Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Cinna solo.
|
Cinna allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ah sì, scuotasi omai
|
Ach, das unwürdige Joch
|
||
l'indegno giogo. Assai
|
sei nun abgeschüttelt. Lang genug
|
||
640 |
si morse il fren di servitù tiranna.
|
war Rom der Knechtschaft unterworfen.
|
|
Se di svenar ricusa
|
Wenn Giunia es ablehnt,
|
||
Giunia quell'empio, un braccio
|
das Blut der Frevlers zu vergießen, wird ein Arm
|
||
non mancherà che, timoroso meno,
|
nicht fehlen, der den mörderischen Stahl
|
||
il ferro micidial l'immerga in seno.
|
ihm, nicht so ängstlich, in den Busen taucht.
|
||
N° 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
645 |
Nel fortunato istante,
|
Im Augenblick des Glücks,
|
|
ch'ei già coi voti affretta,
|
den er herbeibeschwört in seinen Wünschen,
|
||
per la comun vendetta
|
soll er sein Leben lassen, mir zu Füßen
|
||
vuo' che mi spiri al piè.
|
und zur Rache aller.
|
||
Già va una destra altera
|
Schon holt die stolze Rechte
|
||
650 |
del colpo suo felice,
|
glücklich aus zum Schlag,
|
|
e questa destra ultrice
|
und diese Rächerhand
|
||
lungi da lui non è.
|
ist ihm nicht mehr fern.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
|
Hängende Gärten. |
||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Signor, a' cenni tuoi
|
Herr, auf dein Zeichen hin
|
||
il Senato fia pronto. Egli fra poco
|
ist der Senat bereit. Schon bald
|
||
655 |
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
|
hört er dich an.
|
|
numerosa corona
|
Mit einem Kranz erlesener Scharen
|
||
ad arte io disporrò.
|
hab ich indessen listig ihn umstellt.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
L'amico Cinna
|
Das Geheimnis verhehle dem Freund Cinna nicht.
|
||
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
|
Zum Werk ist seine Unterstützung nötig.
|
||
è necessario all'opra. Ah che me stesso
|
Ach, dass ich mich
|
||
660 |
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
|
in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch wende,
|
|
della crudel l'immagine gradita
|
haben immer die Gedanken
|
||
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
|
lieblich das Bild der Grausamen vor sich.
|
||
il caro nome suo fra i labbri miei,
|
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen,
|
||
e tutto parla a questo cor di lei.
|
und das Herz spricht nur von ihr.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
665 |
Io già ti vedo al colmo
|
Auf dem Höhepunkt des Glücks
|
|
di tua felicità. Della possanza
|
sehe ich dich schon. Benütze deine Macht,
|
||
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
|
die der Himmel dir gegeben hat. Rom und der Senat
|
||
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
|
und jede stolze Seele
|
||
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
|
sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
670 |
Ah sì, di civil sangue
|
Ja, mit Bürgerblut
|
|
innonderò le vie, se Roma altera
|
werde ich die Straßen überschwemmen, wenn sich Rom in Hochmut
|
||
alle brame di Silla oggi s'oppone;
|
heute gegen Sillas Wünsche stellt.
|
||
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
|
Das Recht dazu hab ich im Herzen und im Arm.
|
||
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
|
Giunia?… Welcher Anblick! Ein so schönes Angesicht entschuldigt
|
||
675 |
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
|
meine Schwäche… Doch die Beleidigungen?…
|
|
Ah che in vederla, oh dèi!
|
Ach Götter, sehe ich sie,
|
||
il dittatore offeso io più non sono:
|
dann bin ich nicht mehr der gekränkte Herrscher,
|
||
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
|
vergesse die Missachtung und verzeihe sie.
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
Giunia, Silla e guardie.
|
Giunia, Silla und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Silla? L'odiato aspetto
|
(Silla? Der verhasste Anblick
|
||
680 |
destami orror. Si fugga.)
|
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Arresta il passo.
|
Verweile doch.
|
||
Sentimi, per pietade. Il più infelice
|
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
|
||
d'ogni mortal mi rendi,
|
den Unglücklichsten der Sterblichen,
|
||
se nemica mi fuggi…
|
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
E che pretendi?
|
Was forderst du?
|
||
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
|
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
|
||
685 |
per l'idol mio.)
|
um meinen Liebsten.)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Ah no, non son tiranno
|
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
|
||
come tu credi. È l'anima di Silla
|
wie du glaubst! Sillas Seele ist
|
||
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
|
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
|
||
soffrir più non poss'io così severo…
|
nicht so ernst ertragen…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(In atto di partire.)
