Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
ERSTER AUFZUG
|
||
Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascende al palazzo del Podestà.
|
Ein angenehmer Garten im Schloss des Amtshauptmanns.
|
||
SCENA I
|
Erster Auftritt
|
||
Il Podestà, Cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dalla scalinata; Sandrina e Nardo applicati alla coltura del giardino.
|
Der Amtshauptmann, der Ritter Ramiro und Serpetta; Sandrina und Nardo, welche letztere mit Arbeit beschäftiget sind.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che lieto giorno,
|
Welches Vergnügen,
|
||
che contentezza!
|
welch froher TageDichterische Lizenz für "Tag",
|
||
Qui d'ogni intorno
|
welch schöne Gegend,
|
||
spira allegrezza;
|
welch schöne Lage!
|
||
5 |
amor qui giubila,
|
Wonne und Liebe
|
|
brillando va.
|
verbreiten sich hier.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Fra cento affanni sospiro e peno;
|
Verborgnes Leiden macht mich verzagen,
|
||
per me non splende mai dì sereno,
|
mein Herz empfindet stets neue Plagen,
|
||
per me non trovasi felicità.
|
Freud und Zufriedenheit fliehen von mir.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Il cor mi balza per il piacere;
|
Wer kann dies Mädchen genugsam schätzen?
|
||
15 |
tra suoni e canti dovrò godere:
|
An ihrem Reize sich satt ergötzen?
|
|
Sandrina amabile pur mia sarà.
|
Für sie allein sei mein Herz aufbewahrt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Sono infelice, son sventurata;
|
Ach! welche Schwermut drückt meine Seele!
|
||
mi vuole oppressa la sorte ingrata;
|
Ich noch die Ursach davon verhehle.
|
||
di me più misera, no, non si dà.
|
Verfolgt das Schicksal wohl jemand so hart?
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(Accennando Serpetta.)
|
(auf Serpetta deutend)
|
||
25 |
Neppur mi guarda, neppur m'ascolta;
|
Sie denkt nicht einmal, mich anzuschauen.
|
|
farà costei darmi di volta.
|
Auf Weibertreue ist nicht zu bauen;
|
||
Che donna barbara senza pietà!
|
der falsche Wechselbalg hat mich zum Spott.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Accennando il Podestà.)
|
(auf den Amtshauptmann deutend)
|
||
Con quella scimmia già s'è incantato;
|
In dieses Affeng'sicht ist er vernarret:
|
||
fa il cascamorto, lo spasimato;
|
steht unbeweglich da und fast erstarret.
|
||
35 |
ma se mi stuzzica la pagherà.
|
Betrügt der Falsche mich, quäl ich ihn tot.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Celar conviene la pena ria.
|
Mein bittres Leiden muss ich verhehlen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Via sollevatevi, Sandrina mia.
|
Gutes Sandrinchen! nichts soll dich quälen.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Son troppe grazie, troppa bontà.
|
So vieler Gütigkeit bin ich nicht wert.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Vedrò placata l'iniqua stella.
|
Wann wird sich enden dies herbe Leiden?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Non so lasciarla, ch'è troppo bella.
|
Von dieser Schönheit kann mich nichts scheiden.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Son pieni gl'uomini di falsità.
|
Der Männer Falschheit ist ganz unerhört.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che lieto giorno, che contentezza!
|
Welches Vergnügen, welch froher TageDichterische Lizenz für "Tag",
|
||
50 |
Qui d'ogni intorno spira allegrezza;
|
welch schöne Gegend, welch schöne Lage!
|
|
Amor qui giubila, brillando va.
|
Wonne und Liebe verbreiten sich hier.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Viva, viva il buon gusto
|
Ha! es lebe der gute Geschmack meiner artigen Gärtnerin! Wie hübsch sie meinen Garten herausgeputzt hat! Doch sie selbst ist wohl die schönste Blume darin? Flosculus Amoris. Nicht wahr, Ritter?
|
||
55 |
della mia vezzosetta giardiniera,
|
|
|
ch'è il più gradito fior di primavera.
|
|
||
Ramiro, che vi pare?
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Non v'è che dir, mi sembra
|
Sicher! doch so vortrefflich dieser Garten auch immer ist, so kann er mich doch nicht ganz von meiner Schwermut heilen.
|
||
il giardino incantato; eppur non basta
|
|
||
60 |
a farmi rallegrar.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Questa è pazzia.
|
Eh! das ist Thorheit! Aber Sandrinchen! warum machst du denn so betrübte Gesichter?
|
||
Ma tu, Sandrina mia,
|
|
||
perché mesta così?
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Accennando Sandrina.)
|
(für sich)
|
||
(Uh che sia maledetta!)
|
Wenn sie nur beim Henker wäre! – Seitdem dies Fratzengesicht hier im Hause ist, (auf den Amtshauptmann deutend) sieht mich der Alte nicht einmal mehr an.
|
||
(Accennando il Podestà.)
|
|
||
65 |
(Eccolo lì:
|
|
|
dopo giunta costei
|
|
||
non mi guarda più in faccia.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta che non gli dà udienza.)
|
(zu Serpetta)
|
||
Neppure un'occhiatina?
|
Gibst du mir heute keinen Blick?
|
||
|
Serpetta
|
||
|
Lass mich zufrieden.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Via, spiegati, carina: che t'affanna?
|
Nun, wo fehlt's denn, mein Liebchen?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
70 |
(Patisce il mal di core.)
|
(Mir scheint, sie hat Herzweh!)
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Io non merto, signore,
|
Ich bin Ihrer Güte nicht wert: Es überfällt mich zuweilen eine gewisse Schwermut, die mich niederschlägt und mir alle Fröhlichkeit raubt.
|
||
tanta vostra bontà. Dovrei godere,
|
|
||
sperar dovrei; ma sento
|
|
||
che in seno un fiero affanno
|
|
||
75 |
del povero mio cor si fa tiranno.
|
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
(zu Serpetta)
|
||
Pur dovresti pensare…
|
Aber bedenke doch, mein Kind!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Mi sento della rabbia divorare.)
|
(Mir vergeht alle Geduld.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Don Ramiro, Sandrina, allegramente.
|
Ritter, Sandrina! munter! aufgeräumt! Ich erwarte alle Augenblicke meine Nichte, die Braut des Grafen Belfior. Sie kann keine traurigen Gesichter leiden. Fort! was zum Henker soll dies melancholische Wesen zu einer Zeit, da alles tanzen, springen und lustig sein soll. Gaudeamus, laetemur!
|
||
Qui a momenti si attende
|
|
||
80 |
la sposa mia nipote; prepariamoci
|
|
|
ai banchetti, ai festini.
|
|
||
Io non voglio veder malinconia
|
|
||
oggi che siamo in tempo d'allegria.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Ah che procuro invano…)
|
(Dazu werd ich sehr wenig aufgelegt sein.)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
85 |
(Invan mostro scioltezza…)
|
(Mich kann nichts erheitern.)
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Amico, ho gran timore
|
Freund, ich fürchte immer, die Liebe hat Ihnen einen schlimmen Streich gespielt. Amor ludificus proditor.
|
||
che sia del vostro mal cagione amore.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Purtroppo è ver: per una donna infida
|
Nur allzuwahr, Freund! Ich seufze um eine Ungetreue, eine Undankbare.
|
||
son ridotto a languire…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Oh che sproposito!
|
Lächerlich! ha ha ha! – Wie lächerlich, sich um ein Frauenzimmer zu kränken! sich das Leben um sie verkürzen! Folgen Sie meinem Rat: Schenken Sie Ihr Herz einer andern. Vis vi repellatur! Die Liebe hat Sie verwundet, die Liebe soll Sie wieder heilen.
|
||
90 |
Affliggersi così per una donna,
|
|
|
por la vita in periglio?
|
|
||
Prendete il mio consiglio:
|
|
||
scegliete un'altra bella,
|
|
||
dategli il vostro core,
|
|
||
95 |
che, se amor vi ferì, vi sani amore.
|
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Mi guardi il ciel che, appena
|
Dafür bewahre mich der Himmel! Ich sollte mir neuerdings Fesslen anlegen? Nein nein! nie soll mir wieder ein solcher Gedanke kommen.
|
||
dalle catene sciolto, cercar voglia
|
|
||
nuovi ceppi per me; non fia mai vero
|
|
||
che mi venga in pensiero idea sì stolta
|
|
||
100 |
e m'accenda d'amore un'altra volta.
|
|
|
Se l'augellin sen fugge
|
Die Lerche, die von Maschen
|
||
dalla prigione un giorno,
|
sich einmal losgedrungen,
|
||
al cacciatore intorno
|
lässt sich nicht zweimal haschen,
|
||
non più scherzando va.
|
sie nimmt sich wohl in acht.
|
||
105 |
Libero uscito appena
|
Da es mir jetzt gelungen,
|
|
da un amoroso impaccio,
|
mich aus dem Netz zu ziehen,
|
||
l'idea d'un altro laccio
|
will ich in Zukunft fliehen
|
||
ah che tremar mi fa.
|
Amors betrogne Macht.
