Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIVNMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XI
|
SZENE XV.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XI.
|
||
Don Giovanni entra pel muretto ridendo, indi Leporello.
|
Don Giovanni steigt lachend über die Mauer; dann Leporello.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Ridendo forte.)
|
Laut lachend
|
||
Ah ah ah ah, questa è buona:Im Haupttext Variante mit einer zusätzlichen metrischen Silbe nach den Quellen B1, E1, F1, Melk I und Melk II (so auch NMA).
Variante nach den Quellen C1 und D1 wie in den Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788: Ah ah ah, questa è buona: |
Ha ha ha ha, das ging gut:
|
||
or lasciala cercar. Che bella notte!
|
jetzt lass sie suchen! Welch schöne Nacht!
|
||
1215 |
È più chiara del giorno; sembra fatta
|
Sie ist heller als der Tag; recht gemacht,
|
|
per gir a zonzo a caccia di ragazze.
|
herumzustreifen und auf Mädchenjagd zu gehen.
|
||
È tardi?
|
Ist es spät?
|
||
(Guarda sull'orologio.)
|
Er sieht auf die Uhr.
|
||
Oh ancor non sono
|
O noch ist es nicht
|
||
due della notte; avrei
|
zwei Uhr nachts; ich hätte
|
||
voglia un po' di saper come è finitoVariante nach Quelle E1:
voglia un po' di saper com'è finito |
schon Lust zu wissen, wie es
|
||
1220 |
l'affar tra Leporello e Donna Elvira:
|
zwischen Leporello und Donna Elvira ausgegangen ist.
|
|
s'egli ha avuto giudizio…
|
Wenn er schlau gewesen ist…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(In strada.)
|
auf der Straße
|
||
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
|
Am Ende will sie, dass ich falle!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
È desso. Oh Leporello!
|
Er ist's; o Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Dal muretto.)
|
auf der Mauer
|
||
Chi mi chiama?
|
Wer ruft mich?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non conosci il padron?
|
Kennst du den Herrn nicht?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1225 |
Così nol conoscessi!
|
So kennte ich ihn lieber nicht!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Come, birbo?
|
Wie? Flegel!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Entra.)
|
|
||
Ah siete voi, scusate.
|
Ach Ihr seid es? entschuldigt!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cosa è stato?
|
Was hat's gegeben?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per cagion vostra io sonoIm Haupttext die Variante nach Quelle E1.
Variante nach den Quellen F1 und Melk I: son in questo stato. |
Um Euretwillen bin ich in diesem Zustand.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Cos'è tal bizzarria? Sei matto?
|
Was soll das heißen? bist du von Sinnen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Matto?
|
Von Sinnen?
|
||
Io credo, perdonate,
|
Ich glaube, verzeiht,
|
||
1230 |
che il matto siate voi…
|
von Sinnen seid Ihr…
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ehi Leporello!
|
He Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mancheria che mi deste
|
Es fehlte noch, dass Ihr
|
||
una mancia di pugni.
|
mir zum Lohn Schläge gäbet!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non mi far di quei grugni e dimmi un poco:
|
Zieh mir keine solchen Grimassen, und sag mir lieber,
|
||
come fu questa scena?
|
wie es zugegangen ist?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
In questo loco?
|
An diesem Orte?
|
||
1235 |
Sortiam di qui, datemi i miei vestiti,
|
Gehen wir hier hinaus, gebt mir meine Kleider,
|
|
poi tutto vi dirò.
|
dann sag ich Euch alles!
|
||
(Si cangiano d'abito.)
|
Sie wechseln die Kleider.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Questi vestiti
|
Diese Kleider,
|
||
meritan, Leporello, una pensione.
|
Leporello, verdienen einen Ehrensold
|
||
Di tante istorielle
|
wegen so vieler Geschichten,
|
||
che accadute mi son per loro merto
|
die mir ihretwegen geschehen sind;
|
||
1240 |
una sol ten vo' dir.
|
eine nur will ich dir davon erzählen.
|
|
|
Leporello
|
||
Donnesca al certo.
