Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition der Vorlage von Beaumarchais, Kehl 1785 (Vorlage) | ||
---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
ACTE PREMIER
|
||
Camera non affatto ammobigliata, una sedia d'appoggio in mezzo.
|
Le théâtre représente une chambre à demi démeublée; un grand fauteuil de malade est au milieu. Figaro, avec une toise, mesure le plancher. Suzanne attache à sa tête, devant une glace, le petit bouquet de fleurs d'orange appelé chapeau de la mariée.
|
||
SCENA I
|
SCÈNE PREMIÈRE
|
||
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
|
Figaro, Suzanne.
|
||
N° 1 Duettino
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Misurando.)
|
|
||
Cinque… dieci… venti… trenta…
|
Dix-neuf pieds sur vingt-six.
|
||
trentasei… quarantatré…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Fra sé stessa, specchiandosi.)
|
|
||
Ora sì ch'io son contenta:
|
|
||
sembra fatto inver per me.
|
|
||
(Seguitando a guardarsi.)
|
|
||
5 |
Guarda un po', mio caro Figaro,
|
Tiens, Figaro, voilà mon petit chapeau : le trouves-tu mieux ainsi ?
|
|
guarda adesso il mio cappello.
|
|
||
Figaro
|
Figarolui prend les mains.
|
||
Sì, mio core, or è più bello:
|
Sans comparaison, ma charmante. Oh ! que ce joli bouquet virginal, élevé sur la tête d'une belle fille, est doux, le matin des noces, à l'œil amoureux d'un époux !…
|
||
sembra fatto inver per te.
|
|
||
A due
|
|
||
Ah il mattino alle nozze vicino
|
|
||
10 |
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
|
|
|
questo bel cappellino vezzoso
|
|
||
che Susanna ella stessa si fe'.
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Susanna
|
Suzannese retire.
|
||
Cosa stai misurando,
|
Que mesures-tu donc là, mon fils ?
|
||
caro il mio Figaretto?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
15 |
Io guardo se quel letto
|
Je regarde, ma petite Suzanne, si ce beau lit que Monseigneur nous donne aura bonne grâce ici.
|
|
che ci destina il Conte
|
|
||
farà buona figura in questo loco.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
E in questa stanza?…
|
Dans cette chambre ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Certo, a noi la cede
|
Il nous la cède.
|
||
generoso il padrone.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
20 |
Io per me te la dono.
|
Et moi je n'en veux point.
|
|
|
Figaro
|
||
|
Pourquoi ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Je n'en veux point.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Mais encore ?
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Elle me déplaît.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
E la ragione?
|
On dit une raison.
|
||
Susanna
|
|
||
(Toccandosi la fronte.)
|
|
||
La ragione l'ho qui.
|
|
||
Figaro
|
|
||
(Facendo lo stesso.)
|
|
||
Perché non puoi
|
|
||
far che passi un po' qui?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Perché non voglio.
|
Si je n'en veux pas dire ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Oh ! quand elles sont sûres de nous !
|
||
|
Suzanne
|
||
Sei tu mio servo o no?
|
Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort. Es-tu mon serviteur, ou non ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ma non capisco
|
Tu prends de l'humeur contre la chambre du château la plus commode, et qui tient le milieu des deux appartements. La nuit, si Madame est incommodée, elle sonnera de son côté ; zeste, en deux pas tu es chez elle. Monseigneur veut-il quelque chose ? il n'a qu'à tinter du sien ; crac, en trois sauts me voilà rendu.
|
||
perché tanto ti spiace
|
|
||
25 |
la più comoda stanza del palazzo.
|
|
|
Susanna
|
|
||
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
|
|
||
Figaro
|
|
||
Grazie, non tanti elogi! Guarda un poco
|
|
||
se potriasi star meglio in altro loco.
|
|
||
N° 2 Duettino
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
|
||
Se a caso madama
|
|
||
30 |
la notte ti chiama:
|
|
|
din din, in due passi
|
|
||
da quella puoi gir.
|
|
||
Vien poi l'occasione
|
|
||
che vuolmi il padrone:
|
|
||
35 |
don don, in tre salti
|
|
|
lo vado a servir.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Così se il mattino
|
Fort bien ! mais quand il aura « tinté » le matin, pour te donner quelque bonne et longue commission ; zeste, en deux pas il est à ma porte ; et crac, en trois sauts…
|
||
il caro Contino:
|
|
||
din din, e ti manda
|
|
||
40 |
tre miglia lontan;
|
|
|
don don, a mia porta
|
|
||
il diavol lo porta;
|
|
||
ed ecco in tre salti…Variante in den Textwiederholungen:
ed ecco… in tre salti… |
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Susanna, pian pian.
|
Qu'entendez-vous par ces paroles ?
|
||
|
|
||
Susanna
|
|
||
45 |
Ascolta…
|
|
|
Figaro
|
|
||
Fa' presto…
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
|
||
Se udir brami il resto
|
|
||
discaccia i sospetti
|
|
||
che torto mi fan.
|
|
||
Figaro
|
|
||
Udir bramo il resto:
|
|
||
50 |
i dubbi, i sospetti
|
|
|
gelare mi fan.
|
|
||
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Or bene, ascolta e taci.
|
Il faudrait m'écouter tranquillement.
|
||
Figaro
|
|
||
(Inquieto.)
|
Figaro
|
||
Parla, che c'è di nuovo?
|
Eh qu'est-ce qu'il y a ? bon Dieu !
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Il signor Conte,
|
Il y a, mon ami, que las de courtiser les beautés des environs, monsieur le comte Almaviva veut rentrer au château, mais non pas chez sa femme ; c'est sur la tienne, entends-tu, qu'il a jeté ses vues, auxquelles il espère que ce logement ne nuira pas. Et c'est ce que le loyal Bazile, honnête agent de ses plaisirs et mon noble maître à chanter, me répète chaque jour en me donnant leçon.
|
||
stanco di andar cacciando le straniere
|
|
||
55 |
bellezze forastiere,
|
|
|
vuole ancor nel castello
|
|
||
ritentar la sua sorte,
|
|
||
né già di sua consorte, bada bene,
|
|
||
appetito gli viene…
|
|
||
Figaro
|
|
||
E di chi dunque?
|
|
||
Susanna
|
|
||
60 |
Della tua Susannetta.
|
|
|
Figaro
|
|
||
(Con sorpresa.)
|
|
||
Di te?
|
|
||
Susanna
|
|
||
Di me medesma; ed ha speranza
|
|
||
che al nobil suo progetto
|
|
||
utilissima sia tal vicinanza.
|
|
||
Figaro
|
|
||
Bravo! Tiriamo avanti.
|
|
||
Susanna
|
|
||
65 |
Queste le grazie son, questa la cura
|
|
|
ch'egli prende di te, della tua sposa.
|
|
||
Figaro
|
|
||
Oh guarda un po' che carità pelosa!
|
|
||
Susanna
|
|
||
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
|
|
||
mio maestro di canto, e suo mezzano,
|
|
||
70 |
nel darmi la lezione
|
|
|
mi ripete ogni dì questa canzone.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Chi? Basilio? Oh birbante!
|
Bazile ! ô mon mignon ! si jamais volée de bois vert appliquée sur une échine a dûment redressé la mœlle épinière à quelqu'un…
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
E tu credeviDurch die Auslassung des Adverbs „forse“ im vertonten Text werden die zwei Siebensilbler im Libretto-Erstdruck „Chi? Basilio? Oh birbante!“ und „E tu forse credevi“ zu einem einzigen, gebrochenen Elfsilbler (verso spezzato) zusammengeführt. Daher stimmt die Verszählung zwischen vertontem Text und Libretto ab diesem Vers nicht mehr überein.
|
Tu croyais, bon garçon ! que cette dot qu'on me donne était pour les beaux yeux de ton mérite ?
|
||
che fosse la mia dote
|
|
||
merto del tuo bel muso!
