SCENA I
 
 
Simone e Ninetta.
 
speaker-icon
N° 22 Aria
 
 
Simone
 
     
 
    Vieni, vieni, o mia Ninetta,
 
 
che ho gran fretta di sposar.
 
 
L'han giurato, l'han promesso,Variante in den Textwiederholungen:
Sì, l'han promesso,
 
  1240
son soldato, e non è adesso
 
 
troppo il tempo di tremar.Variante in den Textwiederholungen:
troppo il tempo di tremar, non!
 
 
Recitativo
 
 
Ninetta
 
 
Io
 
 
non ho gran paura;
 
 
ma per regola mia saper vorrei
 
 
che v'han promesso alfin.
 
 
Simone
 
 
Che ambe sareteDie Verbform „sareste“ (Konditional Präsens: „ihr wäret“) in der autographen Partitur (auch im späteren, nach der autographen Partitur angefertigten Libretto-Druck Salzburg 1769) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Futur I „sarete“ („ihr werdet sein“) ersetzt, da nach dem Verb „promettere“ („versprechen“) im vorausgehenden Vers „che v’han promesso alfin“ („was sie euch schließlich versprochen haben“) der Modus Indikativ stehen muss („che ambe sareste sarete spose di chi vi trova“, wörtlich: „dass ihr beide Ehefrauen derjenigen wäret werden werdet, die euch finden).
 
  1245
spose di chi vi trova
 
 
e a casa lor vi riconduceDie Verbform „riconduca“ (Konjunktiv Präsens: „er führe zurück“) in der autographen Partitur (auch im späteren, nach der autographen Partitur angefertigten Libretto-Druck Salzburg 1769) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Präsens „riconduce“ („er führt zurück“) ersetzt, da der Satz, in dem das Verb erscheint, im vorigen Vers mit einem Satz mit Verb im Indikativ Präsens koordiniert ist („spose di chi vi trova“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden“) und eine Änderung des Modus zwischen zwei koordinierten Sätzen falsch wäre („spose di chi vi trova e a casa lor vi riconduca riconduce“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden und zu ihrem Haus zurückführten zurückführen“)..
 
 
Ninetta
 
 
Andiamo.
 
 
Quand'è così. Io poi di que' scimuniti
 
 
non son mica la schiava e a mio talento
 
 
posso di me disporre, e se uno di loro
 
  1250
o mi sgrida o mi tocca,
 
 
dirò… dirò quel che mi viene in bocca.
 
speaker-icon
N° 23 Aria
 
 
Ninetta
 
     
 
    Sono in amore,
 
 
voglio marito,
 
 
se fosse il primo
 
  1255
che passerà.
 
     
 
    Guai chi mi stuzzica
 
 
o mi maltratta,
 
 
gli salto agli occhi
 
 
come una gatta,
 
  1260
e l'unghie adopero
 
 
con tanto sdegno,
 
 
che forse il segno
 
 
gli resterà.Variante in den Textwiederholungen:
gli resterà, sì.
 
 
(Partono.)
 
 
SCENA II
 
 
Giacinta e Fracasso.
 
speaker-icon
N° 24 Aria
 
 
Giacinta
 
     
 
    Che scompiglio, che flagello,
 
  1265
se mi vede mio fratello,
 
 
ah mi scanna addirittura;
 
 
no, per me non v'è pietà.
 
     
 
    Tremo tutta di paura,
 
 
non mi reggo, non ho fiato,
 
  1270
sento il sangue ch'è gelato,
 
 
sento l'alma che sen va.
 
 
Recitativo
 
 
Fracasso
 
 
Che smorfie! Che paura! Or non è tempo
 
 
di celarsi o fuggir. Col vostro sposo
 
 
a casa tornate.
 
 
Giacinta
 
  1275
Mi tremano le gambe.
 
 
Fracasso
 
 
Eh non temete.
 
 
Giacinta
 
 
Io non ho il suo coraggio.
 