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
||
Podestà, Sandrina, Serpetta e Nardo.
|
Der Amtshauptmann, Sandrina, Serpetta, Nardo.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Presto, Nardo, Serpetta, andate, andate,
|
Serpetta! Nardo! geschwind, hurtig! Seht zu, dass bei der Ankunft der Brautleute alles prächtig und in guter Ordnung sei.
|
||
110 |
che all'arrivo de' sposi
|
|
|
vo' che tutto sia pronto
|
|
||
con pompa, splendidezza e proprietà.
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Vo' restar con Sandrina in libertà.)
|
(Haha! wir sind ihm hier ungelegen! Er will mit seinem Gärtnermädchen allein sein.)
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Via, Serpetta, il padrone
|
Gehen wir, Serpetta.
|
||
115 |
ad ubbidir si vada.
|
|
|
|
(geht ab)
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Vanne, rompiti il collo, ecco la strada.
|
Geh, brich dir den Hals, Dummkopf.
|
||
(Nardo parte e Serpetta resta in disparte.)
|
(Sie geht bis in Grund des Theaters, verbirgt sich und lauret auf.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Siam pur soli una volta,
|
Endlich sind wir allein! Nun wollen wir näher miteinander sprechen. Sandrinchen! deine Schönheit, dein Reiz, dein artiges, einnehmendes Wesen hat mich völlig bezaubert. Der Blitz deiner schönen Augen hat mein Herz in Brand gesteckt. Comburor ab intus! Und wenn du nicht löschen hilfst, so wird der ganze Palast meines Körpers zu Asche verbrennen.
|
||
veniamo un poco a noi. Cara Sandrina,
|
|
||
mi spiego in due parole:
|
|
||
120 |
ardo, moro per te; quel brio, quel vezzo
|
|
|
subito mi colpì.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Signor, che dite?
|
Was sagen Sie, mein Herr? Ein armes Baurenmädchen.
|
||
Povera villanella…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Si fa avanti.)
|
(hervor)
|
||
Venga Sandrina anch'ella
|
Soll Sandrina nicht auch helfen?
|
||
a travagliar con noi.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
125 |
Sandrina ha da star qui, parti, che vuoi?
|
Was willst du? Apage! Sandrina soll hier bleiben. Heu impudentem!
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ubbidisco.
|
Wie Sie befehlen. (für sich) Die verdammte Hexe!
|
||
(Accennando Sandrina.)
|
|
||
(Stregaccia.)
|
|
||
(Si ritira.)
|
(geht ab)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Così com'io dicevo,
|
Nun, Sandrinchen! du balsamisches oleum popoleum meines Herzens! Was meinst du? Sprich!
|
||
speranza del mio cor, so quel che dico,
|
|
||
so quel che penso… basta…
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
130 |
Ah pensate, signore, al vostro grado:
|
Aber erwägen Sie einmal! Ihr Stand und der meinige; welcher Unterschied!
|
|
voi nobile, io meschina…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Eh che l'amore
|
Ei was Unterschied! Die Liebe kennt keinen.
|
||
non conosce ragione, uguaglia tutto.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ma una donzella onesta,
|
Aber kann ein ehrbares Mädchen zugeben, dass Ihr ansehnliches Haus durch sie entehrt werde?
|
||
no, permetter non dée che s'avvilisca…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Torna come sopra.)
|
(kehrt zurück wie zuvor)
|
||
135 |
Signore, compatisca
|
Verzeihen Sie, Herr Amtshauptmann, wenn ich Sie störe.
|
|
se interrompo nel meglio.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che disdetta!
|
Was zum Teufel schon wieder?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Dica, la toeletta
|
Wo soll ich der Braut ihren Putztisch hinstellen?
|
||
di madama la sposa
|
|
||
dove poi la destina?
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
(zornig)
|
||
140 |
In gabinetto, in camera, in cucina.
|
He! in die Stube, in den Keller, ins Kamin, auf den Heuboden – wohin du willst.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Mi perdoni.
|
Ich bitte um Vergebung. (für sich) Das Affengesicht!
|
||
(Accennando Sandrina.)
|
|
||
(Sfacciata.)
|
|
||
(Si ritira.)
|
(geht zürück)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Non più, cara! Quel volto
|
Heus molestam! – Genug, mein Schatz! Deine Schönheit entehrt keineswegs, sondern erhebt vielmehr den Glanz meines hochansehnlichen Hauses.
|
||
nobilita la gente,
|
|
||
non l'avvilisce… Andiamo.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Che sperate?
|
Was verlangen Sie denn also?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
145 |
Voglio farti mia sposa.
|
Dich zu meinem süßen Weibchen zu machen.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Come sopra.)
|
(wie zuvor)
|
||
Già direte che son…
|
Was werden Sie wohl denken, wenn ich – –
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(In collera.)
|
|
||
Dico che sei
|
Dass du ein unverschämtes, boshaftes und nasenweises Ding bist, die – –
|
||
un'ardita insolente,
|
|
||
temeraria importuna!
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ma sentite
|
Erlauben Sie nur ein paar Worte –
|
||
una parola sola…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
150 |
Parti, va' via di qua, vil donnicciuola.
|
Geh zum Henker, du Überlästige.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Vado, vado; pazienza.
|
Geduld, Geduld! ich gehe schon (für sich) Warte, Mensch! du sollst es mir entgelten.
|
||
(Accennando Sandrina.)
|
|
||
(Ma tu la pagherai, brutta fraschetta.)
|
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Permettete, signor…
|
Mit Dero Erlaubnis, mein Herr!
|
||
(Vuol partire.)
|
(will fort)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
No, senti, aspetta,
|
Wohin, mein Herzchen? Warte, höre mich! Ach! wenn du wüßtest – (Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.) Alles geht bei mir drunter und drüber. Mein Herz schlägt mir, ich weiß nicht, ist's Freude, Furcht oder Hoffnung.
|
||
mia cara, non partir; se tu sapessi…
|
|
||
155 |
(son fuor di me) che smania,
|
|
|
che tumulto ho nel core,
|
|
||
né so se sia speranza oppur timore.
|
|
||
Dentro il mio petto io sento
|
In meiner Brust erhallet
|
||
un suono, una dolcezza
|
ein liebliches Ertönen
|
||
160 |
di flauti e di oboè.
|
der Flauten und der Oboe.
|
|
Che gioia, che contento,
|
Die Lust mein Herz durchwallet.
|
||
manco per l'allegrezza,
|
Kann ich die Freud gewöhnen?
|
||
più bel piacer non v'è.
|
Ich weiß nicht, wo ich steh!
|
||
Ma, oh dio! che all'improviso
|
Doch wie! was muss ich hören?
|
||
165 |
si cangia l'armonia
|
Welch schwarze Harmonie,
|
|
che il cor fa palpitar.
|
die mich erzittern macht.
|
||
Se n'entran le viole,
|
Es sind hier die Bratschisten,
|
||
e in tetra melodia,
|
mit düstrer Melodie,
|
||
mi vengono a turbar.
|
die mich in Angst gebracht.
|
||
170 |
Poi sorge un gran fracasso:
|
Jetzt kömmt ein großes Lärmen
|
|
li timpani, le trombe,
|
von Pauken und Trompeten,
|
||
fagotti e contrabasso
|
von Bässen und Fagotten,
|
||
mi fanno disperar.
|
das mich fast närrisch macht.
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
||
Sandrina, poi Nardo.
|
Sandrina, hernach Nardo.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Della nemica sorte
|
Grausames Schicksal! wie lange wirst du mich noch verfolgen? Von dem einzigen Gegenstande, der mir so teuer ist, aus blinder Eifersucht verwundet und dann verlassen, muss ich meinen Stand verleugnen und unter erborgter Kleidung bei niedriger Arbeit meine Täge hinweinen. Und doch wollte ich alles vergessen, könnte ich den Undankbaren nur noch einmal sehen –
|
||
175 |
quante vicende mai finor soffersi!
|
|
|
Trafitta, abbandonata dall'amante,
|
|
||
sotto spoglie mentite,
|
|
||
in esercizio abietto son contenta
|
|
||
passare i giorni miei.
|
|
||
180 |
Almen potessi, oh dèi,
|
|
|
l'ingrato riveder! Ma che mi giova
|
|
||
così struggermi in pianto…
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Marchesina…
|
Gnädige Frau! –
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah taci per pietà, potrebbe alcuno
|
Unvorsichtiger, schweige! Wenn dich jemand hörte –
|
||
qui ascoltarti.