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
75 |
Me n'era lusingato.
|
J'avais assez fait pour l'espérer.
|
|
|
Suzanne
|
||
|
Que les gens d'esprit sont bêtes !
|
||
|
Figaro
|
||
|
On le dit.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Mais c'est qu'on ne veut pas le croire.
|
||
|
Figaro
|
||
|
On a tort.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Ei la destina
|
Apprends qu'il la destine à obtenir de moi, secrètement, certain quart d'heure, seul à seule, qu'un ancien droit du seigneur… Tu sais s'il était triste !
|
||
per ottener da me certe mezz'ore…
|
|
||
che il diritto feudale…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Come? Ne' feudi suoi
|
Je le sais tellement que, si monsieur le comte, en se mariant, n'eût pas aboli ce droit honteux, jamais je ne t'eusse épousée dans ses domaines.
|
||
non l'ha il Conte abolito?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
80 |
Ebben, ora è pentito, e par che tenti
|
Eh bien ! s'il l'a détruit, il s'en repent ; et c'est de ta fiancée qu'il veut le racheter en secret aujourd'hui.
|
|
riscattarlo da me.
|
|
||
Figaro
|
Figaro, se frottant la tête.
|
||
Bravo! Mi piace:
|
Ma tête s'amollit de surprise ; et mon front fertilisé…
|
||
che caro signor Conte!
|
|
||
Ci vogliam divertir: trovato avete…
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Ne le frotte donc pas !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Quel danger ?
|
||
|
Suzanne, riant.
|
||
|
S'il y venait un petit bouton… des gens superstitieux…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Tu ris, friponne ! Ah ! s'il y avait moyen d'attrapper ce grand trompeur, de le faire donner dans un bon piège, et d'empocher son or !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
De l'intrigue et de l'argent ; te voilà dans ta sphère.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ce n'est pas la honte qui me retient.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
La crainte ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ce n'est rien d'entreprendre une chose dangereuse, mais d'échapper au péril en la menant à bien : car, d'entrer chez quelqu'un la nuit, de lui souffler sa femme et d'y recevoir cent coups de fouet pour la peine, il n'est rien plus aisé ; mille sots coquins l'ont fait. Mais… (On sonne de l'intérieur.)
|
||
(Si sente suonare un campanello.)
|
|
||
|
Suzanne
|
||
Chi suona? La Contessa.
|
Voilà Madame éveillée ; elle m'a bien recommandé d'être la première à lui parler le matin de mes noces.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Y a-t-il encore quelque chose là-dessous ?
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Addio, addio,
|
Le berger dit que cela porte bonheur aux épouses délaissées. Adieu mon petit Fi, Fi, Figaro. Rêve à notre affaire.
|
||
85 |
Fi… Fi… Figaro bello…
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Coraggio, mio tesoro.
|
Pour m'ouvrir l'esprit, donne un petit baiser.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
E tu cervello.
|
À mon amant aujourd'hui ? Je t'en souhaite ! Et qu'en dirait demain mon mari ?
|
||
|
Figaro l'embrasse.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Eh bien ! eh bien !
|
||
|
Figaro
|
||
|
C'est que tu n'as pas d'idée de mon amour.
|
||
|
Suzanne, se défrippant.
|
||
|
Quand cesserez-vous, importun, de m'en parler du matin au soir ?
|
||
|
Figaro, mystérieusement.
|
||
|
Quand je pourrai te le prouver du soir jusqu'au matin. (On sonne une seconde fois.)
|
||
|
Suzanne, de loin, les doigts unis sur sa bouche.
|
||
|
Voilà votre baiser, monsieur ; je n'ai plus rien à vous.
|
||
|
Figarocourt après elle.
|
||
|
Oh ! mais ce n'est pas ainsi que vous l'avez reçu…
|
||
(Parte.)
|
|
||
SCENA II
|
SCÈNE II
|
||
Figaro solo.
|
Figaro, seul.
|
||
Figaro
|
|
||
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
|
|
||
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
|
La charmante fille ! toujours riante, verdissante, pleine de gaieté, d'esprit, d'amour et de délices ! mais sage !… (Il marche vivement en se frottant les mains.) Ah, Monseigneur ! mon cher Monseigneur ! vous voulez m'en donner… à garder ? Je cherchais aussi pourquoi, m'ayant nommé concierge, il m'emmène à son ambassade et m'établit courrier de dépêches. J'entends, Monsieur le Comte : trois promotions à la fois ; vous, compagnon ministre ; moi, casse-cou politique, et Suzon, dame du lieu, l'ambassadrice de poche ; et puis fouette courrier ! pendant que je galoperais d'un côté, vous feriez faire de l'autre à ma belle un joli chemin ! Me crottant, m'échinant pour la gloire de votre famille ; vous, daignant concourir à l'accroissement de la mienne ! Quelle douce réciprocité ! Mais, Monseigneur, il y a de l'abus. Faire à Londres, en même temps, les affaires de votre maître et celles de votre valet ! représenter à la fois le roi et moi, dans une cour étrangère, c'est trop de moitié, c'est trop. – Pour toi, Bazile ! fripon mon cadet ! je veux t'apprendre à clocher devant les boîteux ; je veux… non, dissimulons avec eux pour les enferrer l'un par l'autre. Attention sur la journée, monsieur Figaro ! D'abord avancer l'heure de votre petite fête, pour épouser plus sûrement ; écarter une Marceline qui de vous est friande en diable ; empocher l'or et les présents ; donner le change aux petites passions de Monsieur le Comte ; étriller rondement monsieur du Bazile et…
|
||
a capir il mistero… e a veder schietto
|
|
||
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
|
|
||
90 |
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
|
|
|
secreta ambasciatrice.
|
|
||
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
|
|
||
N° 3 Cavatina
|
|
||
Figaro
|
|
||
|
|
||
Se vuol ballare,
|
|
||
signor Contino,
|
|
||
95 |
il chitarrino
|
|
|
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì. |
|
||
Se vuol venire
|
|
||
nella mia scuola
|
|
||
la capriola
|
|
||
100 |
le insegnerò.Variante in den Wiederholungen:
le insegnerò, sì. |
|
|
Saprò… ma piano…
|
|
||
meglio ogni arcano
|
|
||
dissimulando
|
|
||
scoprir potrò!
|
|
||
|
|
||
105 |
L'arte schermendo,
|
|
|
l'arte adoprando,
|
|
||
di qua pungendo,
|
|
||
di là scherzando,
|
|
||
tutte le machine
|
|
||
110 |
rovescerò.
|
|
|
|
|
||
Se vuol ballare,
|
|
||
signor Contino,
|
|
||
il chitarrino
|
|
||
le suonerò.Variante in den Wiederholungen:
le suonerò, sì. |
|
||
|
|
||
(Parte.)
|
|
||
|
SCÈNE III
|
||
|
Marceline, Bartholo, Figaro.
|
||
|
Figaros'interrompt.
|
||
|
…Héééé, voilà le gros docteur, la fête sera complète. Hé bonjour, cher docteur de mon cœur. Est-ce ma noce avec Suzon qui vous attire au château ?
|
||
|
Bartholo, avec dédain.
|
||
|
Ah ! mon cher monsieur, point du tout.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Cela serait bien généreux !
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Certainement, et par trop sot.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Moi qui eus le malheur de troubler la vôtre !
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Avez-vous autre chose à nous dire ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
On n'aura pas pris soin de votre mule !
|
||
|
Bartholo, en colère.
|
||
|
Bavard enragé ! laissez-nous.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Vous vous fâchez, docteur ? les gens de votre état sont bien durs ! pas plus de pitié des pauvres animaux… en vérité… que si c'était des hommes ! Adieu, Marceline : avez-vous toujours envie de plaider contre moi ?
|
||
|
Pour n'aimer pas, faut-il qu'on se haïsse ?
|
||
|
Je m'en rapporte au docteur.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Qu'est-ce que c'est ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Elle vous le contera de reste. (Il sort.)
|
||
SCENA III
|
SCÈNE IV
|
||
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Marceline, Bartholo.
|
||
Recitativo
|
|
||
|
Bartholole regarde aller.
|
||
|
Ce drôle est toujours le même ! et à moins qu'on ne l'écorche vif, je prédis qu'il mourra dans la peau du plus fier insolent…
|
||
|
Marcelinele retourne.
|
||
|
Enfin vous voilà donc, éternel docteur ? toujours si grave et compassé qu'on pourrait mourir en attendant vos secours, comme on s'est marié jadis malgré vos précautions.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Toujours amère et provocante ! Eh bien, qui rend donc ma présence au château si nécessaire ? Monsieur le comte a-t-il eu quelque accident ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Non, docteur.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
La Rosine, sa trompeuse comtesse, est-elle incommodée, Dieu merci ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Elle languit.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Et de quoi ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Son mari la néglige.
|
||
|
Bartholo, avec joie.
|
||
|
Ah, le digne époux qui me venge !