 
Fracasso
 
 
Avete l'amor mio che vi diffende.
 
 
Giacinta
 
 
Ma se moglie non prende
 
 
il mio maggior fratello,
 
  1280
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
 
 
Fracasso
 
 
Perché voler nol deve?
 
 
Quando a me l'ha promesso,
 
 
quando sposi egli stesso
 
 
la baronessa mia sorella?
 
 
Giacinta
 
 
Oh questo
 
  1285
sì facile nol credo,
 
 
perché Don Polidoro
 
 
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
 
 
e tra le lor contese io son sicura
 
 
che di mezzo ne andrò.
 
 
Fracasso
 
 
Che seccatura!
 
  1290
Sian pur sciocchi e bestiali
 
 
due fratelli rivali,
 
 
che mia sorella il gran secreto ha in mano
 
 
di metterli d'accordo.
 
 
Giacinta
 
 
E quale?
 
 
Fracasso
 
 
Andate
 
 
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
 
  1295
tutti non so i riggiri, e sol m'è noto
 
 
che ogni femmina accorta
 
 
più che con la bellezza
 
 
coll'arte sua innamora,
 
 
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
 
speaker-icon
N° 25 Aria
 
 
Fracasso
 
     
  1300
    Nelle guerre d'amore
 
 
non val sempre il valore:
 
 
qualche geloso affanno,
 
 
qualche innocente inganno
 
 
più giova a trionfar.
 
     
  1305
    Chi stanca ed affatica
 
 
la bella sua nemica,
 
 
senza che mai l'assaglia
 
 
sul campo di battaglia
 
 
l'arriva a imprigionar.
 
 
 
 
(Partono.)
 
 

Sala.Alternative Szenenanweisung (aus Libretto-Druck Salzburg 1769):
Sala con sedie come sopra.
 
 
SCENA IIIBei seiner Bearbeitung der Libretto-Vorlage 1764 für die Vertonung durch Mozart verlegte Coltellini den ersten Teil der ursprünglichen SCENA IV des ATTO TERZO (bis zum Vers 1407 „che credo sia tutt’uno“) vor, sodass dieser Teil – nun als SCENA III bezeichnet – unmittelbar nach SCENA II folgt. Coltellini nahm dabei eine einzige relevante Änderung („scappar“ im Vers 1317 der Bearbeitung statt „scappate“ im Vers 1376 der Vorlage) vor und dichtete den Anschluss zur nächsten Szene neu: “una sposa per uno. / Ma vedete: / Eccolo che s’avanza a lento passo. / Celatevi e tacete, che vo’ seco pigliarmi un po’ di spasso.“
In der nachfolgenden SCENA IV (neue Zählung) übernahm der Librettist dann die ursprüngliche SCENA III der Libretto-Vorlage Venedig 1764 bis zum Vers 1350 „Io tutto questo domandargli? È vano!“ unverändert und schloss den zweiten Teil der ursprünglichen SCENA IV in stark bearbeiteter Form an.
 
 
Cassandro e Rosina.
 
 
Recitativo
 
 
Cassandro
 
  1310
E così, baronessa?
 
 
Rosina
 
 
Umilissima serva.
 
 
Cassandro
 
 
E la promessa?
 
 
Rosina
 
 
Che promessa, signore?
 
 
Cassandro
 
 
Non ve ne ricordate?
 
 
Rosina
 
 
Oh sto male a memoria!
 
 
Cassandro
 
 
Eh! già lo vedo;
 
  1315
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
 
 
ch'hanno avuto il coraggio
 
 
di scappar via…
 
 
Rosina
 
 
Scappar via? Buon viaggio.
 
 
Cassandro
 
 
Non prometteste voi
 
 
che sarian ritornate?
 
 
Rosina
 
  1320
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
 
 
Cassandro
 
 
Sposate?
 
 
Rosina
 
 
Sì signore.
 
