Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition der Libretto-Vorlage (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
SCENA II
|
SCENA II
|
||
Giacinta e Fracasso.
|
Giacinta e Fracasso.
|
||
N° 24 Aria
|
|
||
|
|
||
Giacinta
|
|
||
Che scompiglio, che flagello,
|
|
||
1265 |
se mi vede mio fratello,
|
|
|
ah mi scanna addirittura;
|
|
||
no, per me non v'è pietà.
|
|
||
Tremo tutta di paura,
|
|
||
non mi reggo, non ho fiato,
|
|
||
1270 |
sento il sangue ch'è gelato,
|
|
|
sento l'alma che sen va.
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Fracasso
|
|
||
Che smorfie! Che paura! Or non è tempo
|
|
||
di celarsi o fuggir. Col vostro sposo
|
|
||
a casa tornate.
|
|
||
Giacinta
|
|
||
1275 |
Mi tremano le gambe.
|
|
|
Fracasso
|
|
||
Eh non temete.
|
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
||
Io non ho il suo coraggio.
|
1270 |
Io non ho il suo coraggio.
|
|
Fracasso
|
Fracasso
|
||
Avete l'amor mio che vi diffende.
|
Avete l'amor mio che vi diffende.
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
||
Ma se moglie non prende
|
Ma se moglie non prende
|
||
il mio maggior fratello,
|
il mio maggior fratello,
|
||
1280 |
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
|
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
|
|
Fracasso
|
Fracasso
|
||
Perché voler nol deve?
|
1275 |
Perché voler nol deve?
|
|
Quando a me l'ha promesso,
|
Quando a me l'ha promesso,
|
||
quando sposi egli stesso
|
quando sposi egli stesso
|
||
la baronessa mia sorella?
|
la baronessa mia sorella?
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
||
Oh questo
|
Oh questo
|
||
1285 |
sì facile nol credo,
|
sì facile nol credo,
|
|
perché Don Polidoro
|
1280 |
perché Don Polidoro
|
|
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
||
e tra le lor contese io son sicura
|
e tra le lor contese io son sicura
|
||
che di mezzo ne andrò.
|
che di mezzo ne andrò.
|
||
Fracasso
|
Fracasso
|
||
Che seccatura!
|
Che seccatura!
|
||
1290 |
Sian pur sciocchi e bestiali
|
Sian pur sciocchi e bestiali
|
|
due fratelli rivali,
|
1285 |
due fratelli rivali,
|
|
che mia sorella il gran secreto ha in mano
|
che mia sorella il gran secreto ha in mano
|
||
di metterli d'accordo.
|
di metterli d'accordo.
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
||
E quale?
|
E quale?
|
||
Fracasso
|
Fracasso
|
||
Andate
|
Andate
|
||
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
|
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
|
||
1295 |
tutti non so i riggiri, e sol m'è noto
|
tutti non so i riggiri, e sol m'è noto
|
|
che ogni femmina accorta
|
1290 |
che ogni femmina accorta
|
|
più che con la bellezza
|
piucché con la bellezza
|
||
coll'arte sua innamora,
|
coll'arte sua innamora,
|
||
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
|
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
|
||
N° 25 Aria
|
|
||
|
|
||
Fracasso
|
|
||
1300 |
Nelle guerre d'amore
|
Nelle guerre d'amore
|
|
non val sempre il valore:
|
1295 |
non val sempre il valore:
|
|
qualche geloso affanno,
|
qualche geloso affanno,
|
||
qualche innocente inganno
|
qualche innocente inganno
|
||
più giova a trionfar.
|
più giova a trionfar.
|
||
|
|
||
1305 |
Chi stanca ed affatica
|
Chi stanca ed affatica
|
|
la bella sua nemica,
|
1300 |
la bella sua nemica,
|
|
senza che mai l'assaglia
|
senza che mai l'assaglia
|
||
sul campo di battaglia
|
sul campo di battaglia
|
||
l'arriva a imprigionar.
|
l'arriva a imprigionar.
|
||
|
(Parte.)
|
||
|
Giacinta
|
||
|
Io d'obbligar nissuno
|
||
|
1305 |
non sarò mai capace,
|
|
|
perché solo vorrei quel che mi piace.
|
||
(Partono.)
|
(Parte.)