|
Sicher eine Frauengeschichte?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
C'è dubbio? Una fanciulla
|
Natürlich! Ein Mädchen,
|
||
bella, giovin, galante
|
schön, jung, kokett,
|
||
per la strada incontrai; le vado appresso,
|
traf ich auf der Straße; ich nähere mich ihr,
|
||
la prendo per la man, fuggir mi vuole,Variante mit einer überzähligen metrischen Silbe nach den Quellen B1, D1, F1 und Melk II:
la prendo per la mano, fuggir mi vuole, |
nehme sie bei der Hand, sie will fliehen;
|
||
1245 |
dico poche parole, ella mi piglia…
|
ich sage wenige Worte, sie hält mich…
|
|
sai per chi?
|
weißt du für wen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non lo so.
|
Ich weiß es nicht.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per Leporello.
|
Für Leporello!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Per me?
|
Für mich?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per te.
|
Für dich.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Va bene.
|
In Ordnung.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Per la mano
|
Sie nimmt mich also
|
||
essa allora mi prende…
|
bei der Hand…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ancora meglio.
|
Noch besser.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
M'accarezza, mi abbraccia…
|
Sie streichelt mich, umarmt mich…
|
||
1250 |
"Caro il mio Leporello…
|
„Mein lieber Leporello,
|
|
Leporello mio caro…" Allor m'accorsi
|
Leporello, mein Lieber…" Da merkte ich,
|
||
ch'era qualche tua bella.
|
dass es eine von deinen Schönen war.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Oh maledetto!
|
(O Verfluchter!)
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Dell'inganno approfitto. Non so come
|
Ich nutze die Täuschung; ich weiß nicht, wie
|
||
mi riconosce: grida, sento gente,
|
sie mich erkennt: sie schreit; ich höre Leute;
|
||
1255 |
a fuggire mi metto, e pronto pronto
|
ich fliehe; und schnell
|
|
per quel muretto in questo loco io monto.
|
steige ich über diese Mauer und gelange so an diesen Ort.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
E mi dite la cosa
|
Und das erzählt Ihr mir
|
||
con tale indifferenza!
|
mit solchem Gleichmut!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Perché no?
|
Warum nicht?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ma se fosse
|
Aber wenn sie
|
||
1260 |
costei stata mia moglie!
|
meine Frau gewesen wäre?
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Meglio ancora!
|
Noch besser!
|
||
(Ride molto forte.)
|
lacht sehr laut
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Di rider finirai pria dell'aurora.
|
Das Lachen vergeht dir noch vor dem Morgengrauen.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi ha parlato?
|
Wer hat gesprochen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Con atti di paura.)
|
furchtsam
|
||
Ah qualch'animaVariante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Ah qualche anima |
Ach! es wird eine Seele
|
||
sarà dell'altro mondo
|
aus dem Jenseits sein,
|
||
che vi conosce a fondo.
|
die Euch von Grund auf kennt.Variante in den Wiederholungen:
Ach! es wird eine Seele aus dem Jenseits sein! die Euch von Grund auf kennt. |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Taci, sciocco!
|
Schweig Dummkopf!
|
||
(Mette mano alla spada, cerca qua e là pel seplocreto dando diverse percosse alle staute etc.)
|
legt die Hand an den Degen, schaut sich suchend in der Grabstätte um und schlägt mehrmals gegen die Standbilder.
|
||
1265 |
Chi va là! Chi va là!
|
Wer da? Wer da?Variante in den Wiederholungen:
Wer da! Wer da! |
|
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ribaldo audace,
|
Frevler, Waghalsiger,
|
||
lascia a' morti la pace.
|
lass den Toten den Frieden.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ve l'ho detto.
|
Ich hab es Euch gesagt!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Con indifferenza e sprezzo.)
|
gleichgültig und mit Verachtung
|
||
Sarà qualcun di fuori
|
Es wird jemand draußen sein,
|
||
che si burla di noi…
|
der sich einen Scherz mit uns erlaubt…
|
||
Ehi, del Commendatore
|
He? ist das nicht
|
||
1270 |
non è questa la statua? Leggi un poco
|
die Statue des Komturs? Lies einmal
|
|
quella iscrizion.
