Kritische Edition des vertonten Textes in italienischer Sprache (Partiturtext Italienisch)   Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)  
ATTO PRIMO
ERSTER AUFZUG
Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascende al palazzo del Podestà.
Ein angenehmer Garten im Schloss des Amtshauptmanns.
SCENA I
Erster Auftritt
Il Podestà, Cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dalla scalinata; Sandrina e Nardo applicati alla coltura del giardino.
Der Amtshauptmann, der Ritter Ramiro und Serpetta; Sandrina und Nardo, welche letztere mit Arbeit beschäftiget sind.
N° 1 Introduzione
N° 1 Introduzione
Tutti
Alle
    Che lieto giorno,
    Welches Vergnügen,
che contentezza!
welch froher TageDichterische Lizenz für "Tag",Variante in Quelle D:
Welches Vergnügen! O frohe Tage!
Qui d'ogni intorno
welch schöne Gegend,
spira allegrezza;
welch schöne Lage!Variante in Quelle D:
Reizende Gegend! Herrliche Lage!
amor qui giubila,
Wonne und Liebe
brillando va.
verbreiten sich hier.
Ramiro
Ramiro
    Fra cento affanni sospiro e peno;
    Verborgnes Leiden macht mich verzagen,
5
per me non splende mai dì sereno,
mein Herz empfindet stets neue Plagen,
per me non trovasi felicità.
Freud und Zufriedenheit fliehen von mir.
Podestà
Amtshauptmann
    Il cor mi balza per il piacere;
    Wer kann dies Mädchen genugsam schätzen?
tra suoni e canti dovrò godere:
Die schönste Zofe soll mich ergötzen:Variante in Quelle D (entspricht Libretto-Druck Augsburg [1780]):
An ihrem Reize sich satt ergötzen?
Sandrina amabile pur mia sarà.
Nur für Sandrinen mein Herz ist bewahrt.Variante in Quelle D (entspricht Libretto-Druck Augsburg [1780]):
Für sie allein ist mein Herz aufbewahrt.
Sandrina
Sandrina
10
    Sono infelice, son sventurata;
    Ach welche Schwermut drückt meine Seele!
mi vuole oppressa la sorte ingrata:
Davon die Ursach ich jetzt noch verhehle.Variante in Quelle D:
Davon die Ursach ich noch verhehle.
di me più misera, no, non si dà.
Verfolgt das Schicksal wohl jemand so hart?
Nardo
Nardo
(Accennando Serpetta.)
(auf Serpetta deutend)
    Neppur mi guarda, neppur m'ascolta;
    Sie denkt nicht einmal, mich anzuschauen.
farà costei darmi di volta.Variante in den Wiederholungen:
farà costei darmi di volta, sì.
Auf Weibertreue ist nicht zu bauen;Variante in den Wiederholungen:
nein, ist nicht zu bauen;
15
Che donna barbara senza pietà!
der falsche Wechselbalg hat mich zum Spott.Variante in Quelle D:
Die falsche Schlange die quält mich zu Tod.
Serpetta
Serpetta
(Accennando il Podestà.)
(auf den Amtshauptmann deutend)
    Con quella scimmia già s'è incantato;
    In dieses AffengesichtNMA:
Affeng'sicht
ist er vernarret:
fa il cascamorto, lo spasimato;
steht unbeweglich und fast erstarret.
ma se mi stuzzica la pagherà.
Sollt er betrügen mich, quäl ich ihn tot.Variante in Quelle D (entspricht Libretto-Druck Augsburg [1780]):
Betrügt der Falsche mich, quäl ich ihn tot.
Ramiro
Ramiro
    Celar conviene la pena ria.
    Mein bittres Leiden muss ich verhehlen.
Podestà
Amtshauptmann
20
Via sollevatevi, Sandrina mia.
Gutes Sandrinchen! nichts soll dich quälen.
Sandrina
Sandrina
Son troppe grazie, troppa bontà.
So vieler Gütigkeit bin ich nicht wert.
Ramiro
Ramiro
    Vedrò placata l'iniqua stella.
    Wird sich wohl enden mein herbes Leiden?
Podestà
Amtshauptmann
Non so lasciarla, ch'è troppo bella.
Von dieser Schönheit kann ich nicht scheiden.
Serpetta
Serpetta
Son pieni gl'uomini di falsità.
Der Männer Falschheit ist ganz unerhört.
Tutti
Alle
25
    Che lieto giorno, che contentezza!
    Welches Vergnügen, welch froher TageDichterische Lizenz für "Tag",Variante in Quelle D:
Welches Vergnügen! O frohe Tage!
Qui d'ogni intorno spira allegrezza;
welch schöne Gegend, welch schöne Lage!Variante in Quelle D:
Reizende Gegend! Herrliche Lage!
Amor qui giubila, brillando va.
Wonne und Liebe verbreiten sich hier.
Recitativo
Dialog
Podestà
Amtshauptmann
Viva, viva il buon gusto
Ha! es lebe der gute Geschmack meiner artigen Gärtnerin! Wie hübsch sie meinen Garten herausgeputzt hat! Doch sie selbst ist wohl die schönste Blume darin? Flosculus Amoris. Nicht wahr, Ritter?
della mia vezzosetta giardiniera,
30
ch'è il più gradito fior di primavera.
Ramiro, che vi pare?
Ramiro
Ramiro
Non v'è che dir, mi sembra
Sicher! doch so vortrefflich dieser Garten auch immer ist, so kann er mich doch nicht ganz von meiner Schwermut heilen.
il giardino incantato; eppur non basta
a farmi rallegrar.
Podestà
Amtshauptmann
Questa è pazzia.
Eh! das ist Thorheit! Aber Sandrinchen! warum machst du denn so betrübte Gesichter?
35
Ma tu, Sandrina mia,
perché mesta così?
Serpetta
Serpetta
(Accennando Sandrina.)
(auf Sandrina deutend)
(Uh che sia maledetta!)
Wenn sie nur beim Henker wäre! – Seitdem dies Fratzengesicht hier im Hause ist, (auf den Amtshauptmann deutend) sieht mich der Alte nicht einmal mehr an.
(Accennando il Podestà.)
(Dopo giunta costei
non mi guarda più in faccia.)
Nardo
Nardo
(A Serpetta che non gli dà udienza.)
(zu Serpetta)
40
Neppure un'occhiatina?
Gibst du mir heute keinen Blick?
Serpetta
Lass mich zufrieden.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Via spiegati, carina: che t'affanna?
Nun, wo fehlt's denn, mein Liebchen?
Serpetta
Serpetta
(Patisce il mal di core.)
(Mir scheint, sie hat Herzweh!)
Sandrina
Sandrina
Io non merto, signore,
Ich bin Ihrer Güte nicht wert: Es überfällt mich zuweilen eine gewisse Schwermut, die mich niederschlägt und mir alle Fröhlichkeit raubt.
tanta vostra bontà. Dovrei godere,
45
sperar dovrei; ma sento
che in seno un fiero affanno
del povero mio cor si fa tiranno.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
(zu Serpetta)
Pur dovresti pensare…
Aber bedenke doch, mein Kind!
Serpetta
Serpetta
(Mi sento della rabbia divorare.)
(Mir vergeht alle Geduld.)
Podestà
Amtshauptmann
50
Don Ramiro, Sandrina, allegramente.
Ritter, Sandrina! munter! aufgeräumt! Ich erwarte alle Augenblicke meine Nichte, die Braut des Grafen Belfior. Sie kann keine traurigen Gesichter leiden. Fort! was zum Henker soll dies melankolische Wesen zu einer Zeit, da alles tanzen, springen und lustig sein soll. Gaudeamus, laetemur!
Qui a momenti s'attende
la sposa mia nipote; prepariamoci
ai banchetti, ai festini.
Io non voglio veder malinconia
55
oggi che siamo in tempo d'allegria.
Sandrina
Sandrina
(Ah che procuro invano…)
(Dazu werd ich sehr wenig aufgelegt sein.)
Ramiro
Ramiro
(Invan mostro scioltezza.)
(Mich kann nichts erheitern.)
Podestà
Amtshauptmann
Amico, ho gran timore
Freund, ich fürchte immer, die Liebe hat Ihnen einen schlimmen Streich gespielt. Amor ludificus proditor.
che sia del vostro mal cagione amore.
Ramiro
Ramiro
60
Purtroppo è ver: per una donna infida
Nur allzuwahr, Freund! Ich seufze um eine Ungetreue, eine Undankbare.
son ridotto a languire…
Podestà
Amtshauptmann
Oh che sproposito!
Lächerlich! ha ha ha! – Wie lächerlich, sich um ein Frauenzimmer zu kränken! sich das Leben um sie verkürzen! Folgen Sie meinem Rat: Schenken Sie Ihr Herz einer andern. Vis vi repellatur! Die Liebe hat Sie verwundet, die Liebe soll Sie wieder heilen.
Affliggersi così per una donna,
por la vita in periglio?
Prendete il mio consiglio:
65
scegliete un'altra bella,
dategli il vostro core,
che, se amor vi ferì, vi sani amore.