|
(Im Abgehen.)
|
||
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
|
Der Tugend fähig? Lügner.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
690 |
Sentimi…
|
Höre mich…
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
Non t'ascolto.
|
Ich höre dich nicht an.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E vuoi?…
|
Willst du…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sì, voglio
|
Ja, ich will
|
||
detestarti e morir.
|
verachten dich und sterben.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Morir?
|
Sterben?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
La morte
|
Ein Römerherz
|
||
romano cor non teme.
|
fürchtet keinen Tod.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E puoi?…
|
Und du könntest?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Sì, posso
|
Ja, ich kann,
|
||
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
|
eher als dich lieben, sterben. Geh!
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Superba, morirai, ma non già sola.
|
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
|
||
N° 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
||
Silla
|
Silla
|
||
|
|
||
695 |
D'ogni pietà mi spoglio,
|
Jedes Mitleid leg ich ab,
|
|
perfida donna audace;
|
kühnes, freches Weib.
|
||
se di morir ti piace,
|
Wenn es dir gefällt zu sterben,
|
||
quell'ostinato orgoglio
|
werde ich den starren Stolz
|
||
presto tremar vedrò.
|
bald zittern sehen.
|
||
700 |
(Ma il cor mi palpita…
|
(Doch schlägt mein Herz…
|
|
Perder chi adoro?…
|
Verlieren, die ich liebe?…
|
||
Svenare, o barbaro,
|
Durchbohren als Barbar
|
||
il mio tesoro?…)
|
das teure Wesen?…)
|
||
Che dissi?
|
Was sage ich?
|
||
|
|
||
Ho l'anima
|
Ist meine Seele
|
||
705 |
vile a tal segno?
|
feig in solchem Maße?
|
|
|
|
||
Smanio di sdegno;
|
Zorn und Raserei erfassen mich.
|
||
morir tu brami,
|
Zu sterben sehnst du dich?
|
||
crudel mi chiami:
|
Grausam nennst du mich?
|
||
tremane, o perfida,
|
Zittre davor, o Falsche,
|
||
710 |
crudel sarò.
|
ich werde grausam sein.
|
|
(Parte con guardie.)
|
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
Giunia, indi Cecilio.
|
Giunia, dann Cecilio.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
|
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
|
||
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
|
schreckliches Geheimnis
|
||
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
|
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
|
||
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
|
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
|
||
715 |
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
|
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
|
|
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
|
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
|
||
sai che non è sicura
|
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
|
||
la tua vita, e non temi
|
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
|
||
di respirar quest'aure
|
dieselbe Luft zu atmen
|
||
720 |
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
|
wie die Feinde? In diesem Augenblick
|
|
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
|
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
|
||
Ah se dell'empio il ciglio…
|
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
|
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Deh per pietà, se m'ami
|
Um Himmels willen, kehre um,
|
||
725 |
torna, mio bene, ah torna
|
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
|
|
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
|
an deinen finsteren Zufluchtsort.
|
||
qual martirio è per me!
|
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Non amareggi
|
Deine Angst, o Liebste,
|
||
il tuo spavento, o cara,
|
soll meine Freude
|
||
il mio dolce piacer.
|
nicht verbittern.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Piacer funesto,
|
Eine Freude, die düster ist,
|
||
730 |
se a un gelido spavento
|
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
|
|
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
|
einjagt und über dein weiteres Leben
|
||
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
|
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
|
||
no che angustia simìle…
|
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
|
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
|
||
735 |
So che al Senato in faccia il reo tiranno
|
Dass der gottlose Tyrann dich
|
|
con violenza ingiusta
|
mit Gewalt und widerrechtlich
|
||
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
|
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
|
||
restar potrò senza morir d'affanno
|
könnte fern von deiner Seite sein
|
||
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
|
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
|
||
740 |
un acciaro si cerca
|
sucht, einen Stahl,
|
|
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
|
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
|
||
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
|
hier ist der Stahl und hier der Arm!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
|
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
|
||
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
|
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
745 |
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
|
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
|
|
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
|
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
|
||
ch'una soverchia tema in cor romano
|
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
|
||
essere può viltà.
|
Feigheit nennen kann.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ma il troppo ardire
|
Allzu große Kühnheit
|
||
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
|
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
|
||
750 |
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
|
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
|
|
nove cagion di pianto a questo ciglio.