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Siam soli,
|
Wer soll uns hören? Wir sind ja allein.
|
||
185 |
né v'è alcun che ci senta.
|
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Tu sai che l'anno è scorso
|
Du weißt, dass heute die Jahrszeit jener traurigen Nacht ist, wo der unwürdige Graf Belfior, aus toller Eifersucht gereizt, auf mich den Degen zog, mir eine tödliche Wunde versetzte, und, als er mich tot glaubte, eilfertig die Flucht nahm?
|
||
da quell'infausta notte
|
|
||
che il Contino Belfiore
|
|
||
invaso da una pazza gelosia
|
|
||
190 |
mi trafisse spietato, ed all'istante
|
|
|
credendomi già morta
|
|
||
mi lasciò, si partì.
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Che brutto caso!
|
O des abscheulichen Zufalls! Ich muss weinen, so oft ich daran denke.
|
||
In ripensarlo solo
|
|
||
mi scappano le lagrime.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ah caro servo,
|
Du weißt, mein treuer Robert, dass ich bloß in der Absicht, meinen Geliebten aufzusuchen, mich in diese Kleider gestecket, und mit dir, den man für meinen Vetter hält, mich unerkannt in die Welt gewagt habe. Nun bin ich kaum eine kurze Zeit hier und schon droht mir ein neues Ungewitter.
|
||
195 |
sai pur che a solo oggetto
|
|
|
di ritrovar l'amante in queste spoglie
|
|
||
teco m'indussi andar raminga, e ognuno
|
|
||
mio cugino ti crede.
|
|
||
Ma quivi giunta appena,
|
|
||
200 |
si preparan per me nuovi disastri.
|
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Ma questa, perdonate,
|
Ungewitter? Wo soll das herkommen? Wir sind in guten Händen. Der Herr Amtshauptman liebt Sie ja, und er –
|
||
mi pare frenesia: giacché la sorte
|
|
||
ci ha fatto capitare
|
|
||
in questo bel soggiorno
|
|
||
205 |
ove dal Podestà voi siete amata…
|
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Questo motivo appunto
|
Eben seine Liebe ist's, die mich zwingt, auf meine Abreise zu denken. Wie kann ich die ewigen Seufzer und die unaufhörlichen Zudringlichkeiten eines ungestümen, lächerlichen Liebhabers länger aushalten, ohne – –
|
||
or mi sprona a partir; vedermi astretta
|
|
||
i sospiri, le smanie,
|
|
||
i rimproveri udire in ogn'istante
|
|
||
210 |
d'un importuno amante…
|
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Eh signorina,
|
Ei zum Henker! wer kann Sie denn zwingen, ihn zu lieben? Machen Sie es wie andere Frauenzimmer: Schmeichlen Sie ihm zum Scheine! verstellen Sie sich – bohren Sie ihm den Narren! wie es jetzt bei den Weibern Mode ist! –
|
||
chi v'obliga ad amarlo?
|
|
||
Seguitate lo stil dell'altre donne:
|
|
||
fingete, lusingatelo,
|
|
||
fategli quattro smorfie.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Oh non mi piace
|
Diese Mode ist nicht für mich! Und ich wollte auch selbst zum Zeitvertreib es nicht wagen, mich in eine neue Liebe einzulassen. Ich kenne zu sehr die Gefahr, die man bei Männern läuft! Ich will sie alle fliehen –
|
||
215 |
questo moderno stile:
|
|
|
nemmen per gioco io voglio
|
|
||
arder di nuovo amore. Il cuor degl'uomini
|
|
||
già conosco abbastanza;
|
|
||
vo' subito partire…
|
|
||
(Vuol partire.)
|
(will gehen)
|
||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
||
Ramiro e detti.
|
Ramiro, Vorige.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
(der die letzten Worte mit angehört und Sandrinen aufhält)
|
||
220 |
Gl'uomini s'han d'amar, non da fuggire.
|
Lieben müssen Sie die Männer, nicht fliehen.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
E dice molto bene.
|
Das war ein gescheides Wort.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Ah perché mai
|
Was für Grund haben Sie denn, die Männer zu hassen?
|
||
voi gl'uomini abborrite?
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Perché finti e incostanti…
|
Ihre Untreue, Eifersucht und Falschheit.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Eppur vi sono
|
Und doch gibt es Männer, die alle diese Fehler nicht haben. Ich selbst darf mich darunter zählen: Ich liebte eine junge, reizende Person von Stande, mit dem reinesten, aufrichtigsten Herzen. Die Zeit unsrer Verbindung war da; doch (unglückliche Erinnerung!) statt ihre Hand mir zu reichen, vergaß sie Ehre, Pflicht und Schwüre, verließ mich beschimpft, verraten, und – –
|
||
degl'uomini fedeli. Io tal mi vanto:
|
|
||
225 |
amai nobil donzella (ahi rimembranza!)
|
|
|
e allor che in stabil nodo
|
|
||
ad unirmi con lei l'empia mi sprona,
|
|
||
mi tradisce, mi lascia e m'abbandona.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ecco lì! Tutto il male
|
Da haben wir es! Wir armen Mädchen müssen die Schuld tragen! Wir sind der Ursprung allen Übels. Armes Frauenzimmer! wie hart ist doch unser Schicksal! Weder Schönheit noch Verstand kann uns glücklich machen.
|
||
230 |
già proviene da noi; povere donne,
|
|
|
che fier destino è il nostro!
|
|
||
Pace non v'è per noi né contentezza,
|
|
||
né ci serve la grazia e la bellezza.
|
|
||
Noi donne poverine,
|
Wir arme, gute Mädchen,
|
||
235 |
tapine, sfortunate,
|
wie sind wir nicht geschoren!
|
|
appena siamo nate
|
Kaum da wir sind geboren,
|
||
che abbiamo da penar.
|
fängt unser Leiden an.
|
||
Disgrazie da bambine,
|
Unwissend in der Kindheit,
|
||
strapazzi grandicelle,
|
geplagt in unsrer Jugend,
|
||
240 |
e dell'età nel fiore,
|
sind in der Jahre Blüte,
|
|
o siamo brutte o belle,
|
die Wilde wie die Schöne,
|
||
il maledetto amore
|
von der verwünschten Liebe
|
||
ci viene a tormentar.
|
zu Asche fast verbrennt.
|
||
Ah donne poverine,
|
Ach! arme, gute Mädchen,
|
||
245 |
meglio saria per noi
|
wär es für uns nicht besser,
|
|
non nascere o morir.
|
wir wären nicht auf der Welt!
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Sarei felice appieno
|
Hätte ich nie eine Arminda gekannt, so wäre ich ruhig und glücklich!
|
||
se più non fosse in vita Arminda ingrata,
|
|
||
o che al mondo per me non fosse nata.
|
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
||
Nardo.
|
Nardo.
|
||
250 |
Io per me non capisco
|
Zum Henker! meine Gräfin will schon wieder Reißaus nehmen? Der verdammte Streich! Ha, vielleicht! – ja, nichts vielleicht! – ich bin selbst verlegner als sie. Serpetta hat mir das rechte Gift gegeben! Ich möchte vor Liebe krepieren, und doch ist die Unbarmherzige so hart, so unempfindlich wie ein Klotz, immer weicht sie mir aus. Was soll ich doch tun, um sie in mich verliebt zu machen? – Ich will bitten, seufzen, weinen, dass es – Aber was wird es helfen? Heutzutage hat das Weibsvolke Herzen wie Marmor, Stahl und Eisen.
|
|
con chi l'abbia costui; ma la padrona
|
|
||
mi sembra ancor che voglia dar di volta.
|
|
||
È ver che n'ha ragione
|
|
||
per quell'indegna azzione
|
|
||
255 |
che gli fece il Contino;
|
|
|
ma forse… e senza forse
|
|
||
il mio caso è peggior, che per Serpetta
|
|
||
mi vado consumando:
|
|
||
ella mi fugge e scaccia,
|
|
||
260 |
neppur mi guarda in faccia… Che farò?
|
|
|
Per far che senta amore, piangerò.
|
|
||
Ah che non giova il pianto
|
|
||
a piegar della donna il cor maligno,
|
|
||
ch'è più duro di un ferro o di un macigno.
|
|
||
265 |
A forza di martelli
|
Der Hammer zwingt das Eisen,
|
|
il ferro si riduce,
|
erweicht durch Feuershitze.
|
||
a forza di scarpelli
|
Der Marmor lässt sich formen
|
||
il marmo si lavora;
|
durch scharfe Meißelspitze.
|
||
di donna il cuor ognora
|
Doch wer kann mir erweisen,
|
||
270 |
né ferro né martello
|
dass Hammer oder Eisen,
|
|
né amore tristarello
|
wohl selbst der Liebe Feuer
|
||
la può ridurre a segno,
|
hab jemals überwunden
|
||
la può capacitar.
|
der Weiber Eigensinn?
|
||
Siam pazzi tutti quanti
|
Sind wir nicht alle Narren,
|
||
275 |
che andiamo appresso a femine;
|
recht blinde, dumme Narren,
|
|
|
betrogen durch der Weiber List?
|
||
si sprezzino, si scaccino,
|
Verlachet sie, verspottet sie,
|
||
si fugghino, si piantino,
|
verachtet sie und fliehet sie.
|
||
si lascino crepar.
|
Sie sind kein Teufel wert!