|
||
|
Marceline
|
||
|
On ne sait comment définir le Comte ; il est jaloux et libertin.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Libertin par ennui, jaloux par vanité ; cela va sans dire.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Aujourd'hui, par exemple, il marie notre Suzanne à son Figaro qu'il comble en faveur de cette union…
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Que Son Excellence a rendue nécessaire !
|
||
|
Marceline
|
||
|
Pas tout à fait ; mais dont Son Excellence voudrait égayer en secret l'événement avec l'épousée…
|
||
|
Bartholo
|
||
|
De monsieur Figaro ? C'est un marché qu'on peut conclure avec lui.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Bazile assure que non.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Cet autre maraud loge ici ? C'est une caverne ! Eh, qu'y fait-il ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Tout le mal dont il est capable. Mais le pis que j'y trouve est cette ennuyeuse passion qu'il a pour moi depuis si longtemps.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Je me serais débarrassé vingt fois de sa poursuite.
|
||
|
Marceline
|
||
|
De quelle manière ?
|
||
|
Bartholo
|
||
|
En l'épousant.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Railleur fade et cruel, que ne vous débarrassez-vous de la mienne à ce prix ? ne le devez-vous pas ? où est le souvenir de vos engagements ? qu'est devenu celui de notre petit Emmanuel, ce fruit d'un amour oublié, qui devait nous conduire à des noces ?
|
||
|
Bartholo, ôtant son chapeau.
|
||
|
Est-ce pour écouter ces sornettes que vous m'avez fait venir de Séville ? Et cet accès d'hymen qui vous reprend si vif…
|
||
|
Marceline
|
||
|
Eh bien ! n'en parlons plus. Mais si rien n'a pu vous porter à la justice de m'épouser, aidez-moi donc du moins à en épouser un autre.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Ah ! volontiers : parlons. Mais quel mortel abandonné du Ciel et des femmes ?…
|
||
|
Marceline
|
||
|
Eh ! qui pourrait-ce être, docteur, sinon le beau, le gai, l'aimable Figaro ?
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Ce fripon-là ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Jamais fâché, toujours en belle humeur ; donnant le présent à la joie, et s'inquiétant de l'avenir tout aussi peu que du passé ; semillant, généreux ! généreux…
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Comme un voleur.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Comme un seigneur. Charmant enfin ; mais c'est le plus grand monstre !
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Et sa Suzanne ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Elle ne l'aurait pas, la rusée, si vous vouliez m'aider, mon petit docteur, à faire valoir un engagement que j'ai de lui.
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
115 |
Ed aspettaste il giorno
|
Le jour de son mariage ?
|
|
fissato a le sue nozze
|
|
||
per parlarmi di questo?
|
|
||
Marcellina
|
Marceline
|
||
Io non mi perdo,
|
|
||
dottor mio, di coraggio:
|
|
||
per romper de' sponsali
|
On en rompt de plus avancés : et si je ne craignais d'éventer un petit secret des femmes !…
|
||
120 |
più avanzati di questo
|
|
|
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
|
||
oltre questo contratto,
|
|
||
certi impegni… So io… Basta… conviene
|
|
||
|
Bartholo
|
||
|
En ont-elles pour le médecin du corps ?
|
||
|
Marceline
|
||
la Susanna atterrir, convien con arte
|
Ah ! vous savez que je n'en ai pas pour vous. Mon sexe est ardent, mais timide : un certain charme a beau nous attirer vers le plaisir, la femme la plus aventurée sent en elle une voix qui lui dit : sois belle si tu peux, sage si tu veux ; mais sois considérée, il le faut. Or, puisqu'il faut être au moins considérée, que toute femme en sent l'importance, effrayons d'abord la Suzanne sur la divulgation des offres qu'on lui fait.
|
||
|
Bartholo
|
||
|
Où cela mènera-t-il ?
|
||
|
Marceline
|
||
125 |
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
Que la honte la prenant au collet, elle continuera de refuser le Comte, lequel, pour se venger, appuiera l'opposition que j'ai faite à son mariage ; alors le mien devient certain.
|
|
Egli per vendicarsi
|
|
||
prenderà il mio partito,
|
|
||
e Figaro così fia mio marito.
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
|
||
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
Elle a raison. Parbleu, c'est un bon tour que de faire épouser ma vieille gouvernante au coquin qui fit enlever ma jeune maîtresse.
|
||
130 |
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
|
|
di dar per moglie la mia serva antica
|
|
||
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
|
||
|
Marceline, vite.
|
||
|
Et qui croit ajouter à ses plaisirs en trompant mes espérances.
|
||
|
Bartholo, vite.
|
||
|
Et qui m'a volé dans le temps cent écus que j'ai sur le cœur.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Ah ! quelle volupté !…
|
||
|
Bartholo
|
||
|
De punir un scélérat…
|
||
|
Marceline
|
||
|
De l'épouser, docteur, de l'épouser !
|
||
N° 4 Aria
|
|
||
|
|
||
Bartolo
|
|
||
La vendetta, oh la vendetta!
|
|
||
è un piacer serbato ai saggi:
|
|
||
135 |
obliar l'onte e gli oltraggi
|
|
|
è bassezza, è ognor viltà.
|
|
||
Coll'astuzia… coll'arguzia…
|
|
||
col giudizio… col criterio…
|
|
||
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
|
||
140 |
ma, credete, si farà.
|
|
|
Se tutto il codice
|
|
||
dovessi volgere,
|
|
||
se tutto l'indice
|
|
||
dovessi leggere,
|
|
||
145 |
con un equivoco,
|
|
|
con un sinonimo
|
|
||
qualche garbuglio
|
|
||
si troverà.
|
|
||
Tutta Siviglia
|
|
||
150 |
conosce Bartolo:
|
|
|
il birbo Figaro
|
|
||
vostro sarà.
|
|
||
(Parte.)
|
|
||
SCENA IV
|
SCÈNE V
|
||
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marceline, Bartholo, Suzanne.
|
||
Recitativo
|
|
||
|
Suzanne, un bonnet de femme avec un large ruban dans la main, une robe de femme sur le bras.
|
||
|
L'épouser ! l'épouser ! qui donc ? mon Figaro ?
|
||
Marcellina
|
Marceline, aigrement.
|
||
Tutto ancor non ho perso:
|
|
||
mi resta la speranza.
|
|
||
155 |
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
|
|
(Piano.)
|
|
||
Fingiam di non vederla…
|
|
||
(Forte.)
|
|
||
E quella buona perla
|
Pourquoi non ? Vous l'épousez bien !
|
||
la vorrebbe sposar!
|
|
||
Susanna
|
Bartholo, riant.
|
||
(Resta indietro.)
|
|
||
(Di me favella.)
|
Le bon argument de femme en colère ! Nous parlions, belle Suzon, du bonheur qu'il aura de vous posséder.
|
||
Marcellina
|
Marceline
|
||
|
Sans compter Monseigneur dont on ne parle pas.
|
||
160 |
Ma da Figaro alfine
|
|
|
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Che lingua! Manco male
|
|
||
ch'ognun sa quanto vale.)
|
|
||
Marcellina
|
|
||
Brava! Questo è giudizio!
|
|
||
165 |
Con quegl'occhi modesti,
|
|
|
con quell'aria pietosa,
|
|
||
e poi…
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Meglio è partir.)
|
|
||
Marcellina
|
|
||
(Che cara sposa!)
|
|
||
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
|
||
N° 5 Duettino
|
|
||
|
|
||
Marcellina
|
Suzanne, une révérence.
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
Via, resti servita,
|
Votre servante, madame ; il y a toujours quelque chose d'amer dans vos propos.
|
||
madama brillante.
|
|
||
Susanna
|
Marceline, une révérence.
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
170 |
Non sono sì ardita,
|
Bien la vôtre, madame ; où donc est l'amertume ? N'est-il pas juste qu'un libéral seigneur partage un peu la joie qu'il procure à ses gens ?
|
|
madama piccante.
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Qu'il procure ?
|
||
|
Marceline
|
||
|
Oui, madame.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Heureusement la jalousie de madame est aussi connue que ses droits sur Figaro sont légers.
|
||
|
Marceline
|
||
|
On eût pu les rendre plus forts, en les cimentant à la façon de madame.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Oh ! cette façon, madame, est celle des dames savantes.
|
||
|
Marceline
|
||
|
Et l'enfant ne l'est pas du tout ! Innocente comme un vieux juge !
|
||
Marcellina
|
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
No, prima a lei tocca.