Ramiro
Ramiro
Mi guardi il ciel che, appena
Dafür bewahre mich der Himmel! Ich sollte mir neuerdings Fesslen anlegen? Nein nein! nie soll mir wieder ein solcher Gedanke kommen.Variante in Quelle C:
Dafür bewahre mich der Himmel! Ich sollte mir neuerdings Fesseln anlegen? Nie soll mir wieder so ein Gedanke kommen.
dalle catene sciolto, cercar voglia
70
nuovi ceppi per me: non fia mai vero
che mi venga in pensiero idea sì stolta
e m'accenda d'amore un'altra volta.
N° 2 Aria
N° 2 Aria
Ramiro
Ramiro
    Se l'augellin sen fugge
    Die Lerche, die von Maschen
dalla prigione un giorno,
sich einmal freigewunden,
75
al cacciatore intorno
lässt sich nicht zweimal haschen,
non più scherzando va.
sie nimmt sich wohl in acht.
    Libero uscito appena
    Da es mir itzt gelungen,
da un amoroso impaccio,
mich aus dem Netz zu ziehen,
l'idea d'un altro laccio
will ich in Zukunft fliehen
80
ah che tremar mi fa.
Amors betrogne Macht.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA II
Zweiter Auftritt
Podestà, Sandrina, Serpetta e Nardo.
Der Amtshauptmann, Sandrina, Serpetta, Nardo.
Recitativo
Dialog
Podestà
Amtshauptmann
Presto, Nardo, Serpetta, andate, andate,
Serpetta! Nardo! geschwind, hurtig! Seht zu, dass bei der Ankunft der Brautleute alles prächtig und in guter Ordnung sei.
che all'arrivo de' sposi
vo' che tutto sia pronto
con pompa, splendidezza e proprietà.
Serpetta
Serpetta
85
(Vuol restar con Sandrina in libertà.)
(Haha! wir sind ihm hier ungelegen! Er will mit seinem Gärtnermädchen allein sein.)
Nardo
Nardo
Via, Serpetta, il padrone
Gehen wir, Serpetta.
ad ubbidir si vada.
(geht ab)
Serpetta
Serpetta
Vanne, rompiti il collo, ecco la strada.
Geh, brich dir den Hals, Dummkopf.
(Nardo parte e Serpetta resta in disparte.)
(Sie geht bis in Grund des Theaters, verbirgt sich und lauret auf.)
Podestà
Amtshauptmann
Siam pur soli una volta,
Endlich sind wir allein! Nun wollen wir näher miteinander sprechen. Sandrinchen! deine Schönheit, dein Reiz, dein artiges, einnehmendes Wesen hat mich völlig bezaubert. Der Blitz deiner schönen Augen hat mein Herz in Brand gesteckt. Comburor ab intus! Und wenn du nicht löschen hilfst, so wird der ganze Palast meines Körpers zu Asche verbrennen.
90
veniamo un poco a noi. Cara Sandrina,
mi spiego in due parole:
ardo, moro per te; quel brio, quel vezzo
subito mi colpì.
Sandrina
Sandrina
Signor, che dite?
Was sagen Sie, mein Herr? Ein armes Baurenmädchen.
Povera villanella…
Serpetta
Serpetta
(Si fa avanti.)
(hervor)
95
Venga Sandrina anch'ella
Soll Sandrina nicht auch helfen?
a travagliar con noi.
Podestà
Amtshauptmann
Sandrina ha da star qui, parti, che vuoi?
Was willst du? Apage! Sandrina soll hier bleiben. Heu impudentem!
Serpetta
Serpetta
Ubbidisco.
Wie Sie befehlen. (für sich) Die verdammte Hexe!
(Accennando Sandrina.)
(Stregaccia.)
(Si ritira.)
(geht ab)
Podestà
Amtshauptmann
Così com'io diceva,
Nun, Sandrinchen! du balsamisches oleum popoleum meines Herzens! Was meinst du? Sprich!
100
speranza del mio cor, so quel che dico,
so quel che penso… basta…
Sandrina
Sandrina
Ah pensate, signore, al vostro grado:
Aber erwägen Sie einmal! Ihr Stand und der meinige; welcher Unterschied!
voi nobile, io meschina…
Podestà
Amtshauptmann
Eh che l'amore
Ei was Unterschied! Die Liebe kennt keinen.
non conosce ragione, uguaglia tutto.
Sandrina
Sandrina
105
Ma una donzella onesta,
Aber kann ein ehrbares Mädchen zugeben, dass Ihr ansehnliches Haus durch sie entehrt werde?
no, permetter non dée che s'avvilisca…
Serpetta
Serpetta
(Torna come sopra.)
(kehrt zurück wie zuvor)
Signore, compatisca
Verzeihen Sie, Herr Amtshauptmann, wenn ich Sie störe.
se interrompo nel meglio.
Podestà
Amtshauptmann
Che disdetta!
Was zum Teufel schon wieder?
Serpetta
Serpetta
Dica, la toeletta
Wo soll ich der Braut ihren Putztisch hinstellen?
110
di madama la sposa
dove poi la destina?
Podestà
Amtshauptmann
(zornig)
In gabinetto, in camera, in cucina.
He! in die Stube, in den Keller, ins Kamin, auf den Heuboden – wohin du willst.
Serpetta
Serpetta
Mi perdoni.
Ich bitte um Vergebung.  (für sich) Das Affengesicht!
(Accennando Sandrina.)
(Sfacciata.)
(Si ritira.)
(geht zurück)
Podestà
Amtshauptmann
Non più, cara! Quel volto
Heus molestam! – Genug, mein Schatz! Deine Schönheit entehrt keineswegs, sondern erhebt vielmehr den Glanz meines hochansehnlichen Hauses.
115
nobilita la gente,
non l'avvilisce… Andiamo.
Sandrina
Sandrina
Che sperate?
Was verlangen Sie denn also?
Podestà
Amtshauptmann
Voglio farti mia sposa.
Dich zu meinem süßen Weibchen zu machen.
Serpetta
Serpetta
(Come sopra.)
(wie zuvor)
Già direte che son…
Was werden Sie wohl denken, wenn ich – –
Podestà
Amtshauptmann
(In collera.)
Dico che sei
Dass du ein unverschämtes, boshaftes und nasenweises Ding bist, die – –
un'ardita insolente,
120
temeraria importuna!
Serpetta
Serpetta
Ma sentite
Erlauben Sie nur ein paar Worte –
una parola sola…
Podestà
Amtshauptmann
Parti, va' via di qua, vil donnicciuola.
Geh zum Henker, du Überlästige.
Serpetta
Serpetta
Vado, vado; pazienza.
Geduld, Geduld! ich gehe schon (für sich) Warte, Mensch! du sollst es mir entgelten.
(Accennando Sandrina.)
(Ma tu la pagherai, brutta fraschetta.)
(Parte.)
(geht ab)
Sandrina
Sandrina
125
Permettete, signor…
Mit Dero Erlaubnis, mein Herr!
(Vuol partire.)
(will fort)
Podestà
Amtshauptmann
No, senti, aspetta,
Wohin, mein Herzchen? Warte, höre mich! Ach! wenn du wüßtest – (Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.) Alles geht bei mir drunter und drüber. Mein Herz schlägt mir, ich weiß nicht, ist's Freude, Furcht oder Hoffnung.Variante in Quelle C:
Wohin, wohin! Mein Herzchen, warte! Höre mich! Ach! wenn du wüßtest – (Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.) Alles geht bei mir drunter und drüber. Mein Herz schlägt mir, ich weiß nicht ist's Freude, Furcht, oder Hoffnung.
mia cara, non partir; se tu sapessi…
(son fuor di me) che smania,
che tumulto ho nel core,
né so se sia speranza oppur timore.
N° 3 Aria
N° 3 Aria
Podestà
Amtshauptmann
130
    Dentro il mio petto io sento
    In meiner Brust erschallet
un suono, una dolcezza
ein liebliches ErtönenVariante in den Wiederholungen:
ein Ertönen
di flauti e di oboè.
der Flaute und der Hoboe.
    Che gioia, che contento,Variante in den Wiederholungen:
Che gioia, oh che contento,
    Die Lust mein Herz durchwallet.
manco per l'allegrezza,Variante in den Wiederholungen:
manco per l'allegria,
Kann ich die Freud gewöhnen?
135
più bel piacer non v'è.Variante in den Wiederholungen:
più bel piacer non v'è, no.
Ich weiß nicht, wo ich steh!Variante in den Wiederholungen:
ich weiß nicht, wo ich steh, wo, wo, wo, wo?
    Ma, oh dio! che all'improviso
    Doch wie! was muss ich hören?
si cangia l'armonia
Welch schwarze Harmonie,
che il cor fa palpitar.
die mich erzittern macht.
    Se n'entran le viole
    Es sind hier die Bratschisten,
140
e in tetra melodia
mit düstrer Melodie,
mi vengono a turbar.
die mich in Angst gebracht.