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Galleria. |
Saal im Schloss des Amtshauptmanns. |
||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
||
Il Podestà, Arminda, poi Serpetta.
|
Der Amtshauptmann, Arminda, hernach Serpetta.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Mia cara nipotina,
|
Nun, liebe Nichte! ruhen Sie hier ein wenig aus. Ich hoffe, Ihr Bräutigam wird bald eintreffen.
|
||
280 |
riposatevi un poco, che a momenti
|
|
|
lo sposo giungerà.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Questa tardanza
|
Das ist in der Tat wider allen Wohlstand, dass er mich auf sich warten lässt.
|
||
è una somma increanza: egli dovea
|
|
||
prevenire il mio arrivo.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Forse ancora non sa…
|
Vielleicht weiß er noch nicht –
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Non sa ch'io sono
|
Er weiß freilich noch nicht, dass ich sehr empfindlich bin und meine eigne Grillen habe.
|
||
285 |
testina e capricciosa.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Via, colle buone, via, che di qui a poco
|
Sein Sie nicht böse, liebste Nichte! Es lässt sich alles mit guter Art richten. Patientia, moderatio!
|
||
vi passerà la collera.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Sediamo.
|
Setzen wir uns!
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
Ehi, qui venghino sedie.
|
He! wo bleiben denn die Stühle, werden sie bald kommen?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Porta sedie.)
|
(bringt Sessel)
|
||
Ecco sedie, ecco sedie, non gridate,
|
Hier sind sie, hier sind sie! Das ist ein Geschrei, als wenn man taub wär.
|
||
290 |
ch'io non sono già sorda.
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Chi è costei?
|
Wer ist sie?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Io son la cameriera…
|
Kammerjungfer, Wirtschafterin, was Sie wollen.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Iuris utriusque.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
E non venite
|
Und Ihr beobachtet nicht Eure Schuldigkeit? Ihr kömmt nicht, mir die Hand zu küssen?
|
||
a fare il vostro debito,
|
|
||
a inchinarvi, ossequiarmi,
|
|
||
a baciarmi la mano?
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Va per baciarle la mano.)
|
(will ihr die Hand küssen)
|
||
Or volea farlo…
|
Eben wollt ich es tun.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Ricusa e la discaccia.)
|
|
||
295 |
Andate.
|
Gut, gut!
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Andate.
|
Geh nur.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Vado.
|
Wie Sie befehlen.
|
||
(Va per partire.)
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
[(La richiama.)]
|
|
||
Eh ragazza, ragazza.
|
He! Mädchen!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
|
||
(Che pazienza!)
|
(Hier wird es Geduld brauchen!) Was befehlen Euer Gnaden?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
V'è nuova del mio sposo?
|
Hast du noch nichts von meinem Bräutigam gesehen?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
No signora;
|
Nein, Ihro Gnaden! aber ich glaube –
|
||
ma credo…
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Andate.
|
Geh nur!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Andate.
|
Ja, geh nur!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
|
||
(Con costei
|
(Wir zwei werden nicht gut miteinander auskommen.)
|
||
non farem troppo bene.)
|
|
||
(Si ritira.)
|
(geht ab)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
300 |
Ditemi, signor zio,
|
Sagen Sie mir, Herr Oheim! ist mein Bräutigam schön, artig, wohlerzogen?
|
|
avete voi notizia se il mio sposo
|
|
||
sia bello manieroso?
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
In quanto a questo…
|
O was das betrifft – –
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Correndo.)
|
(zurücklaufend)
|
||
Signori, presto, presto!
|
Geschwind! Euer Gnaden! Eben ist ein Wagen angekommen.
|
||
È giunto un carrozzino…
|
|
||
(Arminda ed il Podestà s'alzano.)
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
305 |
Questo sarà il Contino.
|
Das wird wohl der Graf sein!
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Vado a incontrarlo… Olà, che ognuno stia
|
Ich will ihm entgegen gehen. Holla! he! wo sind meine Leute, dass jeder seine Schuldigkeit beobachte – (zu Arminda) Hören Sie, Nichte! – (zu Serpetta) Rufe Kammerdiener, Laquaien und alle –
|
||
pronto all'ufficio suo…
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
Nipotina, sentite…
|
|
||
(A Serpetta.)
|
|
||
Avvisa tutti…
|
|
||
camerieri, staffieri…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Eccolo qua.
|
Hier kömmt schon der Herr Bräutigam.
|
||
Arminda
|
Amtshauptmann
|
||
310 |
Or mettiamoci un poco in gravità.
|
Zum Teufel! meine Leute! – Nun muss ich mir ein Ansehen geben.
|
|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
Il Contino Belfiore e detti.
|
Graf Belfior, Vorige.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Che beltà, che leggiadria,
|
Welche Pracht, welch seltne Schönheit!
|
||
che splendore, eterni dèi!
|
Welcher Glanz! ihr große Götter!
|
||
Guardo il sole e guardo lei,
|
Selbst die Sonne muss ihr weichen,
|
||
e colpito da quei rai
|
kann ihr Feuer nicht erreichen,
|
||
315 |
parmi, oh dio! di vacillar.
|
das mein Herz zu Asche brennt.
|
|
Sposa, Arminda, mio sole,
|
Arminda! meine englische Braut! der Graf Belfior wirft sich der aufgehenden Sonne seiner künftig glücklichen Tage in Ehrfurcht zu Füßen.
|
||
precipitosamente,
|
|
||
come a sua principessa e sua regina,
|
|
||
il Contino Belfiore a voi s'inchina.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Sostenuta.)
|
|
||
320 |
Contino, vi son serva
|
Englischer Graf! stehen Sie auf! Sie sollen einen Platz in meinem Herzen finden. (Ein artiges Närrchen: Er gefällt mir nicht übel.)
|
|
e vi accetto nel cor.
|
|
||
|
|
||
(Non mi dispiace.)
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
(ganz gravitätisch)
|
||
Oh mio signor Contino,
|
Illustrissime nec non venerandissime comes ac futurissime nepos. Empfangen Sie in dieser Umarmung die Versicherung meiner Hochachtung und Freundschaft.
|
||
e quasi nipotino,
|
|
||
prendete un caro abbraccio
|
|
||
325 |
con affetto sincero
|
|
|
dal nobil Podestà di Lagonero.
|
|
||
(L'abbraccia.)
|
(Er will ihn umarmen, der Graf entschlüpft ihm.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Permettete, sposina,
|
Erlauben Sie, schönste Braut, dass ich auf diese schneeweiße Alabasterhand – (zum Amtshauptmann) Ach verzeihen Sie, ich irrte mich, ich, ich – die Schuldigkeit erfordert, dass ich – (zu Serpetta) Artiges Mädchen! ich bin Ihr – (Er läuft hin und her.) Englisches Fräulein – mein Herr – hübsches Kind – ich bin – ganz – verwirrt –! Ich weiß nicht, was ich sagen soll!
|
||
che sulla bianca mano… Ah no, sbagliai.
|
|
||
(Al Podestà.)
|
|
||
Perdonate, signor, so il dover mio.
|
|
||
330 |
Pien d'ossequio…
|
|
|
(A Serpetta.)
|
|
||
Con voi, bella ragazza,
|
|
||
no, che mancar non voglio…
|
|
||
|
|
||
Sposa… signor… ragazza… Io già m'imbroglio.
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Quanto mi vien da ridere!
|
(Ich muss von Herzen über den Narren lachen.)
|
||
Bella caricatura.)
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Contino.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Or dite un poco:
|
Nun, Herr Graf! wie gefällt Ihnen meine Nichte?
|
||
335 |
d'Arminda mia nipote,
|
|
|
vostra sposa novella,
|
|
||
Contino, che vi par?
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Superba e bella.
|
Unvergleichlich! ein Meisterstück der Natur! eine hohe Stirne, blitzende Augen, rosenfarbe Wangen, eine majestätische Nase! Ach sie beschämt Lilien und Rosen.
|
||
Bella fronte, begl'occhi, belle guance,
|
|
||
bel naso, bel bocchino:
|
|
||
340 |
ah voi siete, mia cara, un gelsomino.
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
E voi sembrate appunto un girasole
|
Und Sie sind eine Sonnenblum, ein Wetterhahne, der sich nach allen Winden dreht.
|
||
che si volge qua e là tutti i momenti,
|
|
||
anzi una banderola a' quattro venti.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Perché, perché, mia cara,
|
Wie meinen Sie das, meine Göttin?
|
||
mia plenilunia stella,
|
|
||
345 |
voi mi dite così?
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Perché vi scorgo
|
Ich meine, dass Sie leichtsinnig und flatterhaft sind. (zum Amtshauptmann) Was sagen Sie, Herr Oheim?
|
||
volubile e leggiero.
|
|
||
(Al Podestà.)
|
|
||
Che dite, signor zio?