|
diese Inschrift.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Scusate…
|
Verzeiht…
|
||
non ho imparato a leggere
|
ich habe nicht gelernt,
|
||
ai raggi della luna…Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
a' raggi della luna… |
bei Mondschein zu lesen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Leggi, dico.
|
Lies sag ich!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Legge.)
|
liest.
|
||
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo
|
„Hier warte ich auf die Rache
|
||
1275 |
qui attendo la vendetta."
|
an dem Ruchlosen, der mich erschlug.“
|
|
Udiste? Io tremo!
|
Hörtet Ihr? Ich zittre.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Oh vecchio buffonissimo!
|
O alter Hanswurst!
|
||
Digli che questa sera
|
Sag ihm, dass ich ihn heute Abend
|
||
l'attendo a cena meco.
|
zum Essen bei mir erwarte.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che pazzia! Ma vi par… Oh dèi, mirate
|
Welcher Wahnsinn! Meint Ihr denn… o Götter, seht!
|
||
1280 |
che terribili occhiate egli ci dà!
|
welch schreckliche Blicke er uns zuwirft!
|
|
Par vivo! Par che senta
|
Er scheint zu leben! er scheint zu hören!
|
||
e voglia parlar…Variante nach den Quellen C1 und D1 (so auch NMA):
e che voglia parlar… |
und sprechen zu wollen…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Orsù, va' là,
|
Nur zu, geh schon,
|
||
o qui t'ammazzo e poi ti seppellisco.
|
oder ich bringe dich hier um und begrabe dich dann!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
zitternd
|
||
Piano piano, signor, ora ubbidisco.Variante nach den Quellen C1, D1 und Melk I:
Piano piano, signore, ora ubbidisco. |
Langsam langsam, Herr, ich gehorche schon.
|
||
No 22 Duetto
|
Nr. 22 Duett
|
||
|
|
||
Leporello
|
|
||
1285 |
O statua gentilissima
|
O hochverehrte Statue
|
|
del gran Commendatore…
|
des großen Komturs…
|
||
|
zu Don Giovanni
|
||
Padron… mi trema il core,
|
Herr… mir zittert das Herz;
|
||
non posso terminar.
|
ich bringe es nicht zu Ende.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Finiscila, o nel petto
|
Weiter, oder ich stoße dir
|
||
1290 |
ti metto questo acciar.
|
dieses Eisen ins Herz.
|
|
|
|
||
Leporello
|
Don Giovanni
|
||
Che impiccio, che capriccio!
|
Welch Spaß, welch Vergnügen!
|
||
Io sentomi gelar.
|
Er soll mir zittern.
|
||
Don Giovanni
|
Leporello
|
||
Che gusto, che spassetto!
|
Welches Elend, welche Laune!
|
||
Lo voglio far tremar.
|
Mir ist eiskalt.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1295 |
O statua gentilissima,
|
O hochverehrte Statue,
|
|
benché di marmo siate…
|
obwohl Ihr aus Marmor seid…
|
||
(A Don Giovanni.)
|
stage268x(zu Don Giovanni}
|
||
Ah padron… padron mio, mirate
|
Ach mein Herr, seht,
|
||
che seguita a guardar.
|
er schaut uns immer noch an.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mori, mori…
|
Stirb!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
No… No no, attendete…
|
Nein nein, wartet…
|
||
|
stage268a(zur Statue}
|
||
1300 |
Signor, il padron mio…
|
Euer Gnaden, mein Herr…
|
|
badate ben, non io,
|
merkt gut auf, nicht ich…
|
||
vorria con voi cenar.
|
möchte mit Euch zu Abend essen.
|
||
(La statua china la testa.)
|
stage269x(Die Statue nickt.}
|
||
Ah ah ah!
|
Ah, ah, ah!
|
||
Che scena è questa?
|
Was ist das?
|
||
Oh ciel, chinò la testa!
|
O Himmel, er neigte den Kopf!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1305 |
Va' là, che se' un buffone…
|
Ach geh, du bist ein Witzbold…
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
Guardate ancor, padrone.