|
nicht zum Weinen neuen Grund.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eterni dèi! Lasciarti,
|
Ewige Götter! Dich verlassen?
|
||
fuggire, abbandonarti
|
Fliehen? Dich
|
||
all'empie insidie, all'ira
|
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
|
||
755 |
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
|
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
E di che puoi temer, se meco resta
|
Was kannst du fürchten, wenn
|
||
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
|
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
|
||
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
|
lauf dorthin, von wo du flohst!
|
||
a' suoi spaventi invola
|
Befreie das Herz, das dich verehrt,
|
||
760 |
il cor di chi t'adora.
|
von seinem Schmerz und seiner Angst.
|
|
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
|
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E in questo giorno orrendo,
|
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
|
||
se al tiranno io mi celo,
|
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
|
||
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
|
wer wacht, dich zu verteidigen?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Il cielo.
|
Der Himmel.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
765 |
Eh che talvolta i numi…
|
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
A che ti guida
|
Wozu bringt dich
|
||
cieco furor? Ad onta
|
blinde Wut? Trotz
|
||
de' miei timori ancor mi resti a lato?
|
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
|
||
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
|
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Fermati… Senti… Oh dèi!
|
Bleibe… Höre mich… O Götter!
|
||
770 |
Così mi lasci, e brami?…
|
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
I passi miei
|
Meinen Schritten
|
||
guardati di seguir.
|
hüte dich zu folgen.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Saprò morire,
|
Zu sterben werd ich wissen,
|
||
ma non lasciarti.
|
nicht aber, dich zu lassen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh stelle!
|
(O Himmel!
|
||
Io lo perdo. Che fo?)
|
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Cara, tu piangi?
|
Du weinst, o Liebste…
|
||
Ah che 'l tuo pianto…
|
Ach, dass deine Tränen…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ah sì, per questo pianto,
|
Ach, um dieser Tränen willen,
|
||
775 |
per questi lumi miei di speme privi,
|
dieser Augen, ohne Hoffnung,
|
|
parti, parti da me. Celati. Vivi.
|
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
A che mi sforzi!
|
Wozu zwingst du mich!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Alfine
|
Nun,
|
||
lusingarmi poss'io di questo segno
|
kann ich also dieses Zeichen deuten
|
||
del tuo tenero affetto?
|
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
|
||
780 |
Che rispondi, idol mio?
|
Was sagst du mir, mein Leben?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sì, tel prometto.
|
Ja, ich verspreche es.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
|
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
|
||
se di me temi. Ah pensa,
|
wenn um mich du bangst. Denk,
|
||
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
|
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
|
||
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
|
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
|
||
785 |
dell'amor mio costante
|
für das Versprechen
|
|
ch'abborre a morte un traditore indegno,
|
und die beständige Liebe,
|
||
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
|
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
|
||
|
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Chi sa che non sia questa
|
Wer weiß, ob dieses nicht
|
||
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
|
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
|
||
790 |
destra dell'idol mio, destra adorata,
|
meiner Liebsten teure Hand
|
|
prova di fé sincera…
|
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
No, non temere.
|
Nein, fürchte nicht.
|
||
|
|
||
Amami.
|
Liebe mich.
|
||
|
|
||
Fuggi e spera.
|
Flieh und hoffe.
|
||
N° 14 Aria
|
Nr. 14 Arie
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Ah se a morir mi chiama
|
Ach, wenn das grausame Geschick
|
||
il fato mio crudele,
|
mich zum Sterben ruft,
|
||
795 |
seguace ombra fedele
|
folg ich dir als treuer Schatten,
|
|
sempre sarò con te.
|
werde immer bei dir sein.
|
||
|
|
||
Vorrei mostrar costanza,
|
Standhaft möchte ich mich zeigen,
|
||
cara, nel dirti addio,
|
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
|
||
ma nel lasciarti, oh dio!
|
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
|
||
800 |
sento tremarmi il piè.
|
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
|
|
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA X
|
SZENE X
|
||
Giunia, indi Celia.
|
Giunia, dann Celia.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Perché mi balzi in seno,
|
Warum schlägst du im Busen,
|
||
affannoso cor mio? Perché sul volto,
|
mein kummervolles Herz?
|
||
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
|
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
|
||
cade da' rai più copioso il pianto?
|
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
|
||
Celia
|
Celia
|
||
805 |
Oh ciel! Sì lagrimosa,
|
O Himmel! So in Tränen,
|
|
sì dolente t'incontro? Al suo destino
|
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
|
||
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
|
schicke sich doch endlich in ihr Los.
|
||
e sposa al dittator Roma ti veda.
|
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
T'accheta, per pietà.
|
Lass mich in Ruhe, bitte.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Se in duro esiglio
|
Wenn in der Härte der Verbannung
|
||
810 |
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
|
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
|
|
un'inutil costanza?
|
unnützeTreue noch?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(A questo nome
|
(Ach, dieser Name
|
||
s'agghiaccia il cor.)
|
lässt mein Herz erstarren.)