|
||
Sala.Alternative Szenenanweisung (aus Libretto-Druck Salzburg 1769): Sala con sedie come sopra. |
Sala.Die im Libretto-Druck Salzburg 1764 fehlende Angabe zum Szenenbildwechsel vor Scena III des Atto terzo wurde vom Herausgeber nach der Angabe in den Mutazioni di scene auf der vierten Seite des Librettos („Sala.“) ergänzt. |
||
SCENA IIIBei seiner Bearbeitung der Libretto-Vorlage 1764 für die Vertonung durch Mozart verlegte Coltellini den ersten Teil der ursprünglichen SCENA IV des ATTO TERZO (bis zum Vers 1407 „che credo sia tutt’uno“) vor, sodass dieser Teil – nun als SCENA III bezeichnet – unmittelbar nach SCENA II folgt. Coltellini nahm dabei eine einzige relevante Änderung („scappar“ im Vers 1317 der Bearbeitung statt „scappate“ im Vers 1376 der Vorlage) vor und dichtete den Anschluss zur nächsten Szene neu:
“una sposa per uno. / Ma vedete: / Eccolo che s’avanza a lento passo. / Celatevi e tacete, che vo’ seco pigliarmi un po’ di spasso.“
In der nachfolgenden SCENA IV (neue Zählung) übernahm der Librettist dann die ursprüngliche SCENA III der Libretto-Vorlage Venedig 1764 bis zum Vers 1350 „Io tutto questo domandargli? È vano!“ unverändert und schloss den zweiten Teil der ursprünglichen SCENA IV in stark bearbeiteter Form an. |
|
||
Cassandro e Rosina.
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Cassandro
|
|
||
1310 |
E così, baronessa?
|
|
|
Rosina
|
|
||
Umilissima serva.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
E la promessa?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Che promessa, signore?
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Non ve ne ricordate?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Oh sto male a memoria!
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Eh! già lo vedo;
|
|
||
1315 |
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
|
|
|
ch'hanno avuto il coraggio
|
|
||
di scappar via…
|
|
||
Rosina
|
|
||
Scappar via? Buon viaggio.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Non prometteste voi
|
|
||
che sarian ritornate?
|
|
||
Rosina
|
|
||
1320 |
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
|
|
|
Cassandro
|
|
||
Sposate?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Sì signore.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Da chi?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Da chi trovolle.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Sarà il fratello vostro,
|
|
||
1325 |
e Simone con lui, se non m'inganno.
|
|
|
Rosina
|
|
||
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Siete una scioccarella.
|
|
||
Rosina
|
|
||
Ma per altro son bella.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Oh se non foste tale,
|
|
||
1330 |
l'amor matrimoniale
|
|
|
non vi unirebbe a me come desio.
|
|
||
Rosina
|
|
||
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Non decideste ancora?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Sì signore,
|
|
||
quant'è che ho già deciso!
|
|
||
Cassandro
|
|
||
1335 |
Sicché, cara, carina,
|
|
|
tra di me e mio fratello
|
|
||
chi volete sposar?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Voglio il più bello.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Lo son io ad ogni patto.
|
|
||
Rosina
|
|
||
E se volessi
|
|
||
per esempio il più pazzo?
|
|
||
Cassandro
|
|
||
1340 |
Non son più quello e cedo un tanto onore
|
|
|
al fratel mio minore.
|
|
||
Rosina
|
|
||
Dunque a lui mi cedete?
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Dunque di lui vi preme?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
1345 |
Diavolo, cosa dite?
|
|
|
Rosina
|
|
||
Perché non mi capite?
|
|
||
Ma so ben io che dir vorrei.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Vorreste
|
|
||
due mariti ad un tratto?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Oibò: vorrei,
|
|
||
che credo sia tutt'uno,
|
|
||
1350 |
una sposa per uno. Ma vedete:
|
|
|
eccolo che s'avanza a lento passo.
|
|
||
Celatevi e tacete,
|
|
||
che vo' seco pigliarmi un po' di spasso.
|
|
||
(Cassandro si ritira in disparte.)
|
|
||
SCENA IV
|
SCENA III
|
||
Polidoro e Rosina.
|
Rosina, Don Polidoro.
|
||
Recitativo
|
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Eh ben, quando facciamo
|
Eh ben, quando facciamo
|
||
1355 |
queste nozze, signora?
|
queste nozze, signora?
|
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Siete in istato voi?
|
Siete in istato voi?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Subito ancora.
|
Subito ancora.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Tutti son pronti adunque
|
1310 |
Tutti son pronti adunque
|
|
i necessari requisiti al nostro
|
i necessari requisiti al nostro
|
||
matrimonio imminente?
|
matrimonio imminente?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
1360 |
Per me non manca niente:
|
Per me non manca niente:
|
|
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
|
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
|
||
v'ho di più regalata;
|
1315 |
v'ho di più regalata;
|
|
quanto insomma voleste è fatto tutto,
|
quanto insomma voleste ho fatto tutto,
|
||
e più non ho pazienza.
|
e più non ho pazienza.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
1365 |
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
|
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Di che?
|
Di che?