|
Seht doch, noch einmal, Herr!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
E che degg'io guardar?
|
Und was soll ich sehen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Colla marmorea testa
|
Mit dem marmornen Kopfe
|
||
ei fa
|
macht er
|
||
(Imita la statua.)
|
stage270x(Er macht die Statue nach.}
|
||
così, così.
|
so, so.
|
||
(La statua china qui la testa.)
|
stage271x(Die Statue nickt in diesem Augenblick.}
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Vedendo il chino.)|
|
stage273x(sieht das Nicken}
|
||
1310 |
Colla marmorea testa
|
Mit dem marmornen Kopfe
|
|
ei fa così, così.
|
macht er so, so.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Alla statua.)
|
stage274x(zur Statue}
|
||
Parlate, se potete:
|
Sprecht, wenn Ihr könnt:
|
||
verrete a cena?
|
kommt Ihr zum Abendessen?
|
||
La statua del Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Mover mi posso appena…
|
Ich kann mich kaum bewegen…
|
||
1315 |
mi manca, oh dèi, la lena!Variante in den Wiederholungen:
mi manca, oh dèi, la lena… |
mir fehlt, o Götter, die Kraft!Variante in den Wiederholungen:
mir fehlt, o Götter, die Kraft… |
|
Per carità… partiamo…Variante in den Wiederholungen:
per carità… partiam… |
um Himmelswillen… fort von hier,
|
||
andiamo via di qui.
|
gehen wir.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Bizzarra è inver la scena…
|
Das ist wirklich sonderbar…
|
||
verrà il buon vecchio a cena…
|
der gute Alte kommt zum Essen…
|
||
1320 |
A prepararla andiamo…
|
gehen wir, es zu bereiten,
|
|
partiamo via di qui.
|
gehen wir fort von hier.
|
||
|
|
||
(Partono.)
|
Sie gehen ab.
|
||
Camera tetra. |
Dunkles Zimmer.
|
||
SCENA XVNMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SCENA XII
|
SZENE XVI.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XII.
|
||
Donn'Anna e Don Ottavio.
|
Donn'Anna und Don Ottavio.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo
|
Beruhigt Euch, mein Leben; die Freveltaten
|
||
vedrem puniti in breve i gravi eccessi;
|
dieses Unholds werden bald bestraft;
|
||
vendicati sarem.
|
wir werden gerächt sein.
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Ma il padre, oddio!
|
Aber der Vater, o Gott!
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
1325 |
Convien chinare il ciglio
|
Man muss sich neigen
|
|
ai voleri del ciel: respira, o cara!
|
vor dem Willen des Himmels; atme auf, o Liebe,
|
||
Di tua perdita amara
|
für deinen bitteren Verlust
|
||
fia domani, se vuoi, dolce compenso
|
sei morgen, wenn du willst, süßer Ersatz
|
||
questo cor, questa mano…
|
dies Herz, diese Hand…
|
||
1330 |
che il mio tenero amor…
|
die meine zärtliche Liebe…
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Oh dèi, che dite?…
|
O Götter, was sagt Ihr?…
|
||
In sì tristi momenti…
|
In so traurigen Augenblicken…
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
E che? Vorresti
|
Weshalb nicht? willst du
|
||
con indugi novelli
|
mit neuem Zögern
|
||
accrescer le mie pene?
|
meine Schmerzen vergrößern?
|
||
Crudele!
|
Grausame!
|
||
No 23 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato e Rondò
|
Nr. 23 Accompagnato-Rezitativ und Rondo
|
||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Accompagnato-Rezitativ
|
||
|
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
1335 |
Crudele!
|
Grausam! —
|
|
Ah no, mio bene!
|
Ach nein, mein Leben!
|
||
|
|
||
Troppo mi spiace
|
Allzu sehr schmerzt es mich,
|
||
allontanarti un ben che lungamente
|
dir etwas zu versagen, das so lange
|
||
la nostr'alma desia… ma il mondo… oh dio…
|
unsere Seelen ersehnen… Aber die Welt… o Gott…
|
||
Non sedur la mia costanza
|
versuche nicht die Beständigkeit
|
||
1340 |
del sensibil mio core!