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
No no, tocca a lei.
|
|
||
A due
|
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
Io so i dover miei,
|
|
||
175 |
non fo inciviltà.
|
|
|
Marcellina
|
Bartholo, attirant Marceline.
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
La sposa novella!
|
Adieu, jolie fiancée de notre Figaro.
|
||
Susanna
|
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
La dama d'onore!
|
|
||
Marcellina
|
Marceline, une révérence.
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
Del Conte la bella!
|
L'accordée secrète de Monseigneur.
|
||
Susanna
|
Suzanne, une révérence.
|
||
(Facendo una riverenza.)
|
|
||
Di Spagna l'amore!
|
Qui vous estime beaucoup, madame.
|
||
|
Marceline, une révérence.
|
||
|
Me fera-t-elle aussi l'honneur de me chérir un peu, madame ?
|
||
|
Suzanne, une révérence.
|
||
|
À cet égard, madame n'a rien à désirer.
|
||
|
Marceline, une révérence.
|
||
|
C'est une si jolie personne que madame !
|
||
|
Suzanne, une révérence.
|
||
|
Eh ! mais assez pour désoler madame.
|
||
Marcellina
|
Marceline, une révérence.
|
||
180 |
I meriti!
|
Surtout bien respectable !
|
|
Susanna
|
|
||
L'abito!
|
|
||
Marcellina
|
|
||
Il posto!
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, une révérence.
|
||
(Minchionandola.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
||
L'età!Variante in den Textwiederholungen:
L'età… |
C'est aux duègnes à l'être.
|
||
|
|
||
Marcellina
|
Marceline, outrée.
|
||
(Infuriata.)
|
|
||
Perbacco, precipito,
|
Aux duègnes ! aux duègnes !
|
||
se ancor resto qua.
|
|
||
(Parte infuriata.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
||
|
Bartholo, l'arrêtant.
|
||
|
Marceline !
|
||
|
Marceline
|
||
|
Allons, docteur ; car je n'y tiendrais pas. Bonjour, madame. (Une révérence.)
|
||
Susanna
|
|
||
(Minchionandola.)
|
|
||
Sibilla decrepita,
|
|
||
185 |
da rider mi fa.
|
|
|
|
|
||
SCENA V
|
SCÈNE VI
|
||
Susanna e poi Cherubino.
|
Suzanne, seule.
|
||
Recitativo
|
|
||
Susanna
|
|
||
Va' là, vecchia pedante,
|
Allez, madame ! allez, pédante ! je crains aussi peu vos efforts que je méprise vos outrages. – Voyez cette vieille sibylle ! parce qu'elle a fait quelques études et tourmenté la jeunesse de madame, elle veut tout dominer au château ! (Elle jette la robe qu'elle tient sur une chaise.) Je ne sais plus ce que je venais prendre.
|
||
dottoressa arrogante,
|
|
||
perché hai letti due libri
|
|
||
e seccata madama in gioventù…
|
|
||
|
SCÈNE VII
|
||
|
Suzanne, Chérubin.
|
||
Cherubino
|
Chérubin, accourant.
|
||
(Esce in fretta.)
|
|
||
190 |
Susannetta, sei tu?
|
Ah, Suzon ! depuis deux heures j'épie le moment de te trouver seule. Hélas ! tu te maries, et moi je vais partir.
|
|
Susanna
|
Suzanne
|
||
Son io, cosa volete?
|
Comment mon mariage éloigne-t-il du château le premier page de Monseigneur ?
|
||
Cherubino
|
Chérubin, piteusement.
|
||
Ah cor mio, che accidente!
|
Suzanne, il me renvoie.
|
||
Susanna
|
Suzannele contrefait.
|
||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Chérubin, quelque sottise !
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Il Conte ieri,
|
Il m'a trouvé hier au soir chez ta cousine Fanchette, à qui je faisais répéter son petit rôle d'innocente, pour la fête de ce soir : il s'est mis dans une fureur en me voyant ! – « Sortez », m'a-t-il dit, « petit… » Je n'ose pas prononcer devant une femme le gros mot qu'il a dit : « Sortez ; et demain vous ne coucherez pas au château. » Si Madame, si ma belle marraine ne parvient pas à l'apaiser, c'est fait, Suzon, je suis à jamais privé du bonheur de te voir.
|
||
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
||
195 |
il congedo mi diede.
|
|
|
E se la Contessina,
|
|
||
la mia bella comare,
|
|
||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
200 |
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
De me voir ! moi ? c'est mon tour ! Ce n'est donc plus pour ma maîtresse que vous soupirez en secret ?
|
|
non più per la Contessa
|
|
||
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Ah che troppo rispetto ella m'inspira!
|
Ah, Suzon, qu'elle est noble et belle ! mais qu'elle est imposante !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
C'est-à-dire que je ne le suis pas, et qu'on peut oser avec moi…
|
||
|
Chérubin
|
||
Felice te, che puoi
|
Tu sais trop bien, méchante, que je n'ose pas oser. Mais que tu es heureuse ! à tous moments la voir, lui parler, l'habiller le matin et la déshabiller le soir, épingle à épingle… ah, Suzon ! je donnerais… Qu'est-ce que tu tiens donc là ?
|
||
205 |
vederla quando vuoi!
|
|
|
Che la vesti il mattino,
|
|
||
che la sera la spogli, che le metti
|
|
||
gli spilloni, i merletti…
|
|
||
(Con un sospiro.)
|
|
||
Ah se in tuo loco…
|
|
||
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, raillant.
|
||
(Imitandolo.)
|
|
||
210 |
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Hélas, l'heureux bonnet et le fortuné ruban qui renferment la nuit les cheveux de cette belle marraine…
|
|
di comare sì bella.
|
|
||
Cherubino
|
Chérubin, vivement.
|
||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
|
||
Deh dammelo, sorella;
|
Son ruban de nuit ! donne-le-moi, mon cœur.
|
||
dammelo, per pietà.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, le retirant.
|
||
Presto, quel nastro!
|
Eh ! que non pas. – « Son cœur ! » Comme il est familier donc ! si ce n'était pas un morveux sans conséquence… (Chérubin arrache le ruban.) Ah ! le ruban !
|
||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
|
||
Cherubino
|
Chérubintourne autour du grand fauteuil.
|
||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
|
||
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
Tu diras qu'il est égaré, gâté ; qu'il est perdu. Tu diras tout ce que tu voudras.
|
||
215 |
Io non tel renderò che colla vita!
|
|
|
Susanna
|
Suzannetourne après lui.
|
||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
|
||
Cos'è quest'insolenza?
|
Oh ! dans trois ou quatre ans, je prédis que vous serez le plus grand petit vaurien !… Rendez-vous le ruban ? (Elle veut le reprendre.)
|
||
Cherubino
|
Chérubintire une romance de sa poche.
|
||
Eh via, sta' cheta!
|
Laisse, ah, laisse-le-moi, Suzon ; je te donnerai ma romance, et pendant que le souvenir de ta belle maîtresse attristera tous mes moments, le tien y versera le seul rayon de joie qui puisse encore amuser mon cœur.
|
||
In ricompensa poi
|
|
||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
||
Susanna
|
|
||
E che ne debbo fare?
|
|
||
Cherubino
|
|
||
220 |
Leggila alla padrona,
|
|
|
leggila tu medesma,
|
|
||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
||
(Con trasporti di gioia.)
|
|
||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
||
Susanna
|
Suzannearrache la romance.
|
||
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Amuser votre cœur, petit scélérat ! vous croyez parler à votre Fanchette ; on vous surprend chez elle ; et vous soupirez pour Madame ; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché !
|
||
N° 6 Aria
|
|
||
Cherubino
|
Chérubin, exalté.
|
||
|
|
||
225 |
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
Cela est vrai, d'honneur ! je ne sais plus ce que je suis ; mais depuis quelque temps je sens ma poitrine agitée ; mon cœur palpite au seul aspect d'une femme ; les mots amour et volupté le font tressaillir et le troublent. Enfin le besoin de dire à quelqu'un je vous aime est devenu pour moi si pressant que je le dis tout seul, en courant dans le parc, à ta maîtresse, à toi, aux arbres, aux nuages, au vent qui les emporte avec mes paroles perdues. – Hier je rencontrai Marceline…
|
|
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
||
ogni donna cangiar di colore,
|
|
||
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
||
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
|
||
230 |
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
|
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
||
Parlo d'amor vegliando,
|
|
||
parlo d'amor sognando,
|
|
||
235 |
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
|
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
||
che il suon de' vani accenti
|
|
||
portano via con sé.
|
|
||
|
|
||
240 |
E se non ho chi m'oda,
|
|
|
|
|
||
parlo d'amor con me.
|
|
||
|
Suzanne, riant.
|
||
|
Ha, ha, ha, ha !