    Poi sorge un gran fracasso:
    Itzt kömmt ein großes Lärmen
li timpani, le trombe,
von Pauken und Trompeten,Variante in den Wiederholungen:
von Pauken, Trompeten,
fagotti e contrabasso
von Bässen und Fagotten,
145
mi fanno disperar.
das mich fast närrisch macht.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA III
Dritter Auftritt
Sandrina, poi Nardo.
Sandrina, hernach Nardo.
Recitativo
Dialog
Sandrina
Sandrina
Della nemica sorte
Grausames Schicksal! wie lange wirst du mich noch verfolgen? Von dem einzigen Gegenstande, der mir so teuer ist, aus blinder Eifersucht verwundet und dann verlassen, muss ich meinen Stand verleugnen und unter erborgter Kleidung bei niedriger Arbeit meine Täge hinweinen. Und doch wollte ich alles vergessen, könnte ich den Undankbaren nur noch einmal sehen –
quante vicende mai finor soffersi!
Trafitta, abbandonata dall'amante,
sotto spoglie mentite,
150
in esercizio abietto son contenta
passare i giorni miei.
Almen potessi, oh dèi,
l'ingrato riveder! Ma che mi giova
così struggermi in pianto…
Nardo
Nardo
Marchesina…
Gnädige Frau! –
Sandrina
Sandrina
155
Ah taci per pietà, potrebbe alcuno
Unvorsichtiger, schweige! Wenn dich jemand hörte –
qui ascoltarti.
Nardo
Nardo
Siam soli,
Wer soll uns hören? Wir sind ja allein.
né v'è alcun che ci senta.
Sandrina
Sandrina
Tu sai che l'anno è scorso
Du weißt, dass heute die Jahrszeit jener traurigen Nacht ist, wo der unwürdige Graf Belfior, aus toller Eifersucht gereizt, auf mich den Degen zog, mir eine tödliche Wunde versetzte, und, als er mich tot glaubte, eilfertig die Flucht nahm?
da quell'infausta notte
160
che il Contino Belfiore
invaso da una pazza gelosia
mi trafisse spietato, ed all'istante
credendomi già morta
mi lasciò, si partì.
Nardo
Nardo
Che brutto caso!
O des abscheulichen Zufalls! Ich muss weinen, so oft ich daran denke.
165
In ripensarlo solo
mi scappano le lagrime.
Sandrina
Sandrina
Ah caro servo,
Du weißt, mein treuer Robert, dass ich bloß in der Absicht, meinen Geliebten aufzusuchen, mich in diese Kleider gestecket, und mit dir, den man für meinen Vetter hält, mich unerkannt in die Welt gewagt habe. Nun bin ich kaum eine kurze Zeit hier und schon droht mir ein neues Ungewitter.
sai pur che a solo oggetto
di ritrovar l'amante in queste spoglie
teco m'indussi andar raminga, e ognuno
170
mio cugino ti crede.
Ma quivi giunta appena,
si preparan per me nuovi disastri.
Nardo
Nardo
Ma questa, perdonate,
Ungewitter? Wo soll das herkommen? Wir sind in guten Händen. Der Herr Amtshauptman liebt Sie ja, und er –
mi pare frenesia: giacché la sorte
175
ci ha fatto capitare
in questo bel soggiorno
ove dal Podestà voi siete amata…
Sandrina
Sandrina
Questo motivo appunto
Eben seine Liebe ist's, die mich zwingt, auf meine Abreise zu denken. Wie kann ich die ewigen Seufzer und die unaufhörlichen Zudringlichkeiten eines ungestümen, lächerlichen Liebhabers länger aushalten, ohne – –
or mi sprona a partire; vedermi astretta
180
i sospiri, le smanie,
i rimproveri udire in ogni istante
d'un importuno amante…
Nardo
Nardo
Eh signorina,
Ei zum Henker! wer kann Sie denn zwingen, ihn zu lieben? Machen Sie es wie andere Frauenzimmer: Schmeichlen Sie ihm zum Scheine! verstellen Sie sich – bohren Sie ihm den Narren! wie es jetzt bei den Weibern Mode ist! –
chi v'obliga ad amarlo?
Seguitate lo stil dell'altre donne:
185
fingete, lusingatelo,
fategli quattro smorfie.
Sandrina
Sandrina
Oh non mi piace
Diese Mode ist nicht für mich! Und ich wollte auch selbst zum Zeitvertreib es nicht wagen, mich in eine neue Liebe einzulassen. Ich kenne zu sehr die Gefahr, die man bei Männern läuft! Ich will sie alle fliehen –
questo moderno stile:
nemmen per gioco io voglio
arder di nuovo amore. Il cuor degl'uomini
190
già conosco abbastanza;
vo' subito partire…
(Vuol partire.)
(will gehen)
SCENA IV
Vierter Auftritt
Ramiro e detti.
Ramiro, Vorige.
Ramiro
Ramiro
(der die letzten Worte mit angehört und Sandrinen aufhält)
Gl'uomini s'han d'amar, non da fuggire.
Lieben müssen Sie die Männer, nicht fliehen.
Nardo
Nardo
E dice molto bene.
Das war ein gescheides Wort.
Ramiro
Ramiro
Ah perché mai
Was für Grund haben Sie denn, die Männer zu hassen?
voi gl'uomini abborrite?
Sandrina
Sandrina
195
Perché finti e incostanti…
Ihre Untreue, Eifersucht und Falschheit.
Ramiro
Ramiro
Eppur vi sono
Und doch gibt es Männer, die alle diese Fehler nicht haben. Ich selbst darf mich darunter zählen: Ich liebte eine junge, reizende Person von Stande, mit dem reinesten, aufrichtigsten Herzen. Die Zeit unsrer Verbindung war da; doch (unglückliche Erinnerung!) statt ihre Hand mir zu reichen, vergaß sie Ehre, Pflicht und Schwüre, verließ mich beschimpft, verraten, und – –
degl'uomini fedeli. Io tal mi vanto:
amai nobil donzella (ahi rimembranza!)
ed allor ch'io m'offersi
ad unirmi con lei, l'empia mi sprona,
200
mi tradisce, mi lascia e m'abbandona.
Sandrina
Sandrina
Ecco lì! Tutto il male
Da haben wir es! Wir armen Mädchen müssen die Schuld tragen! Wir sind der Ursprung allen Übels. Armes Frauenzimmer! wie hart ist doch unser Schicksal! Weder Schönheit noch Verstand kann uns glücklich machen.Variante in Quelle C:
Da haben wir's, wir armen Mädchen müssen die Schuld tragen, wir sind der Ursprung allen Übels. Armes Frauenzimmer! wie hart ist doch unser Schicksal! Weder Schönheit noch Verstand kann uns glücklich machen.
già proviene da noi; povere donne,
che fier destino è il nostro!
Pace non v'è per noi né contentezza,
205
né ci serve la grazia e la bellezza.
N° 4 Aria
N° 4 Aria
Sandrina
Sandrina
    Noi donne poverine,
    Wir armen, guten Mädchen,
tapine, sfortunate,
wie sind wir nicht geschoren!
appena siamo nate
Kaum da wir sind geboren,
ch'abbiamo da penar.Variante in den Wiederholungen:
ch'abbiamo da penar, sì.
fängt unser Leiden an.Variante in den Wiederholungen:
fängt, ach, unser Leiden an.
210
    Disgrazie da bambine,
    Unwissend in der Kindheit,
strapazzi grandicelle,
geplagt in unsrer Jugend,
e dell'età nel fiore,
sind in der Jahre Blüte,
o siamo brutte o belle,Variante in den Wiederholungen:
o siamo brutte o siamo belle,
die Wilden und die Schönen,
il maledetto amore
von der verwünschten Liebe
215
ci viene a tormentar.
zu Asche fast verbrannt.Variante in den Wiederholungen:
zu Asche verbrannt.
    Ah donne poverine,
    Ach arme, gute Mädchen,
meglio saria per noi
wär es nicht besser für uns,
non nascere o morir.
wir wären nicht auf der Welt!
(Parte.)
(geht ab)
Recitativo
Dialog
Ramiro
Ramiro
Sarei felice appieno
Hätte ich nie eine Arminda gekannt, so wäre ich ruhig und glücklich!
220
se più non fosse in vita Arminda ingrata,
o che al mondo per me non fosse nata.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA V
Fünfter Auftritt
Nardo solo.
Nardo.
Recitativo
Dialog
Nardo
Nardo
Io per me non capisco
Zum Henker! meine Gräfin will schon wieder Reißaus nehmen? Der verdammte Streich! Ha, vielleicht! – ja, nichts vielleicht! – ich bin selbst verlegner als sie. Serpetta hat mir das rechte Gift gegeben! Ich möchte vor Liebe krepieren, und doch ist die Unbarmherzige so hart, so unempfindlich wie ein Klotz, immer weicht sie mir aus. Was soll ich doch tun, um sie in mich verliebt zu machen? – Ich will bitten, seufzen, weinen, dass es – Aber was wird es helfen? Heutzutage hat das Weibsvolke Herzen wie Marmor, Stahl und Eisen.Variante in Quelle C:
Ich will bitten, seufzen, weinen, dass es – Aber was wird's helfen! Heutzutage hat das Weibsvolk Herzen von Marmor.
con chi l'abbia costui; ma la padrona
mi sembra ancor che voglia dar di volta.