|
meines fühlenden Herzens!
|
|
Abbastanza per te mi parla amore.
|
Genug spricht mir die Liebe für dich.
|
||
Rondò
|
Rondo
|
||
Donn'Anna
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Non mi dir, bell'idol mio,
|
Sag mir nicht, mein Leben,
|
||
che son io crudel con te;
|
dass ich grausam bin zu dir;
|
||
tu ben sai quant'io t'amai,
|
du weißt gut, wie sehr ich dich liebe,
|
||
1345 |
tu conosci la mia fé.
|
du kennst meine Treue.
|
|
Calma, calma il tuo tormento,
|
Beruhige, beruhige deine Qualen,
|
||
se di duol non vuoi ch'io mora;
|
wenn du nicht willst, dass ich vor Schmerzen sterbe!
|
||
|
|
||
forse un giorno il cielo ancoraVariante in den Wiederholungen:
forse il cielo un giorno |
Vielleicht hat der Himmel eines Tages noch
|
||
sentirà pietà di me.
|
Erbarmen mit mir.
|
||
(Parte.)
|
Sie geht ab.
|
||
|
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
1350 |
Ah si segua il suo passo: io vo' con lei
|
Ah man folge ihrem Schritt: ich will mit ihr
|
|
dividere i martiri;
|
die Leiden teilen;
|
||
saran meco men gravi i suoi sospiri.
|
ihre Seufzer werden weniger schwer sein, bin ich bei ihr.
|
||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||
Sala, una mensa preparata per mangiare. |
Saal.
|
||
SCENA XVINMA (entsprechend dem Libretto-Druck Wien 1787): SCENA XIII
|
SZENE XVII.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XIII.
|
||
No 24 Finale
|
Nr. 24 Finale
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello, alcuni suonatori.
|
Don Giovanni, Leporello; einige Musikanten, ein gedeckter Tisch.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Già la mensa è preparata,
|
Schon ist die Tafel bereitet.
|
||
voi suonate, amici cari:
|
Spielt, ihr lieben Freunde:
|
||
1355 |
già che spendo i miei danari,
|
da ich schon mein Geld ausgebe,
|
|
io mi voglio divertir.
|
will ich meinen Spaß haben.
|
||
Leporello, presto, in tavola!
|
Leporello, schnell, trag auf!
|
||
|
Die Diener tragen auf, während Leporello fortgehen will.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Son prontissimo a servir.
|
Ich bin ganz bereit zu servieren.
|
||
(I servi portano in tavola mentre Leporello vuol uscire.)
|
|
||
(I suonatori cominciano a suonare e Don Giovanni mangia.)
|
Don Giovanni isst; die Musikanten beginnen zu spielen.
|
||
Bravi! "Cosa rara"!
|
Bravo! „Cosa rara“!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1360 |
Che ti par del bel concerto?
|
Was hältst du von dem schönen Konzert?
|
|
Leporello
|
Leporello
|
||
È conforme al vostro merto.
|
Es entspricht Euren Verdiensten.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ah che piatto saporito!Variante in den Wiederholungen:
Oh che piatto saporito! |
Ah welch köstliches Gericht!Variante in den Wiederholungen:
Oh welch köstliches Gericht! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A parte.)
|
beiseite
|
||
Ah che barbaro appetito!
|
Ah welch barbarischer Appetit!
|
||
|
|
||
Leporello
|
|
||
Che bocconi da gigante,
|
Welche Riesenbissen,
|
||
1365 |
mi par proprio di svenir.Variante in den Wiederholungen:
Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. |
ich werde richtig schwach.Variante in den Wiederholungen:
Welche Riesenbissen! Ich werde richtig schwach. |
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
beiseite
|
||
Nel veder i miei bocconi
|
Wenn er meine Bissen sieht,
|
||
gli par proprio di svenir.
|
wird er richtig schwach.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Piatto!
|
Den Teller.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Servo.
|
Zu Diensten.
|
||
Evvivano i "Litiganti"!
|
Herrlich die „Litiganti“!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1370 |
Versa il vino.
|
Schenk den Wein ein.
|
|
(.)
|
Leporello schenkt Wein ein.
|
||
Eccellente marzimino!
|
Ausgezeichneter Marzimino!