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Pourquoi non ? elle est femme ! elle est fille ! une fille ! une femme ! ah que ces noms sont doux ! qu'ils sont intéressants !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Il devient fou !
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Fanchette est douce ; elle m'écoute au moins ; tu ne l'es pas, toi !
|
||
|
Suzanne
|
||
|
C'est bien dommage ; écoutez donc, monsieur !
|
||
|
(Elle veut arracher le ruban.)
|
||
|
Chérubintourne en fuyant.
|
||
|
Ah ! ouiche ! on ne l'aura, vois-tu, qu'avec ma vie, Mais, si tu n'es pas contente du prix, j'y joindrai mille baisers.
|
||
|
(Il lui donne chasse à son tour.)
|
||
|
Suzannetourne en fuyant.
|
||
|
Mille soufflets si vous approchez. Je vais m'en plaindre à ma maîtresse ; et loin de supplier pour vous, je dirai moi-même à Monseigneur : C'est bien fait, Monseigneur ; chassez-nous ce petit voleur ; renvoyez à ses parents un petit mauvais sujet qui se donne les airs d'aimer Madame, et qui veut toujours m'embrasser par contrecoup.
|
||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
|
||
SCENA VI
|
|
||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Cherubino
|
Chérubinvoit le Comte entrer; il se jette derrière le fauteuil avec effroi.
|
||
Ah son perduto!
|
Je suis perdu.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
|
||
Che timor! Il Conte!
|
Quelle frayeur ?
|
||
|
SCÈNE VIII
|
||
|
Suzanne, le Comte, Chérubin caché.
|
||
|
Suzanneaperçoit le Comte.
|
||
Misera me!
|
Ah !… (Elle s'approche du fauteuil pour masquer Chérubin.)
|
||
Il Conte
|
Le Comtes'avance.
|
||
Susanna, tu mi sembri
|
Tu es émue, Suzon ! tu parlais seule, et ton petit cœur paraît dans une agitation… bien pardonnable, au reste, un jour comme celui-ci.
|
||
agitata e confusa.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
||
245 |
Signor… io chiedo scusa…
|
Monseigneur, que me voulez-vous ? Si l'on vous trouvait avec moi…
|
|
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
||
Per carità! Partite.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Un momento e ti lascio.
|
Je serais désolé qu'on m'y surprît ; mais tu sais tout l'intérêt que je prends à toi. Bazile ne t'a pas laissé ignorer mon amour. Je n'ai rien qu'un instant pour t'expliquer mes vues ; écoute. (Il s'assied dans le fauteuil.)
|
||
Odi.
|
|
||
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, vivement.
|
||
Non odo nulla.
|
Je n'écoute rien.
|
||
Il Conte
|
Le Comtelui prend la main.
|
||
250 |
Due parole. Tu sai
|
Un seul mot. Tu sais que le roi m'a nommé son ambassadeur à Londres. J'emmène avec moi Figaro ; je lui donne un excellent poste ; et comme le devoir d'une femme est de suivre son mari…
|
|
che ambasciatore a Londra
|
|
||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
||
Figaro destinai…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Timida.)
|
|
||
Signor, se osassi…
|
Ah ! si j'osais parler !
|
||
Il Conte
|
Le Comtela rapproche de lui.
|
||
(Sorge.)
|
|
||
Parla, parla, mia cara,
|
Parle, parle, ma chère ; use aujourd'hui d'un droit que tu prends sur moi pour la vie.
|
||
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
||
e, con quel dritto
|
|
||
255 |
ch'oggi prendi su me finché tu vivi,
|
|
|
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, effrayée.
|
||
(Con smania.)
|
|
||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Je n'en veux point, Monseigneur, je n'en veux point. Quittez-moi, je vous prie.
|
||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Mais dis auparavant.
|
||
|
Suzanne, en colère.
|
||
|
Je ne sais plus ce que je disais.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Sur le devoir des femmes.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Eh bien ! lorsque Monseigneur enleva la sienne de chez le docteur, et qu'il l'épousa par amour, lorsqu'il abolit pour elle un certain affreux droit du seigneur…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
||
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Qui faisait bien de la peine aux filles ! Ah Suzette ! ce droit charmant ! si tu venais en jaser sur la brune au jardin, je mettrais un tel prix à cette légère faveur…
|
||
(Come sopra.)
|
|
||
260 |
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
|
tutto già disse; or senti,
|
|
||
se per pochi momenti
|
|
||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
||
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
||
Basilio
|
Bazileparle en dehors.
|
||
(Dentro la scena.)
|
|
||
265 |
È uscito poco fa.
|
Il n'est pas chez lui, Monseigneur.
|
|
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
||
Chi parla?
|
Quelle est cette voix ?
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Oh dèi!
|
Que je suis malheureuse !
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Esci, e alcun non entri.
|
Sors, pour qu'on n'entre pas.
|
||
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
||
(Inquietissima.)
|
|
||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Que je vous laisse ici ?
|
||
Basilio
|
Bazilecrie en dehors.
|
||
(Dentro la scena.)
|
|
||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Monseigneur était chez Madame, il en est sorti : je vais voir.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Addita la sedia.)
|
|
||
Qui dietro mi porrò.
|
Et pas un lieu pour se cacher ! ah ! derrière ce fauteuil… assez mal ; mais renvoie-le bien vite.
|
||
Susanna
|
|
||
Non vi celate.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
270 |
Taci, e cerca ch'ei parta.
|
|
|
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Suzanne lui barre le chemin; il la pousse doucement, elle recule, et se met ainsi entre lui et le petit page; mais pendant que le Comte s'abaisse et prend sa place, Chérubin tourne et se jette effrayé sur le fauteuil à genoux, et s'y blottit. Suzanne prend la robe qu'elle apportait, en couvre le page et se met devant le fauteuil.)
|
||
Susanna
|
|
||
Ohimè! Che fate?
|
|
||
SCENA VII
|
SCÈNE IX
|
||
Detti e Basilio.
|
Le Comte et Chérubin cachés, Suzanne, Bazile.
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
N'auriez-vous pas vu Monseigneur, mademoiselle ?
|
||
veduto il Conte?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, brusquement.
|
||
E cosa
|
Eh ! pourquoi l'aurais-je vu ? Laissez-moi.
|
||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
||
Basilio
|
Baziles'approche.
|
||
Aspettate, sentite,
|
Si vous étiez plus raisonnable, il n'y aurait rien d'étonnant à ma question. C'est Figaro qui le cherche.
|
||
275 |
Figaro di lui cerca.
|
|
|
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Oh cieli!) Ei cerca
|
Il cherche donc l'homme qui lui veut le plus de mal après vous !
|
||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(Veggiam come mi serve.)
|
Voyons un peu comme il me sert.
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Io non ho mai nella moral sentito
|
|
||
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
Désirer du bien à une femme, est-ce vouloir du mal à son mari ?
|
||
280 |
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
|
Susanna
|
Suzanne
|
||
Sortite, vil ministro
|
Non, dans vos affreux principes, agent de corruption.
|
||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
||
(Con risentimento.)
|
|
||
io non ho d'uopo
|
|
||
della vostra morale,
|
|
||
del Conte, del suo amor…
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Non c'è alcun male.
|
Que vous demande-t-on ici que vous n'alliez prodiguer à un autre ? Grâce à la douce cérémonie, ce qu'on vous défendait hier, on vous le prescrira demain.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Indigne !
|
||
|
Bazile
|
||
|
De toutes les choses sérieuses le mariage étant la plus bouffonne, j'avais pensé…
|
||
|
Suzanne, outrée.
|
||
|
Des horreurs ! Qui vous permet d'entrer ici ?
|
||
|
Bazile
|
||
285 |
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
Là, là, mauvaise ! Dieu vous apaise ! il n'en sera que ce que vous voulez ; mais ne croyez pas non plus que je regarde monsieur Figaro comme l'obstacle qui nuit à Monseigneur ; et sans le petit page…
|
|
che preferir doveste per amante,
|
|
||
come fan tutte quante,
|
|
||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
||
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, timidement.