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lasciate ch'io l'osservi:
|
Erlauben Sie mir doch, ein wenig Ihr Gesicht zu sehen. Secundum lineamenta zu urteilen, halte ich ihn für einen Getreuen.
|
||
dalla fisonomia mi par… non sbaglio…
|
|
||
350 |
nipote, è un uom costante.
|
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Oh costantissimo!
|
Sagen Sie: für den Getreuesten –
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Fedele.
|
Beständigen und Standhaften –
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fedelissimo!
|
Standhaftesten Liebhaber! Gleich einem Felsen, welcher – oder vielmehr einem Schiffe, das vom heftigsten Sturm an eine Klippe geworfen, in Stücke zerschmettert – nein, nein, das aller Gefahr trotzet und den brausenden Wellen entwischt. Sie werden dieses schöne Gleichnis verstehen.
|
||
Io son qual duro scoglio, anzi qual nave
|
|
||
che in mezzo al mare infido
|
|
||
mi frango… no, mi spezzo, oibò, m'arresto;
|
|
||
355 |
voi m'intendete, il paragone è questo.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Oh circa il paragone… udite bene:
|
Wenn es auf Gleichnisse ankömmt, so könnte man dem Ihrigen andere entgegen setzen! Exempli gratia: Sie sind ein stürmender Nordwind – oder melius ein feuerspeiender Vesuvius – ein Wirbelwind – ein Orkan – nein, nein! ein sanft säuslender Zephir. Das ist das schönste Gleichnis.
|
||
voi siete un aquilone… oibò, qual nembo…
|
|
||
anzi qual vento… no, qual mongibello;
|
|
||
voi m'intendete, è il paragon più bello.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
360 |
Ben lo vedrò, ma ditemi:
|
Gut, es wird sich zeigen. Nun, Graf! sagen Sie mir! lieben Sie mich?
|
|
voi mi amate?
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Se v'amo? Al primo lampo
|
Ob ich Sie liebe? Gleich beim ersten Anblicke hat mich das Feuer Ihrer Augen entzündet, bezaubert, be – be –
|
||
di quei vezzosi e fulminanti rai
|
|
||
sotto il colpo restai.
|
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Bene.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Adagio, adagio.
|
Geduld! Kennen Sie schon mein Temperament?
|
||
Sapete chi son io?
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Voi siete, o cara…
|
O Sie sind die Allerliebste – –
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
365 |
Io sono capricciosa,
|
Ich bin wunderlich, eigensinnig, empfindlich – –
|
|
cervellina, insolente.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
C'ho piacere.
|
Das ist mir lieb!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Me ne consolo.
|
Optime!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ho buone mani e faccia.
|
Ich bin freundlich, gutherzig, habe aber auch gute Hände –
|
||
Contino
|
|
||
Viva, viva.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Benissimo.
|
Optimissime! (zu Belfiore)Gratulor ex animo!
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Adopro anche il bastone.
|
Die Sie für jede Untreu züchtigen wird.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Meglio, meglio.
|
Welch edle Offenherzigkeit! Da siehet man wohl, dass sie meine Nichte ist. Non procul a stipite pomum!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
370 |
Brava, brava, bravissima,
|
Schön brav! Zum Entzücken! Welcher Geist! welche Grazie! Ich bin ganz hingerissen.
|
|
che grazia, che portento, che scioltezza!
|
|
||
Io mi sento rapir.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ci siamo intesi.
|
Sie wissen jetzt, woran Sie sind. Ich werde Sie lieben! Aber weh Ihnen, wenn ich Sie auf einer Untreue ertappe! Sie bekommen es mit mir zu tun, und wenn es mitten auf der Straße wäre.
|
||
Io v'amerò, ma guai
|
|
||
se vi scopro incostante:
|
|
||
375 |
anche se foste in mezzo della via
|
|
|
io vi do quattro schiaffi, anima mia.
|
|
||
Si promette facilmente
|
Wenn die Männer sich verlieben,
|
||
dagl'amanti d'oggidì;
|
schwören Sie ganz leicht die Treu;
|
||
e la semplice zitella
|
und durch schmeichlendes Entzücken
|
||
380 |
se lo crede, poverella,
|
läßt ein Mädchen sich berücken,
|
|
e si fida a dir di sì.
|
glaubt geschwind, dass es so sei.
|
||
Io però non fo così:
|
Doch bei mir kann das nicht gehen:
|
||
patti chiari e patti schietti,
|
Erst muss alles richtig stehen,
|
||
pria di dirvi sì o no.
|
eh ich ja sag oder nein.
|
||
385 |
Voi sarete l'idol mio,
|
Sie allein nur sind mein Leben,
|
|
il mio ben, la mia speranza;
|
Ihnen will ich mich ergeben.
|
||
ma se mai, com'è l'usanza,
|
Wenn Sie aber mich belügen,
|
||
mi mancaste, m'ingannaste,
|
nach der Mode mich betrügen,
|
||
io le mani adoprerò.
|
räch ich mich mit eigner Hand.
|
||
(Parte con Serpetta.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Conte e Podestà.
|
Graf Belfior, der Amtshauptmann, hernach Serpetta.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
390 |
Che dite, signor Conte, che vi pare
|
Nun, Herr Graf, was halten Sie von meiner Nichte?
|
|
di mia nipote?
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Oh quanto
|
Ihr Feuer reißt mich hin! Welch Glück für mich, ein Frauenzimmer wie sie gefunden zu haben! Doch, was sage ich? sie ist eine Göttin, die an Witz, Verstand, Schönheit und Reiz von keiner Sterblichen übertroffen wird. Kurz, sie ist das achte Weltwunder.
|
||
m'innamora e m'accende
|
|
||
sì cara bizzarria; oh che fortuna,
|
|
||
che bella sorte, amico,
|
|
||
395 |
ritrovare una donna,
|
|
|
ma che dico una donna? Ella è una dea
|
|
||
che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria
|
|
||
non v'è chi a lei somiglia.
|
|
||
E può dirsi l'ottava meraviglia.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
400 |
Non fo per dir che m'è nipote, in tutto
|
Ich sollte es zwar nicht sagen, weil ich ihr Oheim bin, doch hat sie in der Tat ganz was außerordentliches. Es ist eine Freude, sie zu hören. Ihre Reden sind Sentenzen und Machtsprüche! Sie ist ein zweiter Cicero.
|
|
ella è particolare;
|
|
||
a sentirla parlare
|
|
||
è un piacere, uno spasso:
|
|
||
sputa sentenze e par Torquato Tasso.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
405 |
Eh già si vede e già la cosa è chiara;
|
Ja, das ist die Wahrheit! Und damit Sie es nur wissen: Ich verliebte mich schon in ihren Verstand, ehe ich sie kannte. Glauben Sie gewiss: Ich habe mehr als hundert der schönsten Mädchen wegen ihr den Korb gegeben.
|
|
ed alla fama che di lei già corre
|
|
||
per tutte le gazzette
|
|
||
mi sono innamorato:
|
|
||
cent'altre ho ricusato
|
|
||
410 |
bellissime fanciulle… Nol credete?
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Oh lo credo purtroppo.
|
Haud minimum dubito.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Assicuratevi
|
Seien Sie versichert: An allen Orten, wo ich immer war, sind mir die Frauenzimmer in Menge nachgeloffen, um die Schönheit und Majestät meines Gesichts zu bewundern. Denn Sie müssen wissen, ich bin wirklich ein schöner Mann.
|
||
che dovunque son stato
|
|
||
le donne a truppe, a schiere
|
|
||
correvan disperate
|
|
||
415 |
il compendio a mirar nel mio bel volto
|
|
|
di grazia, di valor insieme accolto.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Oh bravo il mio Contino,
|
Certissime! Ich bewundere Sie ordentlich, Herr Graf. Ein zweiter Narzissus! profecto!
|
||
mi piace il vostro brio.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Son cavalier di spirito,
|
Ich bin ein Kavalier von großem Geist, reich und vornehm. Mein Blut fließt aus den Adern der ältesten Geschlechter griechisch- und römischer Helden. Ich bin mit den größten Monarchen der Welt versippschaftet. Hier, hier sehen Sie den unumstößlichen Beweis! meinen Stammbaum.
|
||
420 |
son stato in guerra viva,
|
|
|
ho espugnato fortezze,
|
|
||
e pur dal viso amabile
|
|
||
della mia cara Arminda
|
|
||
son fatto prigionier; quivi volando
|
|
||
425 |
venni a posta corrente;
|
|
|
ho lasciato per lei tutti i miei feudi,
|
|
||
le cariche, i vassalli,
|
|
||
il marchese mio padre,
|
|
||
la duchessa mia nonna e tanti e tanti
|
|
||
430 |
cugini titolati…
|
|
|
(Il Podestà ride.)
|
|
||
Voi ridete?
|
|
||
Cattera, non sapete
|
|
||
chi sieno i miei parenti
|
|
||
vivi, morti e nascenti. Udite, udite:
|
|
||
vi darò in abrescé qualche contezza
|
|
||
435 |
della mia nobiltà, di mia grandezza.
|
|
|
|
(Er zieht einen ziemlich großen Stammbaum hervor.)