 
Cassandro
 
 
Da chi?
 
 
Rosina
 
 
Da chi trovolle.
 
 
Cassandro
 
 
Sarà il fratello vostro,
 
  1325
e Simone con lui, se non m'inganno.
 
 
Rosina
 
 
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
 
 
Cassandro
 
 
Siete una scioccarella.
 
 
Rosina
 
 
Ma per altro son bella.
 
 
Cassandro
 
 
Oh se non foste tale,
 
  1330
l'amor matrimoniale
 
 
non vi unirebbe a me come desio.
 
 
Rosina
 
 
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
 
 
Cassandro
 
 
Non decideste ancora?
 
 
Rosina
 
 
Sì signore,
 
 
quant'è che ho già deciso!
 
 
Cassandro
 
  1335
Sicché, cara, carina,
 
 
tra di me e mio fratello
 
 
chi volete sposar?
 
 
Rosina
 
 
Voglio il più bello.
 
 
Cassandro
 
 
Lo son io ad ogni patto.
 
 
Rosina
 
 
E se volessi
 
 
per esempio il più pazzo?
 
 
Cassandro
 
  1340
Non son più quello e cedo un tanto onore
 
 
al fratel mio minore.
 
 
Rosina
 
 
Dunque a lui mi cedete?
 
 
Cassandro
 
 
Dunque di lui vi preme?
 
 
Rosina
 
 
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
 
 
Cassandro
 
  1345
Diavolo, cosa dite?
 
 
Rosina
 
 
Perché non mi capite?
 
 
Ma so ben io che dir vorrei.
 
 
Cassandro
 
 
Vorreste
 
 
due mariti ad un tratto?
 
 
Rosina
 
 
Oibò: vorrei,
 
 
che credo sia tutt'uno,
 
  1350
una sposa per uno. Ma vedete:
 
 
eccolo che s'avanza a lento passo.
 
 
Celatevi e tacete,
 
 
che vo' seco pigliarmi un po' di spasso.
 
 
(Cassandro si ritira in disparte.)
 
 
SCENA IV
 
 
Polidoro e Rosina.
 
 
Recitativo
 
 
Polidoro
 
 
Eh ben, quando facciamo
 
  1355
queste nozze, signora?
 
 
Rosina
 
 
Siete in istato voi?
 
 
Polidoro
 
 
Subito ancora.
 
 
Rosina
 
 
Tutti son pronti adunque
 
 
i necessari requisiti al nostro
 
 
matrimonio imminente?
 
 
Polidoro
 
  1360
Per me non manca niente:
 
 
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
 
 
v'ho di più regalata;
 
 
quanto insomma voleste è fatto tutto,
 
 
e più non ho pazienza.
 
 
Rosina
 
  1365
Dal fratel vostro avete voi licenza?
 
 
Polidoro
 
 
Di che?
 
 
Rosina
 
 
Di prender moglie.
 
 
Polidoro
 
 
Questa ancora ci vuol?
 
 
Rosina
 
 
Sicuramente.
 
 
Polidoro
 
 
Perché?
 
 
Rosina
 
 
Perché dipende
 
 
da' suoi maggiori in questo
 
  1370
ogni onesta persona.
 
 
Polidoro
 
 
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
 
 
Rosina
 
 
Ma non diceste voi
 
 
di voler dal fratello esser diviso
 
 
e aver la parte vostra?
 
 
Polidoro
 
 
Oh! gliel'ho detto,
 
  1375
ma il fratel mio m'ha letto
 
 
del padre nostro il testamento, e vuole
 
 
che tutto sia del primo.
 
 
Rosina
 
 
E come adunque
 
 
volete prender moglie?
 
 
Polidoro
 
 
Come fan tutti gl'altri.
 
 
Rosina
 
 
Han gli altri almeno
 
  1380
da mantenerla. Ma con voi la moglie
 
 
che mangerà, se non avete un zero?
 