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
A Cherubino!
|
Don Chérubin ?
|
||
Basilio
|
Bazilela contrefait.
|
||
290 |
A Cherubino! A Cherubin d'amore
|
Cherubino di amore, qui tourne autour de vous sans cesse, et qui ce matin encore, rôdait ici pour y entrer quand je vous ai quittée ; dites que cela n'est pas vrai ?
|
|
ch'oggi sul far del giorno
|
|
||
passeggiava qui d'intorno,Mozarts Ergänzung der elidierten Präposition „d'“ (= „di“) vor „intorno“ führt zu einer metrisch überzähligen Silbe im ursprünglichen Siebensilbler des Librettos (Wien 1786): „passeggiava qui intorno,“
|
|
||
per entrar…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
(Con forza.)
|
|
||
Uom maligno,
|
Quelle imposture ! Allez-vous-en, méchant homme !
|
||
un'impostura è questa.
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
295 |
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
On est un méchant homme parce qu'on y voit clair. N'est-ce pas pour vous aussi cette romance dont il fait mystère ?
|
|
E quella canzonetta?
|
|
||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
||
ed altrui nulla dico:
|
|
||
è per voi, per madama…
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, en colère.
|
||
(Mostra dello smarrimento.)
|
|
||
300 |
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
Ah ! oui, pour moi !…
|
|
Basilio
|
Bazile
|
||
A proposito, figlia,
|
À moins qu'il ne l'ait composée pour Madame ! en effet, quand il sert à table on dit qu'il la regarde avec des yeux !… mais, peste, qu'il ne s'y joue pas ! Monseigneur est brutal sur l'article.
|
||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
||
a tavola sì spesso
|
|
||
e con tale immodestia,
|
|
||
305 |
che se il Conte s'accorge… che su tal punto,Im Libretto-Erstdruck „ehi“; in Mozarts Vertonung „che“, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „che se il Con3te s'accor6ge… Ehi, su tal pun10to,“ eine metrisch überzählige Silbe erhält.
|
|
|
sapete, egli è una bestia.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
||
Scellerato!
|
Et vous bien scélérat, d'aller semant de pareils bruits pour perdre un malheureux enfant tombé dans la disgrâce de son maître.
|
||
E perché andate voi
|
|
||
tai menzogne spargendo?
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
L'ai-je inventé ? Je le dis parce que tout le monde en parle.
|
||
310 |
A quel che tutti dicono
|
|
|
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comtese lève.
|
||
(Sortendo dal loco etc.)
|
|
||
Come! Che dicon tutti?
|
Comment, tout le monde en parle !
|
||
|
(Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Suzanne, Basile.)
|
||
Basilio
|
Suzanne
|
||
Oh bella!
|
Ah Ciel !
|
||
Susanna
|
Bazile
|
||
Oh cielo!
|
Ha, ha !
|
||
N° 7 Terzetto
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(A Basilio.)
|
|
||
Cosa sento! Tosto andate
|
Courez, Bazile, et qu'on le chasse.
|
||
e scacciate il seduttor.
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
315 |
In mal punto son qui giunto,
|
Ah, que je suis fâché d'être entré !
|
|
perdonate, o mio signor.
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, troublée.
|
||
Che ruina, me meschina,
|
Mon Dieu ! Mon Dieu !
|
||
(Quasi svenuta.)Diese Szenenanweisung hat Mozart erst bei der Wiederholung des Textes eingetragen.
|
|
||
son oppressa dal dolor.
|
|
||
Il Conte, Basilio
|
Le Comte, à Bazile.
|
||
(Sostenendola.)
|
|
||
Ah già svien la poverina!
|
Elle est saisie. Asseyons-la dans ce fauteuil.
|
||
320 |
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
|
Basilio
|
|
||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
||
Pian pianin su questo seggio.
|
|
||
Susanna
|
Suzannele repousse vivement.
|
||
Dove sono!
|
|
||
(Rinviene.)Die Szenenanweisung (Rinviene.) hat Mozart in seiner Vertonung erst nach Susannas Ausruf „Dove sono!“ positioniert.
|
|
||
Cosa veggio!
|
|
||
(Staccandosi da tutti due.)
|
|
||
Che insolenza, andate fuor.
|
Je ne veux pas m'asseoir. Entrer ainsi librement, c'est indigne !
|
||
|
|
||
Basilio
|
Le Comte
|
||
(Con malignità.)
|
|
||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Nous sommes deux avec toi, ma chère. Il n'y a plus le moindre danger.
|
||
325 |
è sicuro il vostro onor.
|
|
|
Il Conte
|
|
||
Siamo qui per aiutarti,
|
|
||
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
(Al Conte.)
|
|
||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Moi je suis désolé de m'être égayé sur le page puisque vous l'entendiez. Je n'en usais ainsi que pour pénétrer ses sentiments, car au fond…
|
||
era solo un mio sospetto.
|
|
||
Susanna
|
|
||
330 |
È un'insidia, una perfidia,
|
|
|
non credete a l'impostor.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Parta, parta il damerino!
|
Cinquante pistoles, un cheval, et qu'on le renvoie à ses parents.
|
||
Susanna, Basilio
|
Bazile
|
||
Poverino!
|
Monseigneur, pour un badinage ?
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
(Ironicamente.)
|
|
||
Poverino!
|
Un petit libertin que j'ai surpris encore hier avec la fille du jardinier.
|
||
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
||
|
Bazile
|
||
|
Avec Fanchette ?
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et dans sa chambre.
|
||
|
Suzanne, outrée.
|
||
|
Où Monseigneur avait sans doute affaire aussi !
|
||
|
Le Comte, gaiement.
|
||
|
J'en aime assez la remarque.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Elle est d'un bon augure.
|
||
Susanna
|
|
||
335 |
Come!Variante in den Textwiederholungen:
Che! |
|
|
Basilio
|
|
||
Che!Variante in den Textwiederholungen:
Come! |
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, gaiement.
|
||
Da tua cugina
|
Mais non ! j'allais chercher ton oncle Antonio, mon ivrogne de jardinier, pour lui donner des ordres. Je frappe, on est longtemps à m'ouvrir ; ta cousine a l'air empêtré ; je prends un soupçon, je lui parle, et tout en causant j'examine. Il y avait derrière la porte une espèce de rideau, de portemanteau, de je ne sais pas quoi, qui couvrait des hardes ; sans faire semblant de rien je vais doucement, doucement lever ce rideau, (Pour imiter le geste il lève la robe du fauteuil.) et je vois… (Il aperçoit le page.) Ah !…
|
||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
||
paurosa fuor dell'uso.
|
|
||
Io, dal muso insospettito,
|
|
||
340 |
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
|
|
|
||
ed alzando pian pianino
|
|
||
il tappeto al tavolino
|
|
||
vedo il paggio…
|
|
||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
|
||
|
|
||
(Con sorpresa.)
|
|
||
Ah cosa veggio!
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Con timore.)
|
|
||
Ah crude stelle!
|
|
||
|
(Suzanne, Chérubin dans le fauteuil, le Comte, Bazile.)
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
(Con riso.)
|
|
||
Ah meglio ancora!
|
Ha ! ha !
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Onestissima signora!
|
Ce tour-ci vaut l'autre.
|
||
345 |
Or capisco come va.
|
|
|
Susanna
|
|
||
Accader non può di peggio;Variante in den Textwiederholungen:
Accader non può di peggio, ah no; |
|
||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Così fan tutte le belle;
|
Encore mieux.
|
||
non c'è alcuna novità.
|
|
||
(Al Conte con malignità.)
|
|
||
350 |
Ah del paggio quel che ho detto
|
|
|
era solo un mio sospetto.
|
|
||
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à Suzanne.
|
||
Basilio, in traccia tosto
|
À merveille, mademoiselle : à peine fiancée vous faites de ces apprêts ? C'était pour recevoir mon page que vous désiriez d'être seule ? Et vous, monsieur, qui ne changez point de conduite, il vous manquait de vous adresser, sans respect pour votre marraine, à sa première camariste, à la femme de votre ami ! mais je ne souffrirai pas que Figaro, qu'un homme que j'estime et que j'aime soit victime d'une pareille tromperie : était-il avec vous, Bazile ?
|
||
di Figaro volate:
|
|
||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
||
io vo' ch'ei veda…
|
|
||
Susanna
|
|
||
(Con vivezza.)
|
|
||
…ed io che senta: andate.
|
|
||
Il Conte
|
|
||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
|
|
se la colpa è evidente?
|
|
||
Susanna
|
Suzanne, outrée.
|
||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Il n'y a tromperie ni victime ; il était là lorsque vous me parliez.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, emporté.
|
||
Ma costui quando venne?
|
Puisses-tu mentir en le disant ! son plus cruel ennemi n'oserait lui souhaiter ce malheur.