225
È ver che n'ha ragione
per quell'indegna azione
che gli fece il Contino,
ma forse… e senza forse
il mio caso è peggior, che per Serpetta
230
mi vado consumando:
ella mi fugge e scaccia,
neppur mi guarda in faccia… Che farò?
Per far che senta amore, piangerò.
Ah che non giova il pianto
235
a piegar della donna il cor maligno,
ch'è più duro di un ferro o di un macigno.
N° 5 Aria
N° 5 Aria
Nardo
Nardo
    A forza di martelli
    Der Hammer zwingt das Eisen,
il ferro si riduce,
erweicht durch Feuershitze.
a forza di scarpelli
Der Marmor lässt sich formen
240
il marmo si lavora;
durch scharfer Meißel Spitze.
di donna il cor ognora
Doch wer kann mir erweisen,
né ferro né martello
dass Hammer oder Eisen,
né amore tristarello
dass selbst das Liebesfeuer
la può ridurre a segno,
hab jemals überwunden
245
la può capacitar.
der Weiber Eigensinn?Variante in den Wiederholungen:
den Eigensinn?
    Siam pazzi tutti quanti
    Sind wir nicht alle Narren,
che andiamo appresso a femine;
recht blinde, dumme Narren,
betrogen von der Weiberlist?
si sprezzino, si scaccino,
Verachtet sie, verspottet sie,
si fugghino, si piantino,
verlachet sie und fliehet sie.
250
si lascino crepar.Variante in den Wiederholungen:
si lascino crepar, sì.
Sie sind kein Teufel wert.Variante in Quelle D:
Sie sind kein Teufeldie Treu nicht wert.

Varianten in den Wiederholungen der Quelle D:
Sie sind kein Teufelunsere Treu nicht wert.
Sie sind kein Teufelkeine Treue wert.
(Parte.)
(geht ab)


Galleria.


Saal im Schloss des Amtshauptmanns.
SCENA VI
Sechster Auftritt
Il Podestà, Arminda, poi Serpetta.
Der Amtshauptmann, Arminda, hernach Serpetta.
Recitativo
Dialog
Podestà
Amtshauptmann
Mia cara nipotina,
Nun, liebe Nichte! ruhen Sie hier ein wenig aus. Ich hoffe, Ihr Bräutigam wird bald eintreffen.
riposatevi un poco, che a momenti
lo sposo giungerà.
Arminda
Arminda
Questa tardanza
Das ist in der Tat wider allen Wohlstand, dass er mich auf sich warten lässt.
è una somma increanza: egli doveva
255
prevenire il mio arrivo.
Podestà
Amtshauptmann
Forse ancora non sa…
Vielleicht weiß er noch nicht –
Arminda
Arminda
Non sa ch'io sono
Er weiß freilich noch nicht, dass ich sehr empfindlich bin und meine eigne Grillen habe.
testina e capricciosa.
Podestà
Amtshauptmann
Via, colle buone, via, che di qui a poco
Sein Sie nicht böse, liebste Nichte! Es lässt sich alles mit guter Art richten. Patientia, moderatio!
vi passerà la collera.
Arminda
Arminda
Sediamo.
Setzen wir uns!
Amtshauptmann
260
Ehi, qui venghino sedie.
He! wo bleiben denn die Stühle, werden sie bald kommen?
Serpetta
Serpetta
(Porta sedie.)
(bringt Sessel)
Ecco sedie, ecco sedie, non gridate,
Hier sind sie, hier sind sie! Das ist ein Geschrei, als wenn man taub wär.
ch'io non sono già sorda.
Arminda
Arminda
Chi è costei?
Wer ist sie?
Serpetta
Serpetta
Io son la cameriera…
Kammerjungfer, Wirtschafterin, was Sie wollen.
Amtshauptmann
Iuris utriusque.
Arminda
Arminda
E non venite
Und Ihr beobachtet nicht Eure Schuldigkeit? Ihr kömmt nicht, mir die Hand zu küssen?
a fare il vostro debito,
265
a inchinarvi, ossequiarmi,
a bacciarmi la mano?
Serpetta
Serpetta
(Va per baciarle la mano.)
(will ihr die Hand küssen)
Or volea farlo…
Eben wollt ich es tun.
Arminda
Arminda
(Ricusa e la discaccia.)
Andate.
Gut, gut!
Podestà
Amtshauptmann
Andate.
Geh nur.
Serpetta
Serpetta
Vado.
Wie Sie befehlen.
(Va per partire.)
Arminda
Arminda
(La richiama.)
Eh ragazza, ragazza.
He! Mädchen!
Serpetta
Serpetta
(Che pazienza!)
(Hier wird es Geduld brauchen!) Was befehlen Euer Gnaden?
Arminda
Arminda
V'è nuova del mio sposo?
Hast du noch nichts von meinem Bräutigam gesehen?
Serpetta
Serpetta
Non signora,
Nein, Ihro Gnaden! aber ich glaube –
270
ma credo…
Arminda
Arminda
Andate.
Geh nur!
Podestà
Amtshauptmann
Andate.
Ja, geh nur!
Serpetta
Serpetta
(Con costei
(Wir zwei werden nicht gut miteinander auskommen.)
non farem troppo bene.)
(Si ritira.)
(geht ab)
Arminda
Arminda
Ditemi, signor zio,
Sagen Sie mir, Herr Oheim! ist mein Bräutigam schön, artig, wohlerzogen?
avete voi notizia se il mio sposo
sia bello manieroso?
Podestà
Amtshauptmann
In quanto a questo…
O was das betrifft – –
Serpetta
Serpetta
(Correndo.)
(zurücklaufend)
275
Signori, presto, presto!
Geschwind! Euer Gnaden! Eben ist ein Wagen angekommen.
È giunto un carrozzino…
(Arminda ed il Podestà s'alzano.)
Arminda
Arminda
Questo sarà il Contino.
Das wird wohl der Graf sein!
Podestà
Amtshauptmann
Vado a incontrarlo… Olà, ch'ognuno stia
Ich will ihm entgegen gehen. Holla! he! wo sind meine Leute, dass jeder seine Schuldigkeit beobachte – (zu Arminda) Hören Sie, Nichte! – (zu Serpetta) Rufe Kammerdiener, Laquaien und alle –Variante in Quelle C:
Ich will ihm entgegen gehen! Holla he! wo sind meine Leute, dass jeder seine Schuldigkeit beobachte. Hören Sie, Nichte! Rufe Kammerdiener, Laquaien und alle.
pronto all'uffizio suo…
(Ad Arminda.)
280
Nipotina, sentite…
(A Serpetta.)
Avvisa tutti…
camerieri, staffieri…
Serpetta
Serpetta
Eccolo qua.
Hier kömmt schon der Herr Bräutigam.
Arminda
Amtshauptmann
Or mettiamoci un poco in gravità.
Zum Teufel! meine Leute! – Nun muss ich mir ein Ansehen geben.
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Il Contino Belfioree detti.
Graf Belfior, Vorige.
N° 6 Cavatina
N° 6 Cavatina
Contino
Belfiore
    Che beltà, che leggiadria,
    Welche Pracht, welch seltne Schönheit!
che splendore, eterni dèi!
Welcher Glanz, ihr großen Götter!
285
Guardo il sole e guardo lei,
Selbst die Sonne muss ihr weichen,
e colpito da quei rai
kann ihr Feuer nicht erreichen,
parmi, oh dio! di vacillar.
das mein Herz zu Asche brennt.
Recitativo
Dialog
Contino
Belfiore
Sposa, Arminda, mio sole,
Arminda! meine englische Braut! der Graf Belfior wirft sich der aufgehenden Sonne seiner künftig glücklichen Tage in Ehrfurcht zu Füßen.
precipitosamente,
290
come a sua principessa e sua regina,
il Contino Belfiore a voi s'inchina.
Arminda
Arminda
(Sostenuta.)
Contino, vi son serva
Englischer Graf! stehen Sie auf! Sie sollen einen Platz in meinem Herzen finden. (Ein artiges Närrchen: Er gefällt mir nicht übel.)
e vi accetto nel cor.
(Non mi dispiace.)
Podestà
Amtshauptmann
(ganz gravitätisch)
Oh mio signor Contino,
Illustrissime nec non venerandissime comes ac futurissime nepos. Empfangen Sie in dieser Umarmung die Versicherung meiner Hochachtung und Freundschaft.
295
e quasi nipotino,
prendete un caro abbraccio
con affetto sincero
dal nobil Podestà di Lagonero.
(L'abbraccia.)
(Er will ihn umarmen, der Graf entschlüpft ihm.)