 
Polidoro
 
 
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
 
 
Rosina
 
 
Bravo da ver! Or ora
 
 
sarà una baronessa
 
  1385
per questo bel visino
 
 
moglie d'un legnaiuolo o d'un facchino.
 
 
Polidoro
 
 
Ma… promesso m'avete.
 
 
Rosina
 
 
Ma… licenza chiedete;
 
 
chiedete al fratel vostro
 
  1390
da mantenervi con decoro il modo,
 
 
ed io son qui per voi.
 
 
Polidoro
 
 
Da ver?
 
 
Rosina
 
 
Sul sodo.
 
 
Polidoro
 
 
Facciam dunque così.
 
 
Rosina
 
 
Come?
 
 
Polidoro
 
 
Parlate
 
 
a mio fratel voi stessa in vece mia
 
 
e fate che mi dia
 
  1395
il modo e la licenza
 
 
di dar a voi la mano.
 
 
Rosina
 
 
Io tutto questo domandargli? È vano!
 
 
Vorrà il vostro fratello
 
 
ch'io sia più tosto la sua sposa.
 
 
Polidoro
 
 
Eh voi
 
  1400
per lui solo inclinate.
 
 
Rosina
 
 
Per lui no.
 
 
Polidoro
 
 
Per chi dunque?
 
 
Rosina
 
 
Indovinate!
 
speaker-icon
N° 26 Finale
 
 
Rosina
 
     
 
    Se le pupille io giro
 
 
amorosette e tenere,
 
 
se rido o se sospiro,
 
  1405
il vostro cor che fa?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Il cor mi batte in seno,
 
 
e il figliuolin di Venere:
 
 
"spera", mi dice, "almeno
 
 
che questo amor sarà."
 
 
Rosina
 
     
  1410
    Anche la speme inganna,
 
 
e se l'amor v'affanna,
 
 
chi vi potria sanar?
 
 
Polidoro
 
     
 
    Mi sanerà, carina,
 
 
questa gentil manina
 
  1415
che voi m'avete a dar.
 
 
Rosina
 
     
 
    Non basterebbe il core?
 
 
Polidoro
 
 
No! ch'è un furbetto Amore
 
 
e mi potria gabbar.
 
 
a due
 
 
 
     
 
    Alme belle innamorate,
 
  1420
una man che voi bacciate
 
 
vi può solo imprigionar.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    La mano accordatemi
 
 
per pegno d'affetto.
 
 
Rosina
 
 
Sì, caro, prendetela.
 
 
(Mentre Polidoro va per prender la mano di Rosina, ella la dà a Cassandro che a poco a poco si va accostando.)
 
 
Cassandro
 
  1425
La prendo, l'accetto.
 
 
a 3
 
 
Rosina, Cassandro
 
     
 
    E il nodo, che al core
 
 
ci strinse, l'amore
 
 
non sciolga mai più.
 
 
Polidoro
 
     
 
    Che inganno! Che frode!
 
  1430
La rabbia mi rode,
 
 
no, non posso più.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ma signor, non è giustizia
 
 
di levarmi il pan di bocca.
 
 
Oh che inganno, oh che malizia!
 
  1435
La mia sposa,
 
 
(Piangendo.)
 
 
uh uh uh uh uh uh uh.Die Interjektion „uh“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist siebenmal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („La mia sposa, uh uh uh“).
 
 
Rosina
 
     
 
    Voi lo sposo?
 
 
Cassandro
 
 
Tu marito?
 
 
Rosina
 
 
Con quel capo!
 
 
Cassandro
 
 
Con quel muso?
 
 
Rosina, Cassandro
 
 
 
 
Questa è bella in verità.Variante in den Textwiederholungen:
Questa è bella in verità, ah ah ah ah ah ah.
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Son stordito, son confuso!
 
 
Rosina
 
  1440
È impietrito.
 
 
Cassandro
 
 
È inasinito.
 