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
fretta gli avanzi di Don Giovanni.)
|
Leporello wechselt Don Giovanni den Teller aus und isst in Eile.
|
||
(Questo pezzo di fagiano
|
Dieses Stück Fasan
|
||
piano piano vo' inghiottir.)
|
will ich heimlich hinunterschlingen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
beiseite
|
||
(Sta mangiando, quel marrano;
|
Er isst, dieser Bauer;
|
||
1375 |
fingerò di non capir.)
|
ich will tun, als merkt' ich's nicht.
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Questa poi la conosco purtroppo.
|
Dies Stück jetzt kenn ich nur zu gut…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Lo chiama senza guardarlo.)
|
ruft ihn, ohne ihn anzusehen.
|
||
Leporello.
|
Leporello.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(risponde colla bocca piena..)
|
antwortet mit vollem Munde.
|
||
Padron mio…
|
Mein Herr…
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla schietto, mascalzone!
|
Sprich deutlich, Schlingel!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sempre mangiando.)
|
|
||
Non mi lascia una flussione
|
Eine Blase ist schuld,
|
||
1380 |
le parole proferir.
|
dass ich die Worte nicht herausbringe.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mentre io mangio, fischia un poco.
|
Pfeif ein wenig, während ich esse.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Non so far…
|
Ich kann es nicht!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
Er bemerkt, dass er isst.
|
||
Cos'è?
|
Was ist?
|
||
(Lo guarda e s'accorge che mangia.)
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Scusate, scusate.
|
Verzeiht;
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Sì eccellente è il vostro cuoco,
|
Euer Koch ist so ausgezeichnet,
|
||
che lo volli anch'io provar.
|
dass auch ich probieren wollte.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
1385 |
Sì eccellente è il cuoco mio,
|
Mein Koch ist so ausgezeichnet,
|
|
che lo volle anch'ei provar.
|
dass auch er probieren wollte.
|
||
|
|
||
SCENA XVIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XIV
|
SZENE XVIII.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XIV.
|
||
|
|
||
I suddetti, Donna Elvira.
|
Die Vorigen; Donna Elvira
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Entra disperata.)
|
tritt verzweifelt ein
|
||
L'ultima prova
|
Die letzte Probe
|
||
dell'amor mio
|
meiner Liebe
|
||
ancor vogl'io
|
will ich
|
||
1390 |
fare con te.
|
dir noch geben.
|
|
Più non rammento
|
Ich denke nicht mehr
|
||
gl'inganni tuoi,
|
an deinen Betrug,
|
||
pietade io sento…
|
Mitleid fühl ich…
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
(Sorgendo.)|
|
Don Giovanni aufstehend
|
||
Cos'è? Cos'è?
|
Was gibt's? was gibt's?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(S'inginocchia.)
|
kniet nieder.
|
||
1395 |
Da te non chiede
|
Von dir verlangt
|
|
quest'alma oppressa
|
diese misshandelte Seele
|
||
della sua fede
|
für ihre Treue
|
||
qualche mercé.
|
keinen Lohn.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Mi maraviglio!
|
Ich wundere mich!
|
||
1400 |
Cosa volete?
|
Was wollt Ihr?
|
|
Se non sorgete,
|
Wenn Ihr Euch nicht erhebt,
|
||
non resto in piè!
|
bleibe ich nicht stehn!
|
||
(S'inginocchia.)
|
Er kniet nieder.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Ah non deridere
|
Ach lache nicht
|
||
gli affanni miei!
|
über meine Qualen!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1405 |
(Quasi da piangere
|
Sie bringt mich fast
|
|
mi fa costei.)
|
zum Weinen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Sorgendo fa sorgere Donna Elvira.)
|
erhebt sich und veranlasst Donna Elvira dazu.
|
||
(sempre con affettata tenerezza.)
|
mit übertriebener Zärtlichkeit
|
||
Io te deridere?
|
Ich über dich lachen?
|
||
Cieli! perché?
|
Himmel! weshalb?
|
||
|
|
||
Che vuoi, mio bene?
|
Was willst du, mein Leben?