Contino
Belfiore
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Permettete, sposina,
Erlauben Sie, schönste Braut, dass ich auf diese schneeweiße Alabasterhand – (zum Amtshauptmann) Ach verzeihen Sie, ich irrte mich, ich, ich – die Schuldigkeit erfordert, dass ich – (zu Serpetta) Artiges Mädchen! ich bin Ihr – (Er läuft hin und her.) Englisches Fräulein – mein Herr – hübsches Kind – ich bin – ganz – verwirrt –! Ich weiß nicht, was ich sagen soll!
300
che sulla bianca mano… Ah no, sbagliai.
(Al Podestà.)
Perdonate, signor, so il dover mio.
Pien d'ossequio…
(A Serpetta.)
Con voi, bella ragazza,
no, che mancar non voglio…
Sposa… signor… ragazza… Io già m'imbroglio.
Serpetta
Serpetta
305
(Quanto mi vien da ridere!
(Ich muss von Herzen über den Narren lachen.)
Bella caricatura.)
Podestà
Amtshauptmann
(Al Contino.)
(zu Belfiore)
Or dite un poco:
Nun, Herr Graf! wie gefällt Ihnen meine Nichte?
d'Arminda mia nipote,
vostra sposa novella,
Contino, che vi par?
Contino
Belfiore
Superba e bella.
Unvergleichlich! ein Meisterstück der Natur! eine hohe Stirne, blitzende Augen, rosenfarbe Wangen, eine majestätische Nase! Ach sie beschämt Lilien und Rosen.
310
Bella fronte, begl'occhi, belle guance,
bel naso, bel bocchino:
ah voi siete, mia cara, un gelsomino.
Arminda
Arminda
E voi sembrate appunto un girasole
Und Sie sind eine Sonnenblum, ein Wetterhahne, der sich nach allen Winden dreht.
che si volge qua e là tutti i momenti,
315
anzi una banderola a' quattro venti.
Contino
Belfiore
Perché, perché, mia cara,
Wie meinen Sie das, meine Göttin?
mia plenilunia stella,
voi mi dite così?
Arminda
Arminda
Perché vi scorgo
Ich meine, dass Sie leichtsinnig und flatterhaft sind. (zum Amtshauptmann) Was sagen Sie, Herr Oheim?
volubile e leggiero.
(Al Podestà.)
320
Che dite, signor zio?
Podestà
Amtshauptmann
Lasciate ch'io l'osservi:
Erlauben Sie mir doch, ein wenig Ihr Gesicht zu sehen. Secundum lineamenta zu urteilen, halte ich ihn für einen Getreuen.
dalla fisonomia mi par… non sbaglio…
nipote, è un uom costante.
Contino
Belfiore
Oh costantissimo!
Sagen Sie: für den Getreuesten –
Podestà
Amtshauptmann
Fedele.
Beständigen und Standhaften –
Contino
Belfiore
Fedelissimo!
Standhaftesten Liebhaber! Gleich einem Felsen, welcher – oder vielmehr einem Schiffe, das vom heftigsten Sturm an eine Klippe geworfen, in Stücke zerschmettert – nein, nein, das aller Gefahr trotzet und den brausenden Wellen entwischt. Sie werden dieses schöne Gleichnis verstehen.
325
Io son qual duro scoglio, anzi qual nave
che in mezzo al mare infido
mi frango… no, mi spezzo, oibò, m'arresto;
voi m'intendete, il paragone è questo.
Podestà
Amtshauptmann
Oh circa il paragone… udite bene:
Wenn es auf Gleichnisse ankömmt, so könnte man dem Ihrigen andere entgegen setzen! Exempli gratia: Sie sind ein stürmender Nordwind – oder melius ein feuerspeiender Vesuvius – ein Wirbelwind – ein Orkan – nein, nein! ein sanft säuslender Zephir. Das ist das schönste Gleichnis.
330
voi siete un aquilone… oibò, qual nembo…
anzi qual vento… no, qual mongibello;
voi m'intendete, è il paragon più bello.
Arminda
Arminda
Ben lo vedrò, ma ditemi:
Gut, es wird sich zeigen. Nun, Graf! sagen Sie mir! lieben Sie mich?
voi mi amate?
Contino
Belfiore
Se v'amo? Al primo lampo
Ob ich Sie liebe? Gleich beim ersten Anblicke hat mich das Feuer Ihrer Augen entzündet, bezaubert, be – be –
335
di quei vezzosi e fulminanti rai
sotto il colpo restai.
Amtshauptmann
Bene.
Arminda
Arminda
Adagio, adagio.
Geduld! Kennen Sie schon mein Temperament?
Sapete chi son io?
Contino
Belfiore
Voi siete, o cara…
O Sie sind die Allerliebste – –
Arminda
Arminda
Io sono capricciosa,
Ich bin wunderlich, eigensinnig, empfindlich – –
cervellina, insolente.
Contino
Belfiore
Ci ho piacere.
Das ist mir lieb!
Podestà
Amtshauptmann
340
Me ne consolo.
Optime!
Arminda
Arminda
Ho buone mani e faccia.
Ich bin freundlich, gutherzig, habe aber auch gute Hände –
Contino
Viva, viva.
Podestà
Amtshauptmann
Benissimo.
Optimissime! (zu Belfiore)Gratulor ex animo!
Arminda
Arminda
Adopro anche il bastone.
Die Sie für jede Untreu züchtigen wird.
Podestà
Amtshauptmann
Meglio, meglio.
Welch edle Offenherzigkeit! Da siehet man wohl, dass sie meine Nichte ist. Non procul a stipite pomum!
Contino
Belfiore
Brava, brava, bravissima,
Schön brav! Zum Entzücken! Welcher Geist! welche Grazie! Ich bin ganz hingerissen.
che grazia, che portento, che scioltezza!
345
Io mi sento rapir.
Arminda
Arminda
Ci siamo intesi.
Sie wissen jetzt, woran Sie sind. Ich werde Sie lieben! Aber weh Ihnen, wenn ich Sie auf einer Untreue ertappe! Sie bekommen es mit mir zu tun, und wenn es mitten auf der Straße wäre.Variante in Quelle C:
Sie wissen jetzt, woran Sie sind. Ich werde Sie lieben; aber wehe Ihnen, wenn ich Sie auf einer Untreue ertappe. Sie bekommen Schläge, und wenn es mitten auf der Straße wäre.
Io v'amerò, ma guai
se vi scopro incostante:
anche se foste in mezzo della via
io vi do quattro schiaffi, anima mia.
N° 7 Aria
N° 7 Aria
Arminda
Arminda
350
    Si promette facilmente
    Wenn die Männer sich verlieben,
dagl'amanti d'oggidì;
schwören Sie ganz leicht die Treu;
e la semplice zitella
und durch schmeichelndes Entzücken
se lo crede, poverella,
läßt ein Mädchen sich berücken,
e si fida a dir di sì.
glaubt geschwind, dass es so sei.
355
    Io però non fo così:
    Doch bei mir geht es nicht so:
patti chiari e patti schietti,Variante in den Wiederholungen:
patti chiari, patti schietti,
Vor muss alles richtig stehen,Variante in Quelle D (entspricht Libretto-Druck Augsburg [1780]):
Erst muss alles richtig stehen,
pria di dirvi sì o no.
eh ich sag ja oder nein.
    Voi sarete l'idol mio,
    Sie allein nur sind mein Leben,Variante in den Wiederholungen:
Sie sind mein Leben,
il mio ben, la mia speranza;
Ihnen will ich mich ergeben.
360
ma se mai, com'è l'usanza,
Wenn Sie aber mich belügen,Variante in Quelle D:
Wenn Sie aber mich betrügen,
mi mancaste, m'ingannaste,
nach der Mode mich betrügen,Variante in Quelle D:
nach der Mode mich belügen,
io le mani adoprerò.Variante in den Wiederholungen:
io le mani adoprerò, sì.
räch ich mich mit eigner Hand.Varianten in den Wiederholungen:
räch ich mich mit eigner Hand, ja, ja!.
räch ich mich mit eigner Hand, ja, ja, gewiss!
(Parte con Serpetta.)
(geht ab)
SCENA VIII
Achter Auftritt
Conte e Podestà.
Graf Belfior, der Amtshauptmann, hernach Serpetta.
Recitativo
Dialog
Podestà
Amtshauptmann
Che dite, signor Conte, che vi pare
Nun, Herr Graf, was halten Sie von meiner Nichte?
di mia nipote?
Contino
Belfiore
Oh quanto
Ihr Feuer reißt mich hin! Welch Glück für mich, ein Frauenzimmer wie sie gefunden zu haben! Doch, was sage ich? sie ist eine Göttin, die an Witz, Verstand, Schönheit und Reiz von keiner Sterblichen übertroffen wird. Kurz, sie ist das achte Weltwunder.
365
m'innamora e m'accende
sì cara bizzarria; oh che fortuna,
che bella sorte, amico,
ritrovare una donna,
ma che dico una donna? Ella è una dea
370
che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria
non v'è chi a lei somiglia.
E può dirsi l'ottava meraviglia.