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Di prender moglie.
|
Di prender moglie.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Questa ancora ci vuol?
|
1320 |
Questa ancora ci vuol?
|
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Sicuramente.
|
Sicuramente.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Perché?
|
Perché?
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Perché dipende
|
Perché dipende
|
||
da' suoi maggiori in questo
|
da' suoi maggiori in questo
|
||
1370 |
ogni onesta persona.
|
ogni onesta persona.
|
|
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Ma non diceste voi
|
1325 |
Ma non diceste voi
|
|
di voler dal fratello esser diviso
|
di voler dal fratello esser diviso
|
||
e aver la parte vostra?
|
e aver la parte vostra?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Oh! gliel'ho detto,
|
Oh gliel'ho detto,
|
||
1375 |
ma il fratel mio m'ha letto
|
ma il fratel mio m'ha letto
|
|
del padre nostro il testamento, e vuole
|
del padre nostro il testamento, e vuole
|
||
che tutto sia del primo.
|
1330 |
che tutto sia del primo.
|
|
Rosina
|
Rosina
|
||
E come adunque
|
E come adunque
|
||
volete prender moglie?
|
volete prender moglie?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Come fan tutti gl'altri.
|
Come fan tutti gl'altri.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Han gli altri almeno
|
Han gli altri almeno
|
||
1380 |
da mantenerla. Ma con voi la moglie
|
da mantenerla. Ma con voi la moglie
|
|
che mangerà, se non avete un zero?
|
che mangerà, se non avete un zero?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
|
1335 |
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
|
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Bravo da ver! Or ora
|
Bravo da ver! Or ora
|
||
sarà una baronessa
|
sarà una baronessa
|
||
1385 |
per questo bel visino
|
per questo bel visino
|
|
moglie d'un legnaiuolo o d'un facchino.
|
moglie d'un legnaiuolo o d'un facchino.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Ma… promesso m'avete.
|
1340 |
Ma… promesso m'avete.
|
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Ma… licenza chiedete;
|
Ma… licenza chiedete;
|
||
chiedete al fratel vostro
|
chiedete al fratel vostro
|
||
1390 |
da mantenervi con decoro il modo,
|
da mantenervi con decoro il modo,
|
|
ed io son qui per voi.
|
ed io son qui per voi.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Da ver?
|
Da ver?
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Sul sodo.
|
Sul sodo.
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Facciam dunque così.
|
1345 |
Facciam dunque così.
|
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Come?
|
Come?
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
||
Parlate
|
Parlate
|
||
a mio fratel voi stessa in vece mia
|
a mio fratel voi stessa in vece mia
|
||
e fate che mi dia
|
e fate che mi dia
|
||
1395 |
il modo e la licenza
|
il modo e la licenza
|
|
di dar a voi la mano.
|
di dar a voi la mano.
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Io tutto questo domandargli? È vano!
|
1350 |
Io tutto questo domandargli? È vano!
|
|
Vorrà il vostro fratello
|
Vorrà il fratel vostro
|
||
ch'io sia più tosto la sua sposa.
|
ch'io sia piuttosto sposa sua, e per voi
|
||
|
al più m'accorderà sola una cosa.
|
||
|
Polidoro
|
||
|
Che vuol dir?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Che si trovi un'altra sposa.
|
||
|
Polidoro
|
||
|
1355 |
Eh ben?
|
|
|
Rosina
|
||
|
La prenderete
|
||
|
benché quella io non sia, se il fratel vostro
|
||
|
non più ve la contrasta?
|
||
|
Polidoro
|
||
|
Per aver moglie anch'io tutto mi basta.
|
||
|
Che sia brutta, che sia bella,
|
||
|
1360 |
che sia figlia o vedovella,
|
|
|
una donna, purché sia
|
||
|
da star sempre in compagnia,
|
||
|
è tutt'uno in verità.
|
||
|
Quel che preme è averla subito,
|
||
|
1365 |
perché poi se troppo aspetto
|
|
|
sarò vecchio, poveretto,
|
||
|
e nissuna mi vorrà.
|
||
|
SCENA IV
|
||
|
Cassandro e detta.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
E così, baronessa?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Umilissima serva.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
E la promessa?
|
||
|
Rosina
|
||
|
1370 |
Che promessa, signore?
|
|
|
Cassandro
|
||
|
Non ve ne ricordate?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Oh sto male a memoria!