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Mit Dero gütigster Erlaubnis – Heus obstupesco! – dürfte ich wohl meiner Nichte die unbeschreibliche Freude machen, ihr solchen sogleich ad inspiciendum zu übersenden?
|
||
|
Belfiore
|
||
|
Ich will ihr die Gnad erweisen.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
He, Serpetta! Serpetta!
|
||
|
Serpetta
|
||
|
|
||
|
(Immer muss man laufen.) Was befehlen Sie?
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Hier, bringe meiner Nichte das glorreiche testimonium ihres zukünftigen großen Glückes, das preiswürdige Stammenregister ihres hochadelichen Herrn Bräutigams – (Serpetta will damit fort.) Doch warte! ich will dir die Sache erst ein bisschen erklären, damit du die wichtige Wichtigkeit dieser Legation einsiehst, mit der man dich als eine respektive Abgeordnete honoriert. (Er eröffnet den Stammbaum und haltet ihr denselben vor.) Verbeuge dich und neige dich. – Erige aures, Pamphile! – Öffne deine Augen, spitze die Ohren und erstaune.
|
||
|
|
||
|
|
||
Da scirocco a tramontana,
|
Hier von Osten bis zu Westen,
|
||
da levante a mezzogiorno
|
dort von Süden bis zu Norden
|
||
è palese intorno intorno
|
ist schon längst bekannt geworden
|
||
la mia antica nobiltà.
|
sein hochadeliches Haus.
|
||
440 |
Ho gran feudi ed ho vassalli,
|
Er hat Güter, Lehenträger,
|
|
ho più nonni marescialli,
|
Städte, Dörfer, große Schwäger,
|
||
più sorelle principesse,
|
Fürsten, Grafen, Generalen,
|
||
tre regine, sei contesse,
|
Kaiser, König, Admiralen.
|
||
dieci consoli romani,
|
Diktatoren, Bürgermeister,
|
||
445 |
ed i principi, i sovrani
|
Helden Roms und große Geister
|
|
non si posson numerar.
|
zählt sein Stamme ohne Zahl.
|
||
Ma cospetto! Voi ridete?
|
Doch zum Teufel! warum lachst du?
|
||
Signor mio, non li vedete?
|
Welcher Zweifel? willst du sie sehen?
|
||
Ecco Numa, ecco Scipione,
|
Hier ist Numma, dort ist Scipio,
|
||
450 |
Marco Aurelio, Marco Agrippa,
|
Marc Aurel und Marc Agrippa,
|
|
Muzio Scevola e Catone,
|
Mutio Scaevola und der Cato.
|
||
e quei due che vanno a spalla
|
Auch der große Alexander
|
||
son Tiberio e Caracalla:
|
ist sein nächster Anverwandter.
|
||
con rispetto salutateli,
|
Mit der größten Ehrfurcht bücke dich!
|
||
455 |
sprofondatevi, inchinatevi
|
Und neige dich!
|
|
a ciascun di qua di là.
|
Nur geschwind bald hin, bald her.
|
||
(Parte.)
|
|
||
Podestà
|
|
||
Evviva, evviva i consoli, i sovrani,
|
|
||
Scipione, Caracalla: ah ah, le risa
|
|
||
non posso trattenere!
|
|
||
460 |
Questo è spasso da ver, quest'è piacere.
|
|
|
(Parte.)
|
(Der Graf und der Amtshauptmann gehen ab.)
|
||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
||
Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.
|
Serpetta, hernach NardoIm Libretto-Druck Augsburg 1780 wurde der Auftritt Nardos zunächst separat als zehnter Auftritt gezählt. Die nachfolgende Szene (nach dem Libretto eigentlich "eilfter Auftritt") wurde in Anlehnung an die italienische Vorlage Rom 1774 wiederum als "zehnter Auftritt" gezählt..
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
Wer zum Geier sollte nicht lachen? – Ha! es leben alle die Herrn Stukkatoren, Bürgermeister, Zipio und alle die großen Parucken des hochadelichen Stammenbaums! – Das ist ein wahrer Spaß mit solchen Narren. – – Bei allem dem ist es, wenn's so fortgeht, in diesem Haus nicht mehr auszuhalten. Seitdem diese Braut angekommen, ist weder Rast noch Ruhe. Alle Augenblicke ruft sie, schreit sie, klingelt, zanket, befiehlt! Wo bist du? warum kömmst du nicht? wo bleibst du? tu dies! mach das! geh fort! bleib hier! Alles in einem Atem. – Da müßt' ich meine Füße gestohlen haben und mich zu Tod laufen. Nein, das ist nicht für mich! Ha, hier kömmt Nardo. Der wird mir wohl seine Liebe wieder vorseufzen. Ich will tun, als wenn ich ihn nicht sähe, und zum Spaß ein Liedchen singen, daraus er merken kann, dass er von mir nichts zu hoffen hat.
|
||
In questa casa non si può più stare,
|
|
||
dopo giunta costei:
|
|
||
almeno cento volte
|
|
||
chiamerà in un momento,
|
|
||
465 |
e di schiattar per lei non me la sento.
|
|
|
Ma Nardo qui s'appressa;
|
|
||
da costui già m'aspetto
|
|
||
la musica ordinaria de' sospiri;
|
|
||
fingerò non vederlo, e qui seduta
|
|
||
470 |
mi spasserò a cantare
|
|
|
un'arietta novella:
|
|
||
come vuole il marito una zitella.
|
|
||
(Siede.)
|
|
||
Un marito, oh dio, vorrei
|
Das Vergnügen in dem Ehestand
|
||
amoroso e pien d'affetto;
|
möcht ich gerne bald erfahren!
|
||
475 |
ma un marito un po' vecchietto,
|
Doch ein Mann, der schon bei Jahren,
|
|
mamma mia, non fa per me.
|
taugt in Wahrheit nicht für mich.
|
||
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
(der die ganze Arie ruckwärts mit angehört hat, für sich)
|
||
Come in questa canzone
|
Schau! schau! sie stichelt mit ihrem Liedchen auf mich. Aber Geduld! ich will ihr durch ein anders auch meine Meinung sagen.
|
||
il sentimento esprime;
|
|
||
anch'io gli vo' risponder per le rime.
|
|
||
480 |
Un marito, oh dio, vorresti
|
Das Vergnügen in dem Ehestand
|
|
amoroso e pien d'affetto;
|
wünschest du bald zu erfahren?
|
||
ma un marito giovinetto,
|
Doch ein Mann, der jung von Jahren,
|
||
figlia mia, non fa per te.
|
taugt in Wahrheit nicht für dich.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Bravo, signor buffone:
|
Vortrefflich, Herr Spaßmacher! Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, mir so nahe zu kommen?
|
||
485 |
chi vi ha dato licenza
|
|
|
di penetrar fin qui?
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Cara Serpetta,
|
Liebstes Serpettchen! nimm mir es nicht übel! Ich fand die Türe offen und da ging ich herein.
|
||
perdonate l'ardir: qui ritrovai
|
|
||
l'uscio aperto ed entrai.
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Se volete il padrone,
|
Wenn du den gnädigen Herrn suchst, so geh nur dort hinüber, dort wirst du ihn finden. Geh, geh fort!
|
||
490 |
sta da quell'altra parte: andate, andate.
|
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Così mi discacciate? Eppur, carina,
|
Jagst mich schon wieder fort, und bist mir doch so tief ins Herz gewachsen.
|
||
io scolpita vi tengo in mezzo al petto.
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Cinque volte l'ho detto
|
Ich habe dir schon oft gesagt, du bist nicht für mich. Soll ich es nochmal wiederholen?
|
||
e questa che fan sei:
|
|
||
495 |
no, non sono per voi gl'affetti miei.
|
|
|
|
Nardo
|
||
|
Nein, nein! ich verlang es nicht mehr zu hören. Serpettchen!
|
||
|
Serpetta
|
||
|
Nun?
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Ma tanta tirannia,
|
Sei doch nicht so grausam!
|
||
dite, o cara…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non più. Parlo sincera:
|
Und du nicht so überlästig! Ein für allemal! du bist kein Mann für mich.
|
||
fatto per me non siete.
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Dite almeno il perché?
|
Aber bin ich denn nicht ebensowohl eine Mannsperson wie ein anderer?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non mi piacete.
|
Du gefällst mir nicht.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
500 |
Pazienza; eppure un giorno
|
Ruh, nur Geduld! du wirst noch einmal froh sein, mich zu kriegen.
|
|
avrete a richiamarmi.