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
Egli era meco
|
Il me priait d'engager Madame à vous demander sa grâce. Votre arrivée l'a si fort troublé qu'il s'est masqué de ce fauteuil.
|
||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
||
in scompiglio lo pose
|
|
||
ed allor in quel loco si nascose.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, en colère.
|
||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Ruse d'enfer ! je m'y suis assis en entrant.
|
||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
Cherubino
|
Chérubin
|
||
(Timidamente.)
|
|
||
Ed allorIm Libretto-Erstdruck „allora“; in Mozarts Vertonung „allor“ mit Apokope, wodurch der ursprüngliche Elfsilber „Ed allo3ra di die6tro io[7] mi cela10i.“ um eine Silbe gekürzt wird. di dietro io mi celai.
|
Hélas, Monseigneur, j'étais tremblant derrière.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
E quando io là mi posi?
|
Autre fourberie ! je viens de m'y placer moi-même.
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Allor io pian mi volsi e qui m'ascosi.
|
Pardon, mais c'est alors que je me suis blotti dedans.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, plus outré.
|
||
(A Susanna.)
|
|
||
Oh cielo! Dunque ha sentito
|
C'est donc une couleuvre que ce petit… serpent-là ! il nous écoutait !
|
||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
Cherubino
|
Chérubin
|
||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Au contraire, Monseigneur, j'ai fait ce que j'ai pu pour ne rien entendre.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Oh perfidia!
|
Ô perfidie ! (À Suzanne.) Tu n'épouseras pas Figaro.
|
||
Basilio
|
Bazile
|
||
Frenatevi: vien gente.
|
Contenez-vous, on vient.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, tirant Chérubin du fauteuil et le mettant sur ses pieds.
|
||
(Lo tira giù del sedile.)
|
|
||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Il resterait là devant toute la terre !
|
||
SCENA VIII
|
SCÈNE X
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente
|
Chérubin, Suzanne, Figaro, la Comtesse, Le Comte, Fanchette, Bazile; beaucoup de valets, paysannes, paysans vêtus en habits de fête.
|
||
N° 8 Coro
|
|
||
|
|
||
Coro
|
|
||
Giovani liete,
|
|
||
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
|
||
nostro signor.
|
|
||
Il suo gran core
|
|
||
vi serba intatto
|
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
|
||
Recitativo
|
|
||
|
Figaro, tenant une toque de femme garnie de plumes blanches et de rubans blancs, parle à la Comtesse.
|
||
|
Il n'y a que vous, madame, qui puissiez nous obtenir cette faveur.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Vous les voyez, Monsieur le Comte, ils me supposent un crédit que je n'ai point : mais comme leur demande n'est pas déraisonnable…
|
||
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
|
Il faudrait qu'elle le fût beaucoup…
|
||
Il Conte
|
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
|
||
Cos'è questa comedia?
|
|
||
Figaro
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
||
(Piano a Susanna.)
|
|
||
(Eccoci in danza:
|
|
||
secondami, cor mio.)
|
Soutiens bien mes efforts.
|
||
Susanna
|
Suzanne, bas, à Figaro.
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
Qui ne mèneront à rien.
|
||
|
Figaro, bas.
|
||
|
Va toujours.
|
||
|
Le Comte, à Figaro.
|
||
|
Que voulez-vous ?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Monseigneur, vos vassaux, touchés de l'abolition d'un certain droit fâcheux, que votre amour pour Madame…
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Eh bien, ce droit n'existe plus ; que veux-tu dire ?
|
||
Figaro
|
Figaro, malignement.
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Qu'il est bien temps que la vertu d'un si bon maître éclate ; elle m'est d'un tel avantage aujourd'hui, que je désire être le premier à la célébrer à mes noces.
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
||
costei, che un vostro dono
|
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, plus embarrassé.
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Tu te moques, ami ! l'abolition d'un droit honteux n'est que l'acquit d'une dette envers l'honnêteté. Un Espagnol peut vouloir conquérir la beauté par des soins ; mais en exiger le premier, le plus doux emploi, comme une servile redevance, ah ! c'est la tyrannie d'un Vandale, et non le droit avoué d'un noble Castillan.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
||
ad un senso sì onesto!
|
|
||
Ma non merto per questo
|
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
||
|
Figaro, tenant Suzanne par la main.
|
||
|
Permettez donc que cette jeune créature, de qui votre sagesse a préservé l'honneur, reçoive de votre main publiquement la toque virginale, ornée de plumes et de rubans blancs, symbole de la pureté de vos intentions ; – adoptez-en la cérémonie pour tous les mariages, et qu'un quatrain chanté en chœur rappelle à jamais le souvenir…
|
||
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
|
Si je ne savais pas qu'amoureux, poète et musicien sont trois titres d'indulgence pour toutes les folies…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Joignez-vous à moi, mes amis !
|
||
|
Tous ensemble
|
||
|
Monseigneur ! Monseigneur !
|
||
|
Suzanne, au Comte.
|
||
|
Pourquoi fuir un éloge que vous méritez si bien ?
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
La perfide !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Regardez-la donc, Monseigneur ; jamais plus jolie fiancée ne montrera la grandeur de votre sacrifice.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Laissen là ma figure, et ne vantons que sa vertu.
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
C'est un jeu que tout ceci.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Je me joins à eux, Monsieur le Comte ; et cette cérémonie me sera toujours chère, puisqu'elle doit son motif à l'amour charmant que vous aviez pour moi.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Que j'ai toujours, madame ; et c'est à ce titre que je me rends.
|
||
Tutti
|
Tous ensemble
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Vivat !
|
||
Susanna
|
|
||
(Malignamente.)
|
|
||
Che virtù!
|
|
||
Figaro
|
|
||
Che giustizia!
|
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
|
||
A voi prometto
|
Je suis pris. (Haut.) Pour que la cérémonie eût un peu plus d'éclat, je voudrais seulement qu'on la remît à tantôt. (À part.) Faisons vite chercher Marceline.
|
||
compier la cerimonia.
|
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
||
rendervi appien felici.
|
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
|
||
N° 9 Coro
|
|
||
Coro
|
|
||
Giovani liete,
|
|
||
410 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
|
||
nostro signor.
|
|
||
Il suo gran core
|
|
||
vi serba intatto
|
|
||
415 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
|
||
Recitativo
|
|
||
Figaro
|
|
||
Evviva!
|
|
||
Susanna
|
|
||
Evviva!
|
|
||
Basilio
|
|
||
Evviva!
|
|
||
Figaro
|
Figaro, à Chérubin.
|
||
(A Cherubino.)
|
|
||
E voi non applaudite?
|
Eh bien, espiègle ! vous n'applaudissez pas ?
|
||
Susanna
|
Suzanne
|
||
È afflitto, poveretto!
|
Il est au désespoir ; Monseigneur le renvoie.
|
||
420 |
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
|
Figaro
|
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
|
||
Susanna
|
|
||
In un giorno di nozze!
|
|
||
Figaro
|
|
||
Quando ognuno v'ammira!
|
|
||
Cherubino
|
La Comtesse
|
||
(S'inginocchia.)
|
|
||
Perdono, mio signor…
|
Ah ! monsieur, je vous demande sa grâce.
|
||
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Nol meritate.
|
Il ne la mérite point.
|
||
Susanna
|
La Comtesse
|
||
425 |
Egli è ancora fanciullo!
|
Hélas ! il est si jeune !
|
|
Il Conte
|
Le Comte
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Pas tant que vous le croyez.
|
||
|
Chérubin, tremblant.
|
||
|
Pardonner généreusement n'est pas le droit du seigneur auquel vous avez renoncé en épousant Madame.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Il n'a renoncé qu'à celui qui vous affligeait tous.
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Si Monseigneur avait cédé le droit de pardonner, ce serait sûrement le premier qu'il voudrait racheter en secret.
|
||
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
|
Sans doute.
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Eh, pourquoi le racheter ?
|
||
Cherubino
|
Chérubin, au Comte.
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Je fus léger dans ma conduite, il est vrai, Monseigneur ; mais jamais la moindre indiscrétion dans mes paroles…
|
||
Il Conte
|
Le Comte, embarrassé.
|
||
(Lo alza.)
|
|
||
Ben ben, io vi perdono.
|
Eh bien, c'est assez…
|
||
|
Figaro
|
||
|
Qu'entend-il ?