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Eh già lo vedo;
|
||
|
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
|
||
|
1375 |
ch'hanno avuto il coraggio
|
|
|
di scappar via…
|
||
|
Rosina
|
||
|
Scappate via? Buon viaggio.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Non prometteste voi
|
||
|
che sarian ritornate?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
|
||
|
Cassandro
|
||
|
1380 |
Sposate?
|
|
|
Rosina
|
||
|
Sì signore.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Da chi?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Da chi trovolle.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Sarà il fratello vostro,
|
||
|
e Simone con lui, se non m'inganno.
|
||
|
Rosina
|
||
|
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
1385 |
Siete una scioccarella.
|
|
|
Rosina
|
||
|
Ma per altro son bella.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Oh, se non foste tale,
|
||
|
l'amor matrimoniale
|
||
|
non vi unirebbe a me come desio.
|
||
|
Rosina
|
||
|
1390 |
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
|
|
|
Cassandro
|
||
|
Non decideste ancora?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Sì signore,
|
||
|
quant'è che ho già deciso!
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Sicché, cara, carina,
|
||
|
tra di me e mio fratello
|
||
|
1395 |
chi volete sposar?
|
|
|
Rosina
|
||
|
Voglio il più bello.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Lo son io ad ogni patto.
|
||
|
Rosina
|
||
|
E se volessi
|
||
|
per esempio il più pazzo?
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Non son più quello e cedo un tanto onore
|
||
|
al fratel mio minore.
|
||
|
Rosina
|
||
|
1400 |
Dunque a lui mi cedete?
|
|
|
Cassandro
|
||
|
Dunque di lui vi preme?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Diavolo, cosa dite?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Perché non mi capite?
|
||
|
1405 |
Ma so ben io che dir vorrei.
|
|
|
Cassandro
|
||
|
Vorreste
|
||
|
due mariti ad un tratto?
|
||
|
Rosina
|
||
|
Oibò: vorrei,
|
||
|
che credo sia tutt'uno,
|
||
|
una moglie per uno.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
E chi mai deve
|
||
|
sposar un animale
|
||
|
1410 |
qual'è il fratello mio?
|
|
|
Rosina
|
||
|
Una donna così… come son io.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Una donna se vuol, ch'ei se la trovi
|
||
|
e sua sposa ella sia,
|
||
|
purché voi siate mia.
|
||
Polidoro
|
|
||
Eh voi
|
Ma voi, furbetta,
|
||
1400 |
per lui solo inclinate.
|
1415 |
per lui solo inclinate.
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Per lui no.
|
Per lui no.
|
||
Polidoro
|
Cassandro
|
||
Per chi dunque?
|
Per chi dunque?
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Indovinate!
|
Indovinate.
|
||
N° 26 Finale
|
|
||
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Se le pupille io giro
|
Se le pupille io giro
|
||
amorosette e tenere,
|
amorosette e tenere,
|
||
se rido o se sospiro,
|
se rido o se sospiro,
|
||
1405 |
il vostro cor che fa?
|
1420 |
il vostro cor che fa?
|
Polidoro
|
Cassandro
|
||
Il cor mi batte in seno,
|
Il cor mi batte in seno,
|
||
e il figliuolin di Venere:
|
e il figliuolin di Venere:
|
||
"spera", mi dice, "almeno
|
"spera", mi dice, "almeno
|
||
che questo amor sarà."
|
che questo amor sarà."