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Tu non mi guardi, e il labbro
|
Du blickst nicht auf,
|
||
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
|
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
|
||
Siegui i consigli miei.
|
Folge meinem Rat.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Lasciami in pace.
|
Lass mich in Frieden.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
815 |
Bramo lieta vederti. Il mio germano
|
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
|
|
oggi me pur felice
|
wird auch mich heut glücklich
|
||
render saprà: la mano
|
machen: Cinnas Hand
|
||
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
|
versprach er mir. Du weißt,
|
||
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
|
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
|
||
820 |
i miei sofferti affanni,
|
gedenke ich nicht mehr,
|
|
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
|
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
|
||
N° 15 Aria
|
Nr. 15 Arie
|
||
|
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Quando sugl'arsi campi
|
Wenn auf die dürren Felder
|
||
scende la pioggia estiva,
|
der Sommerregen fällt,
|
||
le foglie, i fior ravviva,
|
beleben Blätter sich und Blumen,
|
||
825 |
e il bosco e il praticello
|
verschönern Wald
|
|
tosto si fa più bello,
|
und Wiesen sich
|
||
ritorna a verdeggiar.
|
und grünen wieder neu.
|
||
Così quest'alma amante
|
So fängt auch diese Seele
|
||
fra la sua dolce spene
|
in süßer Hoffnung und in Liebe
|
||
830 |
dopo le lunghe pene
|
neu zu atmen an
|
|
comincia a respirar.
|
nach langer Pein.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA XI
|
SZENE XI
|
||
Giunia sola.
|
Giunia allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
In un istante oh come
|
Oh, wie ist die Angst gewachsen
|
||
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
|
in einem Augenblick!
|
||
un presagio funesto
|
Ist es meines Unglücks
|
||
835 |
delle sventure mie! L'incauto sposo
|
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
|
|
più non è forse ascoso
|
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
|
||
al reo tiranno.
|
vielleicht nicht mehr verborgen.
|
||
|
|
||
A morte
|
Zum Tod
|
||
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
|
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
|
||
nel mio dolore estremo
|
in meinem Schmerz?
|
||
840 |
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
|
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
|
|
|
|
||
Ah no, più non si tardi.
|
Ach nein, kein Zögern mehr.
|
||
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
|
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
|
||
grazia e pietà s'implori
|
will ich für den Liebsten
|
||
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
|
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
|
||
845 |
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
|
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
|
|
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
|
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
|
||
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
|
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
|
||
N° 16 Aria
|
Nr. 16 Arie
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Parto, m'affretto; ma nel partire
|
Ich gehe, ich eile;
|
||
il cor si spezza, mi manca l'anima.
|
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
|
||
850 |
Morir mi sento, né so morire;
|
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
|
|
e smanio e gelo, e piango e peno.
|
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
|
||
Ah se potessi, potessi almeno
|
Ach, wenn ich doch
|
||
fra tanti spasimi morir così.
|
in solcher Qual nur sterben könnte!
|
||
Ma, per maggior mio duolo,
|
Doch mein tiefer Schmerz,
|
||
855 |
verso un'amante oppressa
|
der um den Liebsten mich bedrückt,
|
|
divien la morte istessa
|
macht an einem solchen Tag
|
||
pietosa in questo dì.
|
barmherzig selbst den Tod.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
|
Kapitol. |
||
SCENA XII
|
SZENE XII
|
||
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente
|
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
|
||
N° 17 Coro
|
Nr. 17 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Se gloria il crin ti cinse
|
Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
|
||
di mille squadre a fronte,
|
tausend Heeren gegenüber,
|
||
860 |
or la temuta fronte
|
so kröne jetzt die Liebe
|
|
qui ti coroni Amor.
|
deine Stirn, die Furcht gebietet.
|
||
Parte del coro
|
Teil des Chors
|
||
Stringa quel braccio invitto
|
Der unbesiegte Arm umfange
|
||
lei che da te s'adora,
|
sie, die du verehrst.