Podestà
Amtshauptmann
Non fo per dir che m'è nipote, in tutto
Ich sollte es zwar nicht sagen, weil ich ihr Oheim bin, doch hat sie in der Tat ganz was außerordentliches. Es ist eine Freude, sie zu hören. Ihre Reden sind Sentenzen und Machtsprüche! Sie ist ein zweiter Cicero.
ella è particolare;
375
a sentirla parlare
è un piacere, uno spasso:
sputa sentenze e par Torquato Tasso.
Contino
Belfiore
Eh già si vede e già la cosa è chiara;
Ja, das ist die Wahrheit! Und damit Sie es nur wissen: Ich verliebte mich schon in ihren Verstand, ehe ich sie kannte. Glauben Sie gewiss: Ich habe mehr als hundert der schönsten Mädchen wegen ihr den Korb gegeben.
ed alla fama che di lei già corre
380
per tutte le gazzette
mi sono innamorato:
cent'altre ho ricusato
bellissime fanciulle… Nol credete?
Podestà
Amtshauptmann
Oh lo credo purtroppo.
Haud minimum dubito.
Contino
Belfiore
Assicuratevi
Seien Sie versichert: An allen Orten, wo ich immer war, sind mir die Frauenzimmer in Menge nachgeloffen, um die Schönheit und Majestät meines Gesichts zu bewundern. Denn Sie müssen wissen, ich bin wirklich ein schöner Mann.
385
che dovunque son stato
le donne a truppe, a schiere
correvan disperate
il compendio a mirar nel mio bel volto
di grazia, di valor insieme accolto.
Podestà
Amtshauptmann
390
Oh bravo il mio Contino,
Certissime! Ich bewundere Sie ordentlich, Herr Graf. Ein zweiter Narzissus! profecto!
mi piace il vostro brio.
Contino
Belfiore
Son cavalier di spirito,
Ich bin ein Kavalier von großem Geist, reich und vornehm. Mein Blut fließt aus den Adern der ältesten Geschlechter griechisch- und römischer Helden. Ich bin mit den größten Monarchen der Welt versippschaftet. Hier, hier sehen Sie den unumstößlichen Beweis! meinen Stammbaum.
son stato in guerra viva,
ho espugnato fortezze,
395
e pur dal viso amabile
della mia cara Arminda
son fatto prigionier; quivi volando
venni a posta corrente;
ho lasciato per lei tutti i miei feudi,
400
le cariche, i vassalli,
il marchese mio padre,
la duchessa mia nonna e tanti e tanti
cugini titolati…
(Il Podestà ride.)
Voi ridete?
Cattera, non sapete
405
chi sieno i miei parenti
vivi, morti e nascenti. Udite, udite:
vi darò in abrescé qualche contezza
della mia nobiltà, di mia grandezza.
(Er zieht einen ziemlich großen Stammbaum hervor.)
Amtshauptmann
Mit Dero gütigster Erlaubnis – Heus obstupesco! – dürfte ich wohl meiner Nichte die unbeschreibliche Freude machen, ihr solchen sogleich ad inspiciendum zu übersenden?
Belfiore
Ich will ihr die Gnad erweisen.
Amtshauptmann
He, Serpetta! Serpetta!
Serpetta
(Immer muss man laufen.) Was befehlen Sie?
Amtshauptmann
Hier, bringe meiner Nichte das glorreiche testimonium ihres zukünftigen großen Glückes, das preiswürdige Stammenregister ihres hochadelichen Herrn Bräutigams – (Serpetta will damit fort.) Doch warte! ich will dir die Sache erst ein bisschen erklären, damit du die wichtige Wichtigkeit dieser Legation einsiehst, mit der man dich als eine respektive Abgeordnete honoriert. (Er eröffnet den Stammbaum und haltet ihr denselben vor.) Verbeuge dich und neige dich. – Erige aures, Pamphile! – Öffne deine Augen, spitze die Ohren und erstaune.Variante in Quelle C:
ich will dir die Sache ein wenig erklären, damit du die Wichtigkeit des Auftrags einsiehest, mit dem man dich, als eine respektive Abgeordnete bezahlt. Verbeuge und neige dich. Öffne deine Augen, spitze deine Ohren und erstaune!
N° 8 Aria
N° 8 AriaIm Haupttext ist die Fassung für die Rolle des Grafen Belfiore nach Quelle C ediert. Die Arie fehlt in Quelle D.

Alternativfassung für die Rolle des Amtshauptmanns nach Quelle E (entspricht Libretto-Erstdruck Augsburg 1780):

AMTSHAUPTMANN
Hier von Osten bis nach Westen, [Variante in den Wiederholungen: Hier von Osten bis zu Westen,
dort von Süden bis zu Norden
ist schon längst bekannt geworden
sein hochadeliges Haus.
Er hat Güter, Lehenträger,
Städte, Dörfer, große Schwäger,
Fürsten, Grafen, Generale,
Kaiser, König, Admirale. [Variante in den Wiederholugen: König, Kaiser, Admirale.]
Diktatoren, Bürgermeister,
Helden Roms und schöne Geister
zählt sein Stammbaum ohne Zahl.
Doch zum Teufel! warum lachst du?
Welcher Zweifel? willst du sie sehen?
Hier ist Numa, dort ist Scipio,
Marc Aurel und Marc Agrippa,
Mutio Scaevola und der Cato.
Auch der große Alexander
ist sein nächster Anverwandter.
Mit der größten Ehrfurcht bücke dich, [Varianten in den Wiederholugen: Tief bücke dich, / Tiefer bücke dich, / tief verbücke dich,]
verbeuge dich und neige dich [Varianten in den Wiederholungen: verneige dich, verbeuge dich / verneige dich und neige dich / tief verneige dich / tief verbeuge dich]
und küsse dieses Heiligtum!

Vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XXI; Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 43–45.
Contino
Amtshauptmann
    Da scirocco a tramontana,
    Hier von Osten bis zu Westen,
410
da levante a mezzogiorno
dort von Süden bis zu Norden
è palese intorno intorno
ist schon längst bekannt geworden
la mia antica nobiltà.
mein hochadeliges Haus.
    Ho gran feudi ed ho vassalli,
Ich hab Güter, Lehenträger,
ho più nonni marescialli,
Städte, Dörfer, große Schwäger,
415
più sorelle principesse,
Fürsten, Grafen, Generalen,
tre regine, sei contesse,
Kaiser, König, Admiralen.Variante in den Wiederholungen:
König, Kaiser, Admiralen.
dieci consoli romani,
Dikatatores, Bürgermeister,
ed i principi, i sovraniVariante in den Wiederholungen:
ed i principi e i sovrani
Helden Roms und große Geister
non si posson numerar.
zählt mein Stamme ohne Zahl.
420
    Ma cospetto! Voi ridete?
    Doch zum Teufel! warum lacht Ihr?
Signor mio, non li vedete?
Welcher Zweifel? wollt Ihr sie sehen?
Ecco Numa, ecco Scipione,
Hier ist Numa, dort ist Scipio,
Marco Aurelio, Marco Agrippa,
Marc Aurel und Marc Agrippa,
Muzio Scevola e Catone,
Mutio Scaevola und der Cato.
425
e quei due che vanno a spalla
Auch der große Alexander
son Tiberio e Caracalla:
ist mein nächster Anverwandter.
con rispetto salutateli,
Mit der größten Ehrfurcht bücket Euch,Variante in den Wiederholungen:
Tief bücket Euch,
sprofondatevi, inchinatevi
verbeuget Euch und neiget EuchVariante in den Wiederholungen:
verbeuget Euch
a ciascun di qua di là.
nur geschwind bald hin, bald her!
(Parte.)
Recitativo
Podestà
430
Evviva, evviva i consoli romani,
Scipione, Caracalla: ah ah, le risa
non posso trattenere!
Questo è spasso da ver, quest'è piacere.
(Parte.)
(Der Graf und der Amtshauptmann gehen ab.)
SCENA IX
Neunter Auftritt
Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.
Serpetta, hernach Nardo.
Recitativo
Dialog
Serpetta
Serpetta
Wer zum Geier sollte nicht lachen? – Ha! es leben alle die Herrn Stukkatoren, Bürgermeister,Zipio und alle die großen Parücken des hochadelichen Stammenbaums! –Das ist ein wahrer Spaß mit solchen Narren. – Bei allem dem ist es, wenns so fortgeht, in diesem Haus nicht mehr auszuhalten. Seitdem diese Braut angekommen, ist weder Rast noch Ruhe. Alle Augenblicke ruft sie, schreit sie, klingelt, zanket, befiehlt! Wo bist du? warum kömmst du nicht? wo bleibst du? tu dies! mach das! geh fort! bleib hier! Alles in einem Atem. – Da müßt' ich meine Füße gestohlen haben und mich zu Tod laufen. Nein, das ist nicht für mich! Variante in Quelle C:
Ha! Hier kommt Nardo! Der wird mir wohl wieder sein Liebe vorseufzen. Ich will tun, als wenn ich ihn nicht sähe, und zum Spaße ein Liedchen singen, daraus er merken kann, dass er von mir nichts zu hoffen hat.