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
1410 |
Anche la speme inganna,
|
1425 |
Anche la speme inganna,
|
e se l'amor v'affanna,
|
e se l'amor v'affanna,
|
||
chi vi potria sanar?
|
chi vi potria sanar?
|
||
Polidoro
|
Cassandro
|
||
Mi sanerà, carina,
|
Mi sanerà, carina,
|
||
questa gentil manina
|
questa gentil manina
|
||
1415 |
che voi m'avete a dar.
|
1430 |
che voi m'avete a dar.
|
Rosina
|
Rosina
|
||
Non basterebbe il core?
|
Senza la mano il core
|
||
|
vi doveria bastar.
|
||
Polidoro
|
Cassandro
|
||
No! ch'è un furbetto Amore
|
No, che un furbetto è Amore
|
||
e mi potria gabbar.
|
e mi potria mancar.
|
||
|
|
||
a due
|
a due
|
||
|
|
||
Alme belle innamorate,
|
1435 |
Alme belle innamorate,
|
|
1420 |
una man che voi bacciate
|
una man che voi bacciate
|
|
vi può solo imprigionar.
|
vi può solo imprigionar.
|
||
|
|
||
|
Rosina
|
||
|
Troppo io son buona,
|
||
|
chi m'imprigiona
|
||
|
1440 |
doppo farebbemi
|
|
|
più delirar.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
No, no, caretta,
|
||
|
non vi so credere
|
||
|
sì semplicetta
|
||
|
1445 |
come mi par.
|
|
|
Rosina
|
||
|
E se fingessi
|
||
|
da tristarella
|
||
|
per farmi amar?
|
||
|
Cassandro, Rosina
|
||
|
Ah delle femine
|
||
|
1450 |
l'arte più bella
|
|
|
questa fu sempre
|
||
|
d'innamorar.
|
||
|
Rosina
|
||
|
Dunque m'amate,
|
||
|
che v'amo anch'io.
|
||
|
Cassandro
|
||
|
1455 |
Dolce ben mio,
|
|
|
deh non mi fate
|
||
|
più spasimar.
|
||
|
Rosina
|
||
|
Ma che bramate?
|
||
|
|
||
Polidoro
|
Cassandro
|
||
La mano accordatemi
|
La vostra mano.
|
||
per pegno d'affetto.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Sì, caro, prendetela.
|
1460 |
Or la bacciate.
|
|
(Mentre Polidoro va per prender la mano di Rosina, ella la dà a Cassandro che a poco a poco si va accostando.)
|
|
||
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
||
1425 |
La prendo, l'accetto.
|
Mano amorosa!
|
|
|
Rosina
|
||
|
Mano di sposa
|
||
|
che voi sapeste
|
||
|
ben meritar.
|
||
|
|
||
Rosina, Cassandro
|
Cassandro, Rosina
|
||
E il nodo, che al core
|
1465 |
Caro nodo! Dolce istante!
|
|
ci strinse, l'amore
|
Fortunato un core amante
|
||
non sciolga mai più.
|
che ci possa un dì arrivar!
|
||
Polidoro
|
|
||
Che inganno! Che frode!
|
E chi ha duro in seno il core,
|
||
1430 |
La rabbia mi rode,
|
chi non sa cosa sia amore
|
|
no, non posso più.
|
1470 |
da noi venga ad imparar.
|
|
|
|
||
Polidoro
|
|
||
Ma signor, non è giustizia
|
|
||
di levarmi il pan di bocca.
|
|
||
Oh che inganno, oh che malizia!
|
|
||
1435 |
La mia sposa,
|
|
|
(Piangendo.)
|
|
||
uh uh uh uh uh uh uh.Die Interjektion „uh“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist siebenmal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („La mia sposa, uh uh uh“).
|
|
||
Rosina
|
|
||
Voi lo sposo?
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Tu marito?
|
|
||
Rosina
|
|
||
Con quel capo!
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Con quel muso?
|
|
||
Rosina, Cassandro
|
|
||
|
|
||
Questa è bella in verità.Variante in den Textwiederholungen:
Questa è bella in verità, ah ah ah ah ah ah. |
|
||
|
|
||
Polidoro
|
|
||
Son stordito, son confuso!
|
|
||
Rosina
|
|
||
1440 |
È impietrito.
|
|
|
Cassandro
|
|
||
È inasinito.
|
|
||
Rosina, Cassandro
|
|
||
(Ridendo.)Die Szenenanweisung (Ridendo.) erscheint in der autographen Partitur erst bei einer der Wiederholungen des Verses „Oh che sposo, ah ah ah ah.“
|
|
||
|
|
||
Oh che sposo, ah ah ah ah.Die Interjektion „ah“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist viermal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („Oh che sposo, ah ah ah“).
|
|
||
|
|
||
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
||
|
|
||
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
Tutti.
|
||
|
Polidoro
|
||
|
V'ha poi data licenza
|
||
|
che sposa mia voi siate
|
||
|
o un'altra ne troviate?