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Ride.)
|
|
||
Ah ah!
|
Ha! ha! ha!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Ridete?
|
Du lachst?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Rido perché credete
|
Ja, ich muss lachen, weil der Narr glaubt, dass man auf ihn anstehen wird. Dummkopf! Männer kann ich genug haben: Ich darf nur die Hand ausstrecken, so laufen sie zu ganzen Haufen, nur um sie zu küssen.
|
||
che a trovare un marito
|
|
||
ci voglia una gran cosa.
|
|
||
505 |
Ve ne son tanti e tanti:
|
|
|
basta ch'io volga un sguardo, ho mille amanti.
|
|
||
Appena mi vedon, chi cade, chi sviene,
|
Sobald sie mich sehen,
so sind sie gefangen, |
||
mi vengono appresso, nessuno li tiene,
|
sie rennen und flehen,
mein Herz zu erlangen. |
||
e come insensati, storditi, stonati,
|
Von Liebe erhitzet,
der schnaubet und schwitzet. |
||
così van gridando, smaniando così:
|
Es ruft einer da und ein anderer dort:
|
||
515 |
mirate che occhietti, che sguardi d'amore,
|
Bewundert die Augen des englischen Kindes,
|
|
che vita, che garbo, che brio, che colore!
|
wie artig, wie lebhaft,
ihr Anstand und Farbe; |
||
Bellina, carina, vi vo' sempre amar.
|
mich rühret die Schöne, wenn ich sie betracht.
|
||
Io tutta modesta abbasso la testa,
|
Ich schlage die Lider
der Augen dann nieder |
||
neppur gli rispondo, li lascio passar.
|
und schweige ganz züchtig mit allem Bedacht.
|
||
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
||
Giardino pensile. |
Garten. |
||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
||
Sandrina, indi Arminda.
|
Sandrina, hernach Arminda.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
525 |
Geme la tortorella
|
Seufzend beklagt das Täubchen,
|
|
lungi dalla campagna;
|
ferne von seinem Männchen,
|
||
del suo destin si lagna,
|
sein trauriges Verhängnis
|
||
e par che in sua favella
|
und sucht nach seiner Sprache
|
||
vogli destar pietà.
|
Mitleid in seinem Schmerz.
|
||
530 |
Io son la tortorella che mi lagno
|
|
|
lungi dal mio tesoro
|
|
||
senza trovar sollievo al mio martoro.
|
|
||
Armata di costanza
|
|
||
farò coi miei sospiri
|
|
||
535 |
impietosir le stelle, e il caro amante
|
|
|
finch'io non troverò,
|
|
||
tortorella infelice ognor sarò.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Questa sarà la bella giardiniera.)
|
(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!
|
||
Eh ragazza, sentite?
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mia signora…
|
Was befehlen Sie?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
540 |
Dimmi pur: che cos'hai,
|
Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?
|
|
che ti sento lagnar?
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Penso a' miei guai.
|
Mein unglückliches Schicksal –
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ho capito, ho capito: tu sospiri
|
Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –
|
||
forse pel Podestà…
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mi meraviglio;
|
O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.
|
||
io son povera, è ver, ma sono onesta,
|
|
||
545 |
conosco il grado mio…
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
|
Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –
|
||
Misura i detti, e pensa
|
|
||
che parli con Arminda.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Perdonate…
|
Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –
|
||
Io non sapea…
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ti compatisco; or sappi
|
Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –
|
||
550 |
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
|
|
|
al Contino Belfiore…
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Sorpresa ed agitata.)
|
|
||
(Ohimè, che sento!)
|
(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?
|
||
Il Contino è lo sposo?
|
|
||
E sarà vero? Oh numi!
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
|
Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.
|
||
555 |
quanto è vago e gentil!
|
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Smarrita e tremante.)
|
|
||
(Ah ch'io non reggo,
|
(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)
|
||
io mi sento morir.)
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Tu impallidisci?
|
Was ist dir? Du entfärbst dich?
|
||
Che mai ti turba?
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Un fiero
|
Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –
|
||
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
|
|
||
Sento strapparmi l'anima mia…
|
|
||
560 |
Mi manca il cor… nel seno…
|
|
|
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
|
|
||
(Sviene.)
|
(Sie wird ohnmächtig.)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
|
Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?
|
||
Non v'è alcun che mi senta?
|
|
||
Scena XI
|
Eilfter Auftritt
|
||
Contino e detti.
|
Belfiore, Vorige.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Vi son io.
|
Was gibt's? Hier bin ich.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Presto, caro Contino,
|
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
|
||
565 |
assistete un momento
|
|
|
quest'infelice giovine svenuta,
|
|
||
che intanto io vado a prendere
|
|
||
antidoto valevole
|
|
||
a richiamarla in vita.
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
(Sie läuft geschwind ab.)
|
||
Contino
|
|
||
570 |
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
|
|
|
|
Belfiore
|
||
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
|
|
||
Numi, che incanto è questo!
|
Himmel, welch seltsamer Zufall!
|
||
Violante!… È viva? Ohimè!
|
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
|
||
Tremo da capo a piè;
|
Zitternd schlägt mein Herz,
|
||
dove mi sia non so.
|
ich fühle Lust und Schmerz.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
|
|
||
575 |
Deh vieni, ingrato core,
|
Ach Undankbarer, komme,
|
|
guardami, son pur quella.
|
sieh mich aus Liebe sterben.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Sempre con ammirazione e stupore.)
|
|
||
La voce è di Violante,
|
Ihre Stimm und ihre Züge,
|
||
il ciglio, il bel sembiante.
|
wenn ich mich nicht betrüge.
|
||
Ma come in queste spoglie?
|
Doch was soll diese Kleidung?
|
||
580 |
Sarà la fantasia,
|
Ich könnte mich wohl irren,
|
|
meglio l'osserverò.
|
ich muss sie näher sehen.
|
||
(Torna attentamente ad osservarla.)
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Rinviene.)
|
|
||
Ah della pena mia
|
Ach, dass über mich Arme
|
||
pietà sentite, oh dèi!
|
der Himmel sich erbarme!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
È lei senz'altro, è lei,
|
Sie ist es wirklich,
|
||
585 |
coraggio più non ho.
|
mir sinket Herz und Mut.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
|
|
||
Il Conte? Oh dio! che miro!
|
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
|
||
|
Zwölfter Auftritt
|
||
|
Arminda, Ramiro, Vorige.
|
||
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ecco il liquor, prendete…
|
Nehmet hier Balsam Sulphuris –
|
||
Ramiro
|
Belfiore
|
||
Contino, permettete…
|
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
|
||
Arminda, Ramiro
|
Arminda, Ramiro
|
||
Ramiro?|Arminda? Che farò?
|
Ramiro!|Arminda! was soll ich tun?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina di nascosto.)
|
(zu Sandrina)
|
||
590 |
Dimmi: chi sei?
|
Sag, wer bist du?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Che dico?)
|
(Was sag ich?)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Barbara.
|
Grausame!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
|
|
||
(Che dirò?)
|
(Was soll ich tun?)
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
Ah che gran colpo è questo!
|
O unerhörtes Schicksal,
|
||
Qual fulmine funesto,
|
dieser verdammte Zufall
|
||
misera|misero, mi gelò?
|
quälet mich fast zu Tod.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
595 |
Son dubbioso, sbalordito,
|
Steh ich, geh ich oder bleib ich,
|
|
io non so se veglio o dormo,
|
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
|
||
d'esser stupido mi par.
|
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Son confusa, ho il cor smarrito,
|
Ich empfind in meinem Herzen,
|
||
è sì barbaro il dolore
|
unermesslich bittren Schmerzen,
|
||
600 |
che mi forza a lacrimar.
|
der mich weinen und seufzen macht.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Che stupor, sono insensato,
|
Meine Sinne sind verrücket,
|
||
resto immobile, mi perdo,
|
von dem Zufall unterdrücket,
|
||
io non so che mai pensar.
|
ich verliere den Verstand.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Che m'avvenne, cos'è stato,
|
Ich weiß nicht, was vorgegangen,
|
||
605 |
non comprendo più me stessa,
|
noch was ich soll jetzt anfangen;
|
|
parmi, oh dio! di vaneggiar.
|
zitternd, bebend, steh ich da.
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
|
(für sich)
|
||
Sento l'alma in seno oppressa,
|
Meine Seel ist ganz entkräftet!
|
||
non ho fiato da parlar.
|
Mir starrt jedes Wort im Mund.
|
||
SCENA XII
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
Podestà e detti.
|
Der Amtshauptmann, Vorige.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che silenzio! Fan lunari!
|
Welche Stille, welche Mienen!
|
||
610 |
Questa scena che vuol dire?
|
Macht ihr etwa hier Kalender?
|
|
Via, Sandrina, rispondete.
|
Habt ihr etwa die Sprach verloren?
|
||
Miei signori, perché tacete?
|
Ist der Mund euch zugefroren?
|
||
Su, parlate: cosa c'è?
|
Nun so sprecht! was geht hier vor?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Che rispondo?)
|
(Kann ich es sagen?)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
(Io qui m'imbroglio.)
|
(Welche Plagen!)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
|
||
615 |
(Son perplesso.)
|
(Welche Frage!)
