Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien) | ||
---|---|---|---|
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
SZENE XVIII.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XIV.
|
||
|
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
Die Vorigen; Donna Elvira
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Entra disperata.)
|
tritt verzweifelt ein
|
||
L'ultima prova
|
Die letzte Probe
|
||
dell'amor mio
|
meiner Liebe
|
||
ancor vogl'io
|
will ich
|
||
1390 |
fare con te.
|
dir noch geben.
|
|
Più non rammento
|
Ich denke nicht mehr
|
||
gl'inganni tuoi,
|
an deinen Betrug,
|
||
pietade io sento…
|
Mitleid fühl ich…
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Sorgendo.)|
|
Don Giovanni aufstehend
|
||
Cos'è? Cos'è?
|
Was gibt's? was gibt's?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(S'inginocchia.)
|
kniet nieder.
|
||
1395 |
Da te non chiede
|
Von dir verlangt
|
|
quest'alma oppressa
|
diese misshandelte Seele
|
||
della sua fede
|
für ihre Treue
|
||
qualche mercé.
|
keinen Lohn.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mi maraviglio!
|
Ich wundere mich!
|
||
1400 |
Cosa volete?
|
Was wollt Ihr?
|
|
Se non sorgete,
|
Wenn Ihr Euch nicht erhebt,
|
||
non resto in piè!
|
bleibe ich nicht stehn!
|
||
(S'inginocchia.)
|
Er kniet nieder.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah non deridere
|
Ach lache nicht
|
||
gli affanni miei!
|
über meine Qualen!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1405 |
(Quasi da piangere
|
Sie bringt mich fast
|
|
mi fa costei.)
|
zum Weinen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
erhebt sich und veranlasst Donna Elvira dazu.
|
||
(sempre con affettata tenerezza.)
|
mit übertriebener Zärtlichkeit
|
||
Io te deridere?
|
Ich über dich lachen?
|
||
Cieli! perché?
|
Himmel! weshalb?
|
||
|
|
||
Che vuoi, mio bene?
|
Was willst du, mein Leben?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1410 |
Che vita cangi.
|
Dass du dein Leben änderst.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Brava!
|
Bravo!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
Cor perfido!
|
Treuloses Herz!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Lascia ch'io mangi;
|
Lass mich essen;
|
||
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
|
||
e se ti piace,
|
und wenn es dir gefällt,
|
||
mangia con me.
|
iss mit mir.
|
||
|
Er setzt sich wieder zum Essen.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1415 |
Restati, barbaro,
|
Bleib nur, Barbar,
|
|
nel lezzo immondo,
|
im stinkenden Schmutz,
|
||
esempio orribile
|
schreckliches Beispiel
|
||
d'iniquità!
|
der Ruchlosigkeit.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Se non si muove
|
Wenn ihr Leid
|
||
1420 |
nel suo dolore
|
ihn nicht rührt,
|
|
di sasso ha il core
|
hat er ein Herz von Stein,
|
||
o cor non ha.
|
oder er hat kein Herz!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Bevendo etc.)
|
trinkend
|
||
Vivan le femmine,
|
Es leben die Weiber,
|
||
viva il buon vino,
|
es lebe der gute Wein,
|
||
1425 |
sostegno e gloria
|
Stütze und Ruhm
|
|
d'umanità!
|
der Menschheit!
|
||
|
|
||
|
Donna Elvira geht ab.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
kommt zurück und flieht nach der anderen Seite.
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
Welch ein Schrei ist das nur!Variante in den Wiederholungen:
Welch ein Schrei! |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' a veder che cosa è stato.
|
Geh und sieh, was geschehen ist.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
geht hinaus und stößt einen Schrei aus, bevor er zurückkommt.
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che grido indiavolato!
|
Welch höllischer Schrei!
|
||
1430 |
Leporello, che cos'è?
|
Leporello, was ist?