 
Rosina, Cassandro
 
 
(Ridendo.)Die Szenenanweisung (Ridendo.) erscheint in der autographen Partitur erst bei einer der Wiederholungen des Verses „Oh che sposo, ah ah ah ah.“
 
 
 
 
Oh che sposo, ah ah ah ah.Die Interjektion „ah“ wird in Mozarts Vertonung in der autographen Partitur meist viermal wiederholt. Nur bei der Wiederkehr des Verses gegen Ende der Nummer wird sie dreimal wiederholt („Oh che sposo, ah ah ah“).
 
 
 
 
SCENA ULTIMA
 
 
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
 
 
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
 
 
(Cantano dentro nella scena.)
 
     
 
    Nozze, nozze, e viva, e viva!
 
 
Più ridente, più giuliva
 
 
sorte al mondo non si dà.
 
 
Cassandro
 
  1445
Cosa è stato?
 
 
Polidoro
 
 
Che sarà?
 
 
Cassandro
 
 
(Voltandosi verso la scena.)
 
     
 
    Ninetta e Simone.
 
 
Rosina
 
 
(Voltandosi verso la scena.)
 
 
Giacinta e Fracasso.
 
 
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
 
 
(Cantano entrando con allegria.)
 
 
 
 
Si faccia tempone
 
 
in festa ed in spasso.
 
  1450
E viva!
 
 
 
 
Cassandro
 
 
Alto là!
 
 
Fracasso
 
     
 
    Che cosa pretendete?
 
 
Simone
 
 
Faremo un macello.
 
 
Cassandro
 
 
Sfacciata pettegola!
 
 
Simone
 
 
Che dice?
 
 
Fracasso
 
 
Che intende?
 
 
Ninetta
 
  1455
Padrone!
 
 
Giacinta
 
 
Fratello!
 
 
Ninetta
 
 
Perdono.
 
 
Giacinta
 
 
Pietà.
 
 
Rosina
 
     
 
    Oh zitto un po' là,
 
 
non tanto rumore.
 
 
Cassandro
 
 
Ma il grado… ma il sesso…
 
 
Fracasso, Simone
 
 
 
  1460
Ma lei l'ha promesso.
 
 
 
 
Cassandro
 
 
Ma no…
 
 
Rosina
 
 
Così sta.
 
 
Giacinta
 
     
 
    Fu colpo d'amore,
 
 
pentita già sono,
 
 
fratello, perdono!
 
 
Ninetta
 
  1465
Padrone, pietà!
 
 
Rosina, Fracasso, Simone
 
 
 
     
 
    Che serve, che giova
 
 
gridar come un matto?
 
 
Già quello ch'è fatto
 
 
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./
disfar non potrà, no.
 
 
 
 
Cassandro
 
     
  1470
    Via! Pace, perdono,
 
 
scusabile è il caso.
 
 
Rosina
 
 
Se quella non sono
 
 
che gli ho persuaso,
 
 
perdono a me pure
 
  1475
Cassandro darà.
 
 
Polidoro, Cassandro
 
 
 
 
Oh vedi la semplice!
 
 
La finta bontà!
 
 
 
 
Polidoro
 
     
 
    Ci ho gusto, l'ho caro,
 
 
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur.
In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“.
In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“.
, il somaro
 
  1480
io sol non sarò.
 
 
Cassandro
 
 
Ma questo è un inganno.
 
 
Rosina
 
 
Ma inganno innocente.
 
 
Fracasso, Simone
 
 
 
 
Non c'è più riparo,
 
 
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì.
 
 
 
 
Rosina
 
     
  1485
    Che pensa? Che dice?
 
 
Le spiace? Si pente?
 
 
Tutti
 
 
È inutile adesso
 
 
di far più lamenti,
 
 
già queste del sesso
 
  1490
son l'arti innocenti,
 
 
e spirto e bellezza
 
 
son gran qualità.
 
 
Fine del dramma.