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
C'est assez, c'est assez, tout le monde exige son pardon, je l'accorde, et j'irai plus loin : je lui donne une compagnie dans ma légion.
|
||
430 |
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
|
|
Tous ensemble
|
||
|
Vivat !
|
||
|
Le Comte
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
Mais c'est à condition qu'il partira sur-le-champ pour joindre en Catalogne.
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
|
||
Susanna, Figaro
|
Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Ah ! Monseigneur, demain.
|
||
Il Conte
|
Le Comteinsiste.
|
||
No, parta tosto.
|
Je le veux.
|
||
Cherubino
|
Chérubin
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
|
||
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
J'obéis.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Saluez votre marraine, et demandez sa protection.
|
||
|
(Chérubin met un genou en terre devant la Comtesse, et ne peut parler.)
|
||
|
La Comtesse, émue.
|
||
|
Puisqu'on ne peut vous garder seulement aujourd'hui, partez, jeune homme. Un nouvel état vous appelle ; allez le remplir dignement. Honorez votre bienfaiteur. Souvenez-vous de cette maison, où votre jeunesse a trouvé tant d'indulgence. Soyez soumis, honnête et brave ; nous prendrons part à vos succès. (Chérubin se relève et retourne à sa place.)
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Vous êtes bien émue, madame !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Je ne m'en défends pas. Qui sait le sort d'un enfant jeté dans une carrière aussi dangereuse ? Il est allié de mes parents ; et de plus, il est mon filleul.
|
||
Il Conte
|
Le Comte, à part.
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Je vois que Bazile avait raison. (Haut.) Jeune homme, embrassez Suzanne… pour la dernière fois.
|
||
435 |
la Susanna abbracciate.
|
|
|
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
Pourquoi cela, Monseigneur ? Il viendra passer ses hivers. Baise-moi donc aussi, capitaine ! (Il l'embrasse.) Adieu, mon petit Chérubin. Tu vas mener un train de vie bien différent, mon enfant : dame ! tu ne rôderas plus tout le jour au quartier des femmes : plus d'échaudés, de goûtérs à la crème ; plus de main chaude ou de colin-maillard. De bons soldats, morbleu ! bazanés, mal vêtus ; un grand fusil bien lourd ; tourne à droite, tourne à gauche, en avant, marche à la gloire ; et ne vas pas broncher en chemin ; à moins qu'un bon coup de feu…
|
||
a me pure la mano…
|
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
|
||
(Io vuo' parlarti
|
|
||
pria che tu parta.)
|
|
||
(Con finta gioia.)
|
|
||
Addio,
|
|
||
picciolo Cherubino:
|
|
||
440 |
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
|
N° 10 Aria
|
|
||
|
|
||
Figaro
|
|
||
(A Cherubino.)
|
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
|
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
||
delle belle turbando il riposo,
|
|
||
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
||
445 |
Non più avrai questi bei pennacchini,Variante in den Textwiederholungen:
Non più avrai quei pennacchini, |
|
|
quel cappello leggero e galante,Variante in den Textwiederholungen:
non più avrai quel cappello, |
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,Varianten in den Textwiederholungen:
non più avrai quella chioma, non più avrai quell'aria brillante, |
|
||
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
||
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
|
||
450 |
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
|
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
||
collo dritto, muso franco,
|
|
||
un gran casco o un gran turbante,
|
|
||
molto onor, poco contante,
|
|
||
455 |
ed invece del fandango
|
|
|
una marcia per il fango,
|
|
||
per montagne, per valloni
|
|
||
con le nevi e i sollioni
|
|
||
al concerto di tromboni,
|
|
||
460 |
di bombarde, di cannoni
|
|
|
che le palle in tutti i tuoni
|
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
||
Cherubino, alla vittoria,
|
|
||
alla gloria militar!
|
|
||
|
Suzanne
|
||
|
Fi donc, l'horreur !
|
||
|
La Comtesse
|
||
|
Quel pronostic !
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Où donc est Marceline ? Il est bien singulier qu'elle ne soit pas des vôtres !
|
||
|
Fanchette
|
||
|
Monseigneur, elle a pris le chemin du bourg, par le petit sentier de la ferme.
|
||
|
Le Comte
|
||
|
Et elle en reviendra ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Quand il plaira à Dieu.
|
||
|
Figaro
|
||
|
S'il lui plaisait qu'il ne lui plût jamais…
|
||
|
Fanchette
|
||
|
Monsieur le docteur lui donnait le bras.
|
||
|
Le Comte, vivement.
|
||
|
Le docteur est ici ?
|
||
|
Bazile
|
||
|
Elle s'en est d'abord emparée…
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Il ne pouvait venir plus à propos.
|
||
|
Fanchette
|
||
|
Elle avait l'air bien échauffé, elle parlait tout haut en marchant, puis elle s'arrêtait, et faisait comme ça, de grand bras…et monsieur le docteur lui faisait comme ça de la main, en l'apaisant : elle paraissait si courroucée ! elle nommait mon cousin Figaro.
|
||
|
Le Comtelui prend le menton.
|
||
|
Cousin… futur.
|
||
|
Fanchette, montrant Chérubin.
|
||
|
Monseigneur, nous avez-vous pardonné d'hier ?…
|
||
|
Le Comteinterrompt.
|
||
|
Bonjour, bonjour, petite.
|
||
|
Figaro
|
||
|
C'est son chien d'amour qui la berce ; elle aurait troublé notre fête.
|
||
|
Le Comte, à part.
|
||
|
Elle la troublera, je t'en réponds. (Haut.) Allons, madame, entrons. Bazile, vous passerez chez moi.
|
||
|
Suzanne, à Figaro.
|
||
|
Tu me rejoindras, mon fils ?
|
||
|
Figaro, bas, à Suzanne.
|
||
|
Est-il bien enfilé ?
|
||
|
Suzanne, bas.
|
||
|
Charmant garçon !
|
||
|
(Ils sortent tous.)
|
||
|
SCÈNE XI
|
||
|
Chérubin, Figaro, Bazile.
|
||
|
(Pendant qu'on sort, Figaro les arrête tous deux et les ramène.)
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ah çà, vous autres ! la cérémonie adoptée, ma fête de ce soir en est la suite ; il faut bravement nous recorder : ne faisons point comme ces acteurs qui ne jouent jamais si mal que le jour où la critique est le plus éveillée. Nous n'avons point de lendemain qui nous excuse, nous. Sachons bien nos rôles aujourd'hui.
|
||
|
Bazile, malignement.
|
||
|
Le mien est plus difficile que tu ne crois.
|
||
|
Figaro, faisant, sans qu'il le voie, le geste de le rosser.
|
||
|
Tu es loin aussi de savoir tout le succès qu'il te vaudra.
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Mon ami, tu oublies que je pars.
|
||
|
Figaro
|
||
|
Et toi, tu voudrais bien rester !
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Ah ! si je le voudrais !
|
||
|
Figaro
|
||
|
Il faut ruser. Point de murmure à ton départ. Le manteau de voyage à l'épaule ; arrange ouvertement ta trousse, et qu'on voie ton cheval à la grille ; un temps de galop jusqu'à la ferme ; reviens à pied par les derrières ; Monseigneur te croira parti : tiens-toi seulement hors de sa vue ; je me charge de l'apaiser après la fête.
|
||
|
Chérubin
|
||
|
Mais Fanchette qui ne sait pas son rôle !
|
||
|
Bazile
|
||
|
Que diable lui apprenez-vous donc, depuis huit jours que vous ne la quittez pas ?
|
||
|
Figaro
|
||
|
Tu n'as rien à faire aujourd'hui, donne-lui par grâce une leçon.
|
||
|
Bazile
|
||
|
Prenez garde, jeune homme, prenez garde ! le père n'est pas satisfait ; la fille a été souffletée ; elle n'étudie pas avec vous : Chérubin ! Chérubin ! vous lui causerez des chagrins ! « Tant va la cruche à l'eau… »
|
||
|
Figaro
|
||
|
Ah ! voilà notre imbécile, avec ses vieux proverbes ! Eh bien ! pédant ! que dit la sagesse des nations ? « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin… »
|
||
|
Bazile
|
||
|
Elle s'emplit.
|
||
|
Figaro, en s'en allant.
|
||
|
Pas si bête, pourtant, pas si bête…
|
||
(Partono tutti alla militare.)
|
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Fin du premier acte.
|