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
|
Leporello tritt entsetzt ein und schließt die Tür.
|
||
Ah signor… per carità!…
|
Ach Herr… ich bitte Euch!…
|
||
Non andate fuor di qua!…
|
geht nicht hinaus!…
|
||
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
Der Mann… von… Stein… der weiße… Mann…
|
||
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
Ach Herr!… mir ist eiskalt… mir vergehen die Sinne…
|
||
1435 |
Se vedeste che figura!…
|
Wenn Ihr sähet, welch ein Anblick!
|
|
Se sentiste come fa!
|
Wenn Ihr hörtet, wie es tut:
|
||
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
|
||
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
Ta ta ta ta!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non capisco niente affatto:
|
Ich verstehe gar nichts.
|
||
tu sei matto in verità!
|
Du bist wirklich von Sinnen.
|
||
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
Man hört an die Tür klopfen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1440 |
Ah sentite!
|
Ach hört!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Qualcun batte.
|
Jemand klopft.
|
||
Apri…
|
Öffne…
|
||
(Seguitano a batter più forte.)
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
zitternd
|
||
Io tremo…
|
Ich zittre…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
öffne, sag ich!Variante in den Wiederholungen:
Öffne. |
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'allontana impaurito.)
|
|
||
Ah…
|
Ach…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Matto! Per togliermi d'intrico
|
Dummkopf! Um den Ärger zu beenden,
|
||
ad aprir io stesso andrò.
|
geh ich selber und öffne!
|
||
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
Er nimmt einen Leuchter und geht, um zu öffnen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'asconde sotto la tavola.)
|
|
||
1445 |
Non vo' più veder l'amico,
|
Ich will den Freund nicht mehr sehen;
|
|
pian pianin m'asconderò.
|
leise leise verstecke ich mich.
|
||
|
|
||
|
Er verkriecht sich unter den Tisch.
|
||
(Don Giovanni apre.)
|
Don Giovanni öffnet.
|
||
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
SZENE XIX.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XV.
|
||
|
|
||
I suddetti, il Commendatore.
|
Die Vorigen; Der Komtur.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Don Giovanni, a cenar teco
|
Don Giovanni, mit dir zum Abendessen
|
||
m'invitasti, e son venuto.
|
ludst du mich ein, und ich bin gekommen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non l'avrei giammai creduto,
|
Ich hätte es niemals geglaubt,
|
||
1450 |
ma farò quel che potrò!
|
aber ich werde tun, was ich kann!
|
|
|
|
||
Leporello! un'altra cena
|
Leporello, lass sofort
|
||
fa' che subito si porti.
|
ein anderes Gedeck auftragen!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
steckt den Kopf unter dem Tisch hervor.
|
||
Ah padron! siam tutti morti!
|
Ach mein Herr, wir müssen sterben!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Vanne, dico…
|
Geh, sag ich…
|
||
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
Leporello kommt mit dem Ausdruck großer Angst hervor, um sich zu entfernen.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ferma un po'.
|
Halt ein.
|
||
1455 |
Non si pasce di cibo mortale
|
Es nährt sich nicht von der sterblichen Speise,
|
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
wer von himmlischer Speise sich nährt.
|
||
altre cure più gravi di queste,
|
Andere Sorgen, schwerer als diese,
|
||
altra brama quaggiù mi guidò!
|
anderes Streben führte mich herunter!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
|
||
La terzana d'avere mi sembra,
|
Mir scheint, ich habe das Wechselfieber,
|
||
1460 |
e le membra fermar più non so.
|
und ich kann die Glieder nicht mehr stillhalten.
|
|
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
Sprich also: was verlangst du, was willst du?
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
Ich spreche, höre, mehr Zeit habe ich nicht.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
Sprich, sprich, ich höre.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah le membra fermar più non so.
|
Ach ich kann die Glieder nicht mehr stillhalten.