|
||
Tutto il coro
|
Der ganze Chor
|
||
se con i mirti ancora
|
Und Myrthe sei geflochten
|
||
865 |
cresce il guerriero allor.
|
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
|
|
(Compar Giunia fra i senatori.)
|
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
|
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
|
||
io che vinsi per lei, io che la face
|
ich, der für Rom gesiegt,
|
||
della civil discordia
|
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
|
||
col mio valore estinsi, io che la pace
|
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
|
||
870 |
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
|
nun regieren sieht am Tiber,
|
|
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
|
verlange einen Preis für meine Mühen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Soccorso, eterni dèi!)
|
(Ewige Götter, steht mir bei!)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Non ignorate
|
Nicht vergessen ist
|
||
l'antico odio funesto
|
der alte, unheilvolle Hass
|
||
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
|
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
|
||
875 |
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
|
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
|
|
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
|
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
|
||
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
|
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
|
||
un cittadin fra i gloriosi allori
|
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
|
||
altro premio non cerca a' suoi sudori.
|
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
880 |
(Tace il Senato e col silenzio approva
|
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
|
|
d'un tiranno il voler?)
|
dem Willen des Tyrannen zu.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Padri, già miro
|
Senatoren,
|
||
ne' volti vostri espresso
|
das allgemeine Einverständnis
|
||
il consenso comun. Quei che s'udiro
|
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
|
||
festosi gridi risuonar d'intorno
|
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
|
||
885 |
son del pubblico voto un certo segno.
|
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
|
|
Seguimi all'ara omai…
|
Folge mir nun zum Traualtar…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Scostati, indegno.
|
Nichtswürdiger! Hinweg!
|
||
A tal viltà discende
|
Zu solcher Feigheit lässt sich
|
||
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
|
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
|
||
timor l'astringe a secondar d'un empio
|
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
|
||
890 |
le violenze infami? Ah che fra voi
|
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
|
|
no che non v'è chi in petto
|
auch nicht einer ist, dessen Brust
|
||
racchiuda un cor romano…
|
ein Römerherz umschließt…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
|
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Così per bocca mia
|
Durch meinen Mund
|
||
895 |
tutto il popol t'impon.
|
verlangt es so das ganze Volk von dir.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Dunque mi segui…
|
Also folge mir…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(In atto di ferirsi.)
|
(Sie will sich erdolchen.)
|
||
Non appressarti, o in seno
|
Komm mir nicht zu nahe!
|
||
questo ferro m'immergo.
|
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Alla superba
|
Der Stolzen
|
||
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
|
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
|
||
SCENA XIII
|
SZENE XIII
|
||
Cecilio con spada nuda, e detti.
|
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa, ah no, non temer.
|
Liebste, fürchte nichts.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
(Chi vedo?)
|
(Wen sehe ich?)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
900 |
(Cecilio?)
|
(Cecilio?)
|
|
Silla
|
Silla
|
||
In questa guisa
|
Auf diese Weise
|
||
son tradito da voi? Del mio divieto
|
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
|
||
e delle leggi ad onta
|
und dem Gesetz zum Trotz
|
||
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
|
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
|
||
di toglier osa al dittator la vita?
|
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
|
||
905 |
Quell'audace s'arresti.
|
Man binde den Verwegenen!
|
|
Giunia
|
Giunia
|
||
(Incauto sposo!)
|
(Unbesonnener!)
|
||
Signor…
|
Herr…
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Taci, indegna, ch'omai
|
Schweig! Nichtswürdige!
|
||
solo ascolto il furore.
|
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
|
||
(A Cecilio.)
|
(Zu Cecilio.)
|
||
Al novo sole
|
Mit der neuen Sonne,
|
||
per mia vendetta, o traditor, morrai.
|
o Verräter, wirst du sterben.
|
||
SCENA XIV
|
SZENE XIV
|
||
Cinna con spada nuda, e detti.
|
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Come? D'un ferro armato,
|
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
|
||
910 |
confuso, irresoluto,
|
verwirrt und unentschlossen,
|
|
Cinna, tu pur?…
|
Cinna, du?…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
(Oh ciel! Tutto è perduto.
|
(O Himmel! Alles ist verloren.
|
||
Qualche scampo ah si cerchi
|
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
|
||
nel cimento fatal!) Con mio stupore
|
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
|
||
col nudo acciaro io vidi
|
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
|
||
915 |
Cecilio infra le schiere
|
durch die Scharen
|
|
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
|
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
|
||
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
|
und stolzen Augen, seine Wut
|
||
mi fecero temer. Onde salvarti
|
ließen mich Verrat befürchten.