|
||
|
Cassandro
|
||
|
Un po' di flemma,
|
||
|
che per te pur si troverà qualcuna,
|
||
|
1475 |
e tocca a lei di ritrovarla.
|
|
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
Fracasso
|
||
(Cantano dentro nella scena.)
|
|
||
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
A lei
|
||
Più ridente, più giuliva
|
toccherà d'approvar le nozze ancora
|
||
sorte al mondo non si dà.
|
della sorella vostra.
|
||
|
Simone
|
||
|
E le mie con Ninetta.
|
||
Cassandro
|
|
||
1445 |
Cosa è stato?
|
|
|
Polidoro
|
|
||
Che sarà?
|
|
||
Cassandro
|
|
||
(Voltandosi verso la scena.)
|
|
||
Ninetta e Simone.
|
|
||
Rosina
|
|
||
(Voltandosi verso la scena.)
|
|
||
Giacinta e Fracasso.
|
|
||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
|
||
(Cantano entrando con allegria.)
|
|
||
|
|
||
Si faccia tempone
|
|
||
in festa ed in spasso.
|
|
||
1450 |
E viva!
|
|
|
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Alto là!
|
|
||
|
|
||
Fracasso
|
|
||
Che cosa pretendete?
|
|
||
|
|
||
Simone
|
|
||
Faremo un macello.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Sfacciata pettegola!
|
|
||
Simone
|
|
||
Che dice?
|
|
||
Fracasso
|
|
||
Che intende?
|
|
||
Ninetta
|
|
||
1455 |
Padrone!
|
|
|
Giacinta
|
|
||
Fratello!
|
|
||
Ninetta
|
|
||
Perdono.
|
|
||
Giacinta
|
|
||
Pietà.
|
|
||
Rosina
|
|
||
Oh zitto un po' là,
|
|
||
non tanto rumore.
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Ma il grado… ma il sesso…
|
|
||
Fracasso, Simone
|
|
||
|
|
||
1460 |
Ma lei l'ha promesso.
|
|
|
|
|
||
Cassandro
|
|
||
Ma no…
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
Così sta.
|
Quello ch'ei vi promise io non ritratto.
|
||
|
|
||
Giacinta
|
|
||
Fu colpo d'amore,
|
|
||
pentita già sono,
|
|
||
fratello, perdono!
|
|
||
Ninetta
|
|
||
1465 |
Padrone, pietà!
|
|
|
|
|
||
Rosina, Fracasso, Simone
|
|
||
|
|
||
Che serve, che giova
|
|
||
gridar come un matto?
|
|
||
Già quello ch'è fatto
|
|
||
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./ disfar non potrà, no. |
|
||
|
|
||
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
||
1470 |
Via! Pace, perdono,
|
1480 |
Quello ch'ella farà, tutto ben fatto.
|
scusabile è il caso.
|
|
||
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
||
|
Quanto feci finora,
|
||
|
per ben di tutti il feci: al solo oggetto
|
||
|
di queste nozze, e delle mie non meno,
|
||
Se quella non sono
|
qual non ero
|
||
che gli ho persuaso,
|
mi finsi, e al breve inganno
|
||
perdono a me pure
|
1485 |
se si accordi il perdono,
|
|
1475 |
Cassandro darà.
|
con tutti ognor farò quella ch'io sono.
|
|
|
|
||
Polidoro, Cassandro
|
|
||
|
|
||
Oh vedi la semplice!
|
|
||
La finta bontà!
|
|
||
|
|
||
Polidoro
|
|
||
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
|
||
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
|
||
1480 |
io sol non sarò.
|
|
|
Cassandro
|
|
||
Ma questo è un inganno.
|
|
||
Rosina
|
|
||
Ma inganno innocente.
|
|
||
Fracasso, Simone
|
|
||
|
|
||
Non c'è più riparo,
|
|
||
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì. |
|
||
|
|
||
|
|
||
Rosina
|
|
||
1485 |
Che pensa? Che dice?
|
|
|
Le spiace? Si pente?
|
|
||
Tutti
|
Tutti
|
||
|
|
||
È inutile adesso
|
Chi non sa talvolta fingere
|
||
di far più lamenti,
|
non sa mai signoreggiar,
|
||
già queste del sesso
|
e l'impari dalle femmine
|
||
1490 |
son l'arti innocenti,
|
1490 |
chi vuol farle innamorar.
|
e spirto e bellezza
|
|
||
son gran qualità.
|
|
||
Fine del dramma.
|
Fine del dramma.
|