In questa casa non si può più stare,
435
dopo giunta costei:
almeno cento volte
chiamerà in un momento,
e di schiattar per lei non me la sento.
Ma Nardo qui s'appressa;
440
da costui già m'aspetto
la musica ordinaria de' sospiri;
fingerò non vederlo, e qui seduta
mi spasserò a cantare
un'arietta novella:
445
come vuole il marito una zitella.
(Siede.)
N° 9a Cavatina
N° 9a Cavatina
Serpetta
Serpetta
    Un marito, oh dio, vorrei
    Das Vergnügen in dem Ehstand
amoroso e pien d'affetto;
möcht ich gerne bald erfahren!
ma un marito un po' vecchietto,
Doch ein Mann, der schon bei Jahren,
mamma mia, non fa per me.
taugt in Wahrheit nicht für mich.
Recitativo
Dialog
Nardo
Nardo
(der die ganze Arie ruckwärts mit angehört hat, für sich)
450
Come in questa canzone
Schau! schau! sie stichelt mit ihrem Liedchen auf mich. Aber Geduld! ich will ihr durch ein anders auch meine Meinung sagen.
il sentimento esprime;
anch'io gli vo' risponder per le rime.
N° 9b Cavatina
N° 9b Cavatina
Nardo
Nardo
    Un marito, oh dio, vorresti
    Das Vergnügen in dem Ehstand
amoroso e pien d'affetto;
wünschest du bald zu erfahren?
455
ma un marito giovinetto,
Doch ein Mann, der jung von Jahren,
figlia mia, non fa per te.
taugt in Wahrheit nicht für dich.
Recitativo
Dialog
Serpetta
Serpetta
Bravo, signor buffone:
Vortrefflich, Herr Spaßmacher! Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, mir so nahe zu kommen?
chi vi ha dato licenza
di penetrar fin qui?
Nardo
Nardo
Cara Serpetta,
Liebstes Serpettchen! nimm mir es nicht übel! Ich fand die Türe offen und da ging ich herein.
460
perdonate l'ardir: qui ritrovai
l'uscio aperto ed entrai.
Serpetta
Serpetta
Se volete il padrone,
Wenn du den gnädigen Herrn suchst, so geh nur dort hinüber, dort wirst du ihn finden. Geh, geh fort!
sta da quell'altra parte: andate, andate.
Nardo
Nardo
Così mi discacciate? Eppur, carina,
Jagst mich schon wieder fort, und bist mir doch so tief ins Herz gewachsen.
465
io scolpita vi tengo in mezzo al petto.
Serpetta
Serpetta
Cinque volte l'ho detto
Ich habe dir schon oft gesagt, du bist nicht für mich. Soll ich es nochmal wiederholen?
e questa che fan sei:
no, non sono per voi gli affetti miei.
Nardo
Nein, nein! ich verlang es nicht mehr zu hören. Serpettchen!
Serpetta
Nun?
Nardo
Nardo
Ma tanta tirannia,
Sei doch nicht so grausam!
470
dite, o cara…
Serpetta
Serpetta
Non più. Parlo sincera:
Und du nicht so überlästig! Ein für allemal! du bist kein Mann für mich.
fatto per me non siete.
Nardo
Nardo
Dite almeno il perché?
Aber bin ich denn nicht ebensowohl eine Mannsperson wie ein anderer?
Serpetta
Serpetta
Non mi piacete.
Du gefällst mir nicht.
Nardo
Nardo
Pazienza; eppur un giorno
Ruh, nur Geduld! du wirst noch einmal froh sein, mich zu kriegen.
avrete a richiamarmi.
Serpetta
Serpetta
(Ride.)
Ah ah!
Ha! ha! ha!
Nardo
Nardo
Ridete?
Du lachst?
Serpetta
Serpetta
475
Rido perché credete
Ja, ich muss lachen, weil der Narr glaubt, dass man auf ihn anstehen wird. Dummkopf! Männer kann ich genug haben: Ich darf nur die Hand ausstrecken, so laufen sie zu ganzen Haufen, nur um sie zu küssen.
che a trovare un marito
ci voglia una gran cosa.
Ve ne son tanti e tanti:
basta ch'io volga un sguardo, ho mille amanti.
N° 10 Aria
N° 10 Aria
Serpetta
Serpetta
480
    Appena mi vedon, chi cade, chi sviene,
    Sobald sie mich sehen,
so sind sie gefangen,
mi vengono appresso, nessuno li tiene,
sie rennen und laufen,
mein Herz zu erlangen.
e come insensati, storditi, stonati,
Von Liebe erhitzet,
der schnaubet und schwitzet.
così van gridando, smaniando così:
Es ruft einer da und ein anderer dort:Variante in den Wiederholungen:
So rufen sie alle.
    mirate che occhietti, che sguardi d'amore,
    Bewundert die Augen des englischen Kindes,
485
che vita, che garbo, che brio, che colore!
wie artig, wie lebhaft
ihr Anstand und Farbe;Variante in den Wiederholungen:
wie artig! wie lebhaft!
Bellina, carina, vi vo' sempre amar.
mich rühret die Schöne, wenn ich sie betracht.
    Io tutta modesta abbasso la testa,
    Ich schlage die Lider
der Augen dann nieder
neppur gli rispondo, li lascio passar.
und schweige ganz züchtig mit allem Bedacht.
(Partono.)
(gehen ab)


Giardino pensile.


Garten.
SCENA X
Zehnter Auftritt
Sandrina, poi Arminda.
Sandrina, hernach Arminda.
N° 11 Cavatina
N° 11 Cavatina
Sandrina
Sandrina
    Geme la tortorella
    Seufzend beklagt das Täubchen,
490
lungi dalla campagna;
ferne von seinem Männchen,
del suo destin si lagna,
sein trauriges Verhängnis
e par che in sua favella
und sucht nach seiner Sprache
vogli destar pietà.
Mitleid in seinem Schmerz.
Recitativo
Dialog
Sandrina
Io son la tortorella che mi lagno
495
lungi dal mio tesoro
senza trovar sollievo al mio martoro.
Armata di costanza
farò coi miei sospiri
impietosir le stelle, e il caro amante
500
finch'io non troverò,
tortorella infelice ognor sarò.
Arminda
Arminda
(Questa sarà la bella giardiniera.)
(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!
Eh ragazza, sentite?
Sandrina
Sandrina
Mia signora…
Was befehlen Sie?
Arminda
Arminda
Dimmi pur: che cos'hai,
Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?
505
che ti sento lagnar?
Sandrina
Sandrina
Penso a' miei guai.
Mein unglückliches Schicksal –
Arminda
Arminda
Ho capito, ho capito: tu sospiri
Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –
forse pel Podestà…
Sandrina
Sandrina
Mi meraviglio;
O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.
io son povera, è ver, ma sono onesta,
conosco il grado mio…
Arminda
Arminda
510
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –
Misura i detti, e pensa
che parli con Arminda.
Sandrina
Sandrina
Perdonate…
Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –
Io non sapea…
Arminda
Arminda
Ti compatisco, or sappi
Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
515
al Contino Belfiore…
Sandrina
Sandrina
(Sorpresa ed agitata.)
(Ohimè, che sento!)
(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?
Il Contino è lo sposo?
E sarà vero? Oh numi!
Arminda
Arminda
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.
quanto è vago e gentil!
Sandrina
Sandrina
(Smarrita e tremante.)
(Ah ch'io non reggo,
(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)
520
io mi sento morir.)
Arminda
Arminda
Tu impallidisci?
Was ist dir? Du entfärbst dich?
Che mai ti turba?
Sandrina
Sandrina
Un fiero
Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
Sento strapparmi l'anima mia…
Mi manca il cor… nel seno…
525
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
(Sviene.)
(Sie wird ohnmächtig.)
Arminda
Arminda
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?
Non v'è alcun che mi senta?
Scena XI
Eilfter Auftritt
Contino e detti.
Belfiore, Vorige.
Contino
Belfiore
Vi son io.
Was gibt's? Hier bin ich.
Arminda
Arminda
Presto, caro Contino,
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.Variante in Quelle C:
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei. Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zu sich zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
assistete un momento
530
quest'infelice giovine svenuta,
che intanto io vado a prendere
antidoto valevole
a richiamarla in vita.
(Parte in fretta.)
(Sie läuft geschwind ab.)
Contino
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
N° 12 Finale
N° 12 Finale
Contino
Belfiore
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
535
    Numi, che incanto è questo!
    Himmel, welch seltner Zufall!
Violante!… È viva? Ohimè!
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
Tremo da capo a piè;
Ängstlich erbebt mein Herz,
dove mi sia non so.
Ach welche Pein und Schmerz!
Sandrina
Sandrina
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
    Deh vieni, ingrato core,
    Ach Undankbarer, komme!
540
guardami, son pur quella.
Sehe mich aus Liebe sterben.
Contino
Belfiore
(Sempre con ammirazione e stupore.)
La voce è di Violante,
Ihre Stimm und ihre Züge,
il ciglio, il bel sembiante.
wenn ich mich nicht betrüge.