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
1465 |
Tu m'invitasti a cena,
|
Du ludst mich zum Essen ein,
|
|
il tuo dover or sai:
|
deine Pflicht kennst du jetzt;
|
||
rispondimi, verrai
|
antworte mir: kommst du
|
||
tu a cenar meco?
|
zum Essen mit mir?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Da lontano tremando.)
|
von ferne, zitternd
|
||
Oibò!
|
Scheußlich!
|
||
Tempo non ha, scusate.
|
Er hat keine Zeit, verzeiht.
|
||
|
Don Giovanni
|
||
1470 |
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
Feigling
|
|
|
wird man mich nie nennen!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Risolvi.
|
Entscheide dich:
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho già risolto.
|
Ich habe schon entschieden.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Verrai?
|
Wirst du kommen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A Don Giovanni.)
|
zu Don Giovanni
|
||
Dite di no.
|
Sagt nein!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho fermo il core in petto:
|
Mein Herz schlägt fest in der Brust:
|
||
1475 |
non ho timor, verrò!
|
ich habe keine Furcht, ich werde kommen!
|
|
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Dammi la mano in pegno.
|
Gib mir die Hand zum Pfand!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Eccola.
|
Da ist sie!
|
||
|
|
||
(Grida forte.)
|
Er schreit laut.
|
||
Ohimè!
|
Weh!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Cos'hai?
|
Was hast du?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che gelo è questo mai?
|
Was ist das nur für eine Kälte?
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Pentiti, cangia vita:
|
Bereue, ändere dein Leben:
|
||
1480 |
è l'ultimo momento!
|
es ist der letzte Augenblick!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
|
||
No no, ch'io non mi pento;
|
Nein nein, ich bereue nicht,
|
||
|
versucht vergeblich, sich freizumachen.
|
||
vanne lontan da me!
|
entferne dich von mir!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Pentiti, scellerato!
|
Bereue, Verruchter!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No, vecchio infatuato!
|
Nein, alberner Alter!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
1485 |
Pentiti!
|
Bereue!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
Nein!
|
||
|
|
||
Il Commendatore, Leporello
|
Der Komtur, Leporello
|
||
Sì.
|
Doch!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
Nein!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ah tempo più non v'è.
|
Ah Eure Zeit ist um.
|
||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
|
||
|
|
||
|
Flammen von verschiedenen Seiten, Erdbeben.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Da qual tremore insolito
|
Von welch ungewöhnlichem Beben
|
||
sento assalir gli spiriti!
|
fühle ich die Geister angreifen!
|
||
Dond'escono quei vortici
|
Woher kommen diese Schlünde
|
||
1490 |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
schrecklichen Feuers?Variante in den Wiederholungen:
Von welch ungewöhnlichem Beben fühle ich die Geister angreifen, aus denen diese Schlünde schrecklichen Feuers herkommen! |
|
Coro
|
Chor
|
||
(Di sotterra con voci cupe.)
|
aus der Tiefe, mit dumpfer Stimme
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
All das ist wenig gegen deine Sünden.
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
Komm: es gibt ein schlimmeres Übel!
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi l'anima mi lacera?
|
Wer zerreißt mir die Seele!
|
||
Chi m'agita le viscere?
|
Wer wütet in meinen Eingeweiden!
|
||
1495 |
Che strazio, ohimè, che smania!
|
Welch Elend, weh, welche Raserei!
|
|
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
Welche Hölle! welch Schrecken!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Welche Hölle! welch Schrecken! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che ceffo disperato!
|
Welche verzweifelte Fratze!
|
||
Che gesti da dannato!
|
Welche Gesten eines Verdammten!
|
||
Che gridi, che lamenti!
|
Welche Schreie, welche Klagen!
|
||
1500 |
Come mi fa terror!
|
Wie erschreckt das mich!
|
|
Coro
|
Chor
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
All das ist wenig gegen deine Sünden.
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
Komm: es gibt ein schlimmeres Übel!
|
||
|
|
||
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda. Nel momento stesso escon tutti gli altri: guardano, metton un alto grido, fuggono, e cala il sipario.)
|
Die Flammen wachsen an; Don Giovanni versinkt. Im gleichen Moment treten alle anderen auf: Sie sehen zu, stoßen einen lauten Schrei, fliehen, und der Vorhang fällt.
|
||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1. Variante nach den Quellen F1 und Melk II:/Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1.//Variante nach Quelle F1:/Don Giovanni, Leporello
|
||
Ah!
|
Ah!
|
||
Im ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
|
||
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|