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
|
|
||
(Non ardisco.)
|
(Ich verzage.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Non intendo, non capisco.
|
Alles ist mir unbegreiflich!
|
||
Ma la cosa non va schietta,
|
Hier ist etwas vorgegangen,
|
||
non è liscia per mia fé.
|
mit der Sprache nur heraus.
|
||
Contino, Ramiro
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Tu sei quella?
|
Bist du diese?
|
||
|
Ramiro
|
||
|
(zu Sandrina)
|
||
|
Bist du diese?
|
||
Sandrina, Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
|
(zu Ramiro)
|
||
Tu sei quello?
|
Bist du jener?
|
||
|
Sandrina
|
||
|
(zu Belfiore)
|
||
|
Bist du jener?
|
||
a cinque
|
Alle fünf
|
||
620 |
Ah che gira il mio cervello,
|
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
|
|
va balzando qua e là.
|
es hüpft drin bald hin und her.
|
||
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
|
(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)
|
||
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
|
Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che tratto è questo, che stravaganza:
|
Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
|
||
senza rispetto, senza creanza
|
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
|
||
lasciarmi solo com'un ridicolo!
|
lässt man hier stehen wie einen Narren?
|
||
Li mando tutti, li mando al diavolo,
|
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
|
||
630 |
metto da parte il grado, il titolo,
|
ich will nichts wissen von Eurem Range,
|
|
il nepotismo, la nobiltà.
|
vom Nepotismus und Adelsstand.
|
||
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Oh mi rallegro, caro signore:
|
Lustig! ich bringe recht hübsche Nachricht.
|
||
la giardiniera con il Contino
|
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
|
||
fanno l'amore qui nel giardino
|
küssen und drücken unten im Garten
|
||
640 |
con tutta pace, con libertà.
|
mit aller Freiheit, ruhig und still.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
E dove sono… la gelosia…
|
Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
|
||
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Non gli credete, quest'è bugia,
|
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
|
||
quest'è un compendio di falsità.
|
sie will Euch schicken in den April.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Se con quest'occhi, con quest'orecchie
|
Hier diese Augen, hier diese Ohren
|
||
650 |
non osservata l'ho visti e intesi!
|
mussten es sehen, konnten es hören.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
Sono menzogne troppo palesi.
|
Schröckliche Lügen! Sie zu betören.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Voglio chiarirmene.
|
Gleich überzeiget mich.
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo
|
||
(Ognun lo tira a sé.)
|
|
||
655 |
Venite qua.
|
Kommt nur mit mir.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
(gegen Nardo)
|
||
Costui mentisce.
|
Er kann nur lügen.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
(gegen Serpetta.)
|
||
Costei v'inganna.
|
Und sie betrügen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Saziati pur, sorte tiranna:
|
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
|
||
660 |
ecco burlato, ecco tradito
|
Sehet verspottet, seht hintergangen
|
|
un uomo celebre, un podestà.
|
jenen berühmten Mann, den Podestà!
|
||
a tre
|
Alle drei
|
||
Or or vedremo, lo scopriremo,
|
Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
|
||
e chi mentisce la pagherà.
|
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
|
||
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
||
|
Ein anderer Teil des Garten. |
||
SCENA XIII
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
|
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Al Contino.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Ma voi che pretendete
|
Was ist denn Ihr Verlangen?
|
||
da un'infelice, oh dio!
|
Ich bin genug gequälet,
|
||
670 |
Arminda non son io,
|
Sie haben schon gewählet
|
|
il vostro dolce amor.
|
Armindens schöne Hand.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Ah per pietà, parlate;
|
Ach meine Liebe kennet
|
||
via, ditemi, carina:
|
die Sprache und die Miene:
|
||
voi siete Violantina,
|
Sie sind Violantine,
|
||
675 |
regina del mio cor.
|
der ich mein Herz verpfand.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
|
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
|
||
Vedete quante smorfie
|
Sie sehen, mit welcher Zärtlichkeit
|
||
gli fa quella fraschetta.
|
die Buhlerin ihm schmeichlet.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lo vedo; ah maledetta,
|
Ich seh es: dass sie krepiere!
|
||
la voglio subissar.
|
Ich räche mich an ihr.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
680 |
(Il Conte? Oh che disdetta!
|
(Der Graf! ach welcher Zufall!
|
|
Potessi rimediar.)
|
Wie helf ich ihr heraus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voi siete in grand'errore.
|
Sie sind in großer Irrung.
|
||
Conte
|
Belfiore
|
||
|
|
||
(Ah questo è un gran stupore.)
|
(Himmel, welche Verwirrung!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Da un perfido burlata
|
Ihr Hinterlist und Meineid
|
||
685 |
dovrò così restar.
|
hat ihren Stand entehrt.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
È poco a un'alma ingrata,
|
Das Herz, das sie belebet,
|
||
avvezza ad ingannar.
|
nur schwarze Falschheit nährt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Risoluta al Contino.)
|
(entschlossen zu Belfiore)
|
||
Barbaro senza fede,
|
Grausamer, ohn Verschonen!
|
||
è questa la mercede
|
Kann man so schlecht belohnen
|
||
690 |
del mio costante amor?
|
mein zärtlich treues Herz?
|
|
Misera, in che mancai?
|
Nenne mir mein Verbrechen,
|
||
Dimmi che feci mai,
|
dann magst dich an mir rächen!
|
||
perfido traditor!
|
Fühlloser ohne Ehr!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'inginocchia.)
|
|
||
Sì, che l'ingrato io sono;
|
Sieh itzt nur meine Reue;
|
||
695 |
idolo mio, perdono,
|
mein Engel, mir verzeihe,
|
|
cara Violante bella…
|
o himmlische Violante!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh non son io già quella:
|
Bedaure ihr hart Geschicke,
|
||
Violante la meschina
|
denn nun ist Violante,
|
||
diceva pur così;
|
das arme Kind, dahin.
|
||
700 |
ma oh dio! ch'ella morì.
|
O Himmel! sie ist tot.
|
|
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Rispondete.
|
Gebt mir Antwort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Seguitate.
|
Sprecht nur weiter!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Signor Conte.
|
Graf, hübsch munter!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non tremate.
|
Nicht gezittert!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
(Non so come finirà.)
|
(Wo will alles dies hinaus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Pur convien ch'io soffra e taccia.)
|
(Alles muss ich schweigend dulden.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
705 |
(Già la sposa mi minaccia.)
|
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
|
|
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Che si dice, che si fa?
|
Alle schweigen, was geschieht?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino con ironia.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Amoroso mio Contino.
|
Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
|
||
Podestà
|
Arminda
|
||
(A Sandrina con ironia.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Giardiniera semplicetta.
|
Solche Einfalt muss man ehren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda come sopra.)
|
(zu Arminda)
|
||
Mi consola, mi diletta.
|
Ich erfreue mich mit Ihnen!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
(zu Sandrina)
|
||
710 |
Che bel volto modestino.
|
Welche unschuldsvolle Mienen!
|
|
Podestà, Arminda, Serpetta
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta, Nardo
|
||
Su, godete, cari amanti.
|
Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
|
||
Ramiro, Serpetta, Nardo
|
|
||
Regni in voi la bella pace.
|
niemals soll ein Zwist euch quälen.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
|
||
Scenda amor colla sua face
|
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
|
||
ed accenda il vostro cor.
|
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
715 |
Ah che solo io son capace
|
Über mich schlägt hier zusammen
|
|
di tormento e di dolor.
|
alles Unglück und aller Schmerz.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte con sdegno.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Perfido, indegno,
|
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
|
||
vorrei strapparti
|
|
||
dal petto il core.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
720 |
Ma tanto sdegno,
|
Den großen Eifer und diese Hitze begreif ich nicht.
|
|
tanto furore
|
|
||
non so capir.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina con rabbia.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Voglio esiliarti,
|
Kannst du meine Güte
|
||
donnetta ingrata.
|
so wenig schätzen?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
725 |
Vorrei sbranarti,
|
Könnt ich Sie aus dem Haus
|
|
brutta sguaiata.
|
mit Hunden hetzen!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
(Io resto estatico,
|
(Bei diesem Handel
|
||
non so che dir.)
|
gebricht mir die Sprach.)
|
||
Sandrina
|
|
||
Che pena barbara, che crudo affanno!
|
|
||
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
|
|
||
non so rispondere, non so parlar.
|
|
||
Contino
|
|
||
735 |
Che giorno critico, inaspettato!
|
|
|
Tra questa e quella sono imbrogliato,
|
|
||
non so risolvere, non so che far.
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che smania orribile! Non ho ricetto:
|
Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
|
||
l'ira, la collera ch'io sento in petto
|
der Zorn zernagt mir das Herz im Leibe,
|
||
745 |
non so reprimere, non so frenar.
|
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
|
|
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|