 
    Ma come in queste spoglie?
    Doch was soll diese Kleidung?
Sarà la fantasia,
Ich könnte mich noch irren,
545
meglio l'osserverò.
ich muss sie näher schauen.
(Torna attentamente ad osservarla.)
Sandrina
Sandrina
(Rinviene.)
    Ah della pena mia
    Ach, dass über mich Arme
pietà sentite, oh dèi!
der Himmel sich erbarme!
Contino
Belfiore
È lei senz'altro, è lei,
Sie ist es wirklich,
coraggio più non ho.
mir sinket Herz und Mut.
Sandrina
Sandrina
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
550
    Il Conte? Oh dio! che miro!
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
Zwölfter Auftritt
Arminda, Ramiro, Vorige.
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
Arminda
Arminda
Ecco il liquor, prendete…
    Nehmt hier Balsam Sulphuris –
Ramiro
Belfiore
Contino, permettete…
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
Arminda, Ramiro
Arminda, Ramiro
Ramiro?|Arminda? Che farò?
Ramiro!|Arminda! was werd ich tun?
Contino
Belfiore
(A Sandrina di nascosto.)
(zu Sandrina)
    Dimmi: chi sei?
Sag mir, wer bist du?
Sandrina
Sandrina
(Che dico?)
(Was sag ich?)
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
555
Barbara.
Grausame!
Arminda
Arminda
(Che dirò?)
(Was ist zu tun?)
a quattro
Alle vier
    Ah che gran colpo è questo!
    O unerhörtes Schicksal,
Qual fulmine funesto,
dieser verdammte Zufall
misera|misero, mi gelò?
quälet mich fast zu Tod.
Contino
Belfiore
(Da sé.)
(für sich)
    Son dubbioso, sbalordito,
    Steh ich, geh ich oder lieg ich,
560
io non so se veglio o dormo,
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
d'esser stupido mi par.
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
Sandrina
Sandrina
(Da sé.)
(für sich)
    Son confusa, ho il cor smarrito,
    Ich empfind in meinem Herzen,
è sì barbaro il dolore
ohnermesslich bittren Schmerz,
che mi forza a lacrimar.
der mich weinend seufzen macht.Variante in den Wiederholungen:
der mich weinen und seufzen macht.
Ramiro
Ramiro
(Da sé.)
(für sich)
565
    Che stupor, sono insensato,
    Meine Sinne sind verrücket,
resto immobile, mi perdo,
von dem Zufall unterdrücket,
io non so che mai pensar.
ich verliere den Verstand.
Arminda
Arminda
(Da sé.)
(für sich)
    Che m'avvenne, cos'è stato,
    Ich weiß nicht, was vorgegangen,
non comprendo più me stessa,
noch was ich itzt soll anfangen;
570
parmi, oh dio! di vaneggiar.
zitternd, bebend, steh ich da.
a quattro
Alle vier
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
(für sich)
    Sento l'alma in sen oppressa,
    Meine Seele ist ganz entkräftet!
non ho fiato da parlar.
Mir stockt jedes Wort im Mund.
SCENA XII
Dreizehnter Auftritt
Podestà e detti.
Der Amtshauptmann, Vorige.
Podestà
Amtshauptmann
    Che silenzio! Fan lunari!
    Welche Stille, welche Mienen!
Questa scena che vuol dire?
Macht ihr etwa hier Kalender?
575
Via, Sandrina, rispondete.
Hast du deine Sprach verloren?
Mio signore, perché tacete?
Ist der Mund dir zugefroren?
Su, parlate: cosa c'è?
Nun so sprecht! was geht hier vor?
Sandrina
Sandrina
    (Che rispondo?)
    (Kann ich's sagen?)
Contino
Belfiore
(Io qui m'imbroglio.)
(Welche Plagen!)
Ramiro
Ramiro
(Son perplesso.)
(Welche Frage!)
Arminda
Arminda
(Non ardisco.)
(Ich verzage.)
Podestà
Amtshauptmann
580
Non intendo, non capisco.
Alles ist mir unbegreiflich!
Ma la cosa non va schietta,
Hier ist etwas vorgegangen,
non è liscia per mia fé.
mit der Sprache nur heraus.
Contino, Ramiro
Belfiore, Ramiro
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
(zu Arminda)|(zu Sandrina)
    Tu sei quella?
    Bist du diese?
Sandrina, Arminda
Sandrina, Arminda
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
(zu Ramiro)|(zu Belfiore)
Tu sei quello?
Bist du jener?
a cinque
Alle fünf
Ah che gira il mio cervello,
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
585
va balzando qua e là.
es hüpft drin bald hin, bald her.
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)
Vierzehnter Auftritt
Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.
Podestà
Amtshauptmann
    Che tratto è questo, che stravaganza:
    Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
senza rispetto, senza creanza
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
lasciarmi solo come un ridicolo!Variante in den Wiederholungen:
lasciarmi solo com'un ridicolo!
lässt man hier stehen wie einen Narrn?
Li mando tutti, li mando al diavolo,
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
590
metto da parte il grado, il titolo,
ich will nichts wissen von Eurem Range,
il nepotismo, la nobiltà.
vom Nepotismus und Adelsstand.
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
Serpetta
Serpetta
    Oh mi rallegro, caro signore:
    Lustig! ich bringe ein' hübsche Nachricht.
la giardiniera con il Contino
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
fanno l'amore qui nel giardino
küssen und drücken unten im Garten
595
con tutta pace, con libertà.
mit aller Freiheit, ruhig und still.
Podestà
Amtshauptmann
    E dove sono… la gelosia…
    Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
Nardo
Nardo
Non gli credete, quest'è bugia,
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
quest'è un compendio di falsità.
sie will Euch schicken in den April.
Serpetta
Serpetta
    Se con quest'occhi, con quest'orecchie
    Hier diese Augen, hier diese Ohren
600
non osservata l'ho visti e intesi!
mussten es sehen, konnten es hören.
Nardo
Nardo
Sono menzogne troppo palesi.
Schreckliche Lügen! Sie zu betören.
Podestà
Amtshauptmann
Voglio chiarirmene.
Gleich überzeuget mich.
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta
(Ognun lo tira a sé.)
Venite qui.Variante in den Wiederholungen:
Venite qua.
Kommt nur mit mir.
Serpetta
Serpetta
(gegen Nardo)
    Costui mentisce.
    Er kann nur lügen.
Nardo
Nardo
(gegen Serpetta.)
Costei v'inganna.
Und sie betrügen.
Podestà
Amtshauptmann
Saziati pur, sorte tiranna:
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
605
ecco burlato, ecco tradito
Sehet verspottet, seht hintergangen
un uomo celebre, un podestà.
jenen berühmten Mann, den Podestà!
a tre
Alle drei
    Or or vedremo, lo scopriremo,
    Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
e chi mentisce la pagherà.
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
(Partono.)
(gehen ab)


Ein anderer Teil des Garten.
SCENA XIII
Fünfzehnter Auftritt
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
(zu Belfiore)
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
610
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
615
voi siete Violantina,
Sie sind ja Violantine,
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
    Vedete quante smorfie
    Sie sehn, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichelt.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
620
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Contino
Belfiore
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welch eine Verwirrung!)
Arminda
Arminda
625
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
(entschlossen zu Belfiore)
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohne Schonen!
630
e questa è la mercede
Kann man so schlecht belohnen
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
635
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Alles ich itzt bereue;
idolo mio, perdono,Variante in den Wiederholungen:
idolo mio, ah perdono,
Engel, ach, mir verzeihe,Variante in den Wiederholungen:
Ach! verzeihe,
cara Violante bella…
himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Ehemals man sie so nannte,
Violante la meschina
nun aber ist Violante,
640
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
ma oh dio! ch'ella morì.Variante in den Wiederholungen:
ma oh dio! ch'ella morì, sì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non temete.Variante in den Wiederholungen:
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
645
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
(zu Belfiore)
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
(zu Sandrina)
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
(zu Arminda)
650
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
(zu Sandrina)
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Amtshauptmann, Serpetta
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Scenda Amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
655
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
 
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
(zu Belfiore)
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
660
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und Ihre Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
(zu Sandrina)
    Voglio esiliarti,
    Kannst meine Güte
665
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
die Sprach mir gebricht!)
Sandrina
Sandrina
670
    Che pena barbara, che crudo affanno!
    Ach welches Herzeleid! Ach welches Unglück!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
Was kann ich sagen, niedergeschlagen
non so rispondere, non so parlar.
von solchem Herzeleid und solchem Schmerz?
Contino
Belfiore
    Che giorno critico, inaspettato!Variante in den Wiederholungen:
Che giorno inaspettato!
    Welch seltnes Abenteuer, welch seltne Szene!
Tra quella e questa sono imbrogliato,
Ich möchte diese, ich möchte jene,
675
non so risolvere, non so che far.
da doch nur einer kann schenken mein Herz.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernaget mir das Herz im Leibe,
non so reprimere, non so frenar.Variante in den Wiederholungen:
non so reprimere, non so frenar, no.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.