|
||
da quella destra al parricidio intesa
|
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
|
||
920 |
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
|
kam ich her.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Ah vanne, amico, e scopri
|
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
|
||
se altri perfidi mai…
|
ob auch noch andere Verräter…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Sulla mia fede,
|
Verlass dich nur auf meine Treue,
|
||
signor, riposa, e paventar non déi.
|
Herr, und fürchte nichts.
|
||
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
|
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
925 |
Olà, quel traditore,
|
Den Verräter hier
|
|
Aufidio, si disarmi.
|
entwaffne man, Aufidio!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Oh dio! Fermate.
|
Haltet ein, o Gott!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Finché l'acciar mi resta,
|
Solang der Stahl mir bleibt,
|
||
saprò farti tremar.
|
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E giunge a tanto
|
So weit reicht
|
||
la tua baldanza?
|
dein Übermut?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
(Oh dèi!)
|
(O Götter!)
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Cedi l'acciaro,
|
Übergib die Waffe,
|
||
930 |
o ch'io…
|
oder ich…
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Lo speri invan.
|
Vergeblich hoffst du das.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cedilo, o caro.
|
Übergib sie, Teurer.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ad esser vil m'insegna
|
Feig zu sein lehrt mich
|
||
la sposa mia?
|
meine Braut?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Deh non opporti!
|
Widersetze dich doch nicht!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E vuoi?…
|
Und das willst du?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Della tua tenerezza
|
Die Beweise für dein zartes Fühlen
|
||
una prova vogl'io.
|
will ich.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dovrò?…
|
Muss ich?…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Dovrai
|
Du musst dich
|
||
935 |
nella mia fede e nel favor del cielo
|
meiner Treue und der Gunst des Himmels
|
|
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
|
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
|
||
dubbioso ti mostri, i giusti numi
|
beleidigst du die Braut
|
||
e la tua sposa offendi.
|
und die gerechten Götter.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(Fremo.)
|
(Ich zittere vor Wut.)
|
||
(A Giunia.)
|
(Zu Giunia.)
|
||
T'appagherò.
|
Du sollst zufrieden sein.
|
||
(Getta la spada.)
|
(Er wirft das Schwert weg.)
|
||
Barbaro, prendi.
|
Nimm! − Barbar!
|
||
Silla
|
Silla
|
||
940 |
Nella prigion più nera
|
In das finsterste Gefängnis
|
|
traggasi il reo.
|
werfe man den Schuldigen.
|
||
Per poco
|
Ein wenig noch
|
||
quest'aure a te vietate
|
werde ich die verbotene Luft
|
||
respirar ti vedrò.
|
dich atmen lassen.
|
||
Fra le ritorte
|
In Fesseln
|
||
del tradimento audace
|
wirst auch du, lügnerische Frau,
|
||
945 |
tu pur ti pentirai, donna mendace.
|
den Betrug bereuen.
|
|
N° 18 Terzetto
|
Nr. 18 Terzett
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Quell'orgoglioso sdegno
|
Demütigen kann ich heute
|
||
oggi umiliar saprò.
|
diesen wilden Stolz.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Non lo sperare, indegno,
|
Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
|
||
l'istesso ognor sarò.
|
Ich werde stets derselbe sein.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
950 |
Eccoti, o sposo, un pegno
|
Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
|
|
che al fianco tuo morrò.
|
dass ich an deiner Seite sterben werde.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Empi, la vostra mano
|
Eure frevlerische Hand
|
||
merita sol catene.
|
verdient nur Ketten.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio
|
||
Se mi ama il caro bene,
|
Wenn mich der|die Geliebte liebt,
|
||
955 |
lieta|lieto a morir men vo.
|
geh ich froh ans Sterben.
|
|
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Questa costanza intrepida,
|
Diese unerschrockene Beständigkeit,
|
||
questo sì fido amore,
|
diese treue Liebe
|
||
tutto mi strazia il core,
|
zerreißen und verbrennen
|
||
tutto avvampar mi fa.
|
mir das Herz.
|
||
Giunia, Cecilio
|
Giunia, Cecilio,
|
||
960 |
La mia costanza intrepida,
|
Meine unerschrockene Beständigkeit,
|
|
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore, |
meine treue Liebe
|
||
dolce consola il core,
|
trösten süß das Herz,
|
||
né paventar mi fa.
|
lassen mich nichts fürchten.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aktes.
|