunia
Giunia
Dovrai
Du musst dich
935
nella mia fede e nel favor del cielo
meiner Treue und der Gunst des Himmels
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
beleidigst du die Braut
e la tua sposa offendi.
und die gerechten Götter.
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Ich zittere vor Wut.)
(A Giunia.)
(Zu Giunia.)
T'appagherò.
Du sollst zufrieden sein.
(Getta la spada.)
(Er wirft das Schwert weg.)
Barbaro, prendi.
Nimm! − Barbar!
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
In das finsterste Gefängnis
traggasi il reo.
werfe man den Schuldigen.
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
werde ich die verbotene Luft
respirar ti vedrò.
dich atmen lassen.
Fra le ritorte
In Fesseln
del tradimento audace
wirst auch du, lügnerische Frau,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
den Betrug bereuen.
N° 18 Terzetto
Nr. 18 Terzett
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    Demütigen kann ich heute
oggi umiliar saprò.
diesen wilden Stolz.
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
l'istesso ognor sarò.
Ich werde stets derselbe sein.
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
che al fianco tuo morrò.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Eure frevlerische Hand
merita sol catene.
verdient nur Ketten.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
955
lieta|lieto a morir men vo.
geh ich froh ans Sterben.
a tre
a tre
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
questo sì fido amore,
diese treue Liebe
tutto mi strazia il core,
zerreißen und verbrennen
tutto avvampar mi fa.
mir das Herz.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio,
960
    La mia costanza intrepida,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
meine treue Liebe
dolce consola il core,
trösten süß das Herz,
né paventar mi fa.
lassen mich nichts fürchten.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aktes.