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1410 |
Che vita cangi.
|
Dass du dein Leben änderst.
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Brava!
|
Bravo!
|
||
|
|
||
Donna Elvira, Leporello
|
Donna Elvira, Leporello
|
||
Cor perfido!
|
Treuloses Herz!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Lascia ch'io mangi;
|
Lass mich essen;
|
||
(Torna a sedere, a mangiare etc.)
|
|
||
e se ti piace,
|
und wenn es dir gefällt,
|
||
mangia con me.
|
iss mit mir.
|
||
|
Er setzt sich wieder zum Essen.
|
||
|
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
1415 |
Restati, barbaro,
|
Bleib nur, Barbar,
|
|
nel lezzo immondo,
|
im stinkenden Schmutz,
|
||
esempio orribile
|
schreckliches Beispiel
|
||
d'iniquità!
|
der Ruchlosigkeit.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Se non si muove
|
Wenn ihr Leid
|
||
1420 |
nel suo dolore
|
ihn nicht rührt,
|
|
di sasso ha il core
|
hat er ein Herz von Stein,
|
||
o cor non ha.
|
oder er hat kein Herz!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Bevendo etc.)
|
trinkend
|
||
Vivan le femmine,
|
Es leben die Weiber,
|
||
viva il buon vino,
|
es lebe der gute Wein,
|
||
1425 |
sostegno e gloria
|
Stütze und Ruhm
|
|
d'umanità!
|
der Menschheit!
|
||
|
|
||
|
Donna Elvira geht ab.
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(Sorte, poi rientra mettendo un grido orribile e fugge dall'altra parte.)
|
kommt zurück und flieht nach der anderen Seite.
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
Che grido è questo mai!Variante in den Wiederholungen:
Che grido! |
Welch ein Schrei ist das nur!Variante in den Wiederholungen:
Welch ein Schrei! |
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Va' a veder che cosa è stato.
|
Geh und sieh, was geschehen ist.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Sorte e prima di tornare mette un grido ancora più forte.)
|
geht hinaus und stößt einen Schrei aus, bevor er zurückkommt.
|
||
Ah!
|
Ach!
|
||
(Entra spaventato e chiude l'uscio.)
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che grido indiavolato!
|
Welch höllischer Schrei!
|
||
1430 |
Leporello, che cos'è?
|
Leporello, was ist?
|
|
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
|
Leporello tritt entsetzt ein und schließt die Tür.
|
||
Ah signor… per carità!…
|
Ach Herr… ich bitte Euch!…
|
||
Non andate fuor di qua!…
|
geht nicht hinaus!…
|
||
L'uom di sasso… l'uomo bianco…
|
Der Mann… von… Stein… der weiße… Mann…
|
||
Ah padrone!… io gelo… io manco…
|
Ach Herr!… mir ist eiskalt… mir vergehen die Sinne…
|
||
1435 |
Se vedeste che figura!…
|
Wenn Ihr sähet, welch ein Anblick!
|
|
Se sentiste come fa!
|
Wenn Ihr hörtet, wie es tut:
|
||
(Si sente il moto de' piedi etc.)
|
|
||
Ta ta ta ta ta ta ta ta.
|
Ta ta ta ta!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non capisco niente affatto:
|
Ich verstehe gar nichts.
|
||
tu sei matto in verità!
|
Du bist wirklich von Sinnen.
|
||
(Si sente battere fortissimo alla porta che chiuse Leporello.)
|
Man hört an die Tür klopfen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
1440 |
Ah sentite!
|
Ach hört!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Qualcun batte.
|
Jemand klopft.
|
||
Apri…
|
Öffne…
|
||
(Seguitano a batter più forte.)
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
zitternd
|
||
Io tremo…
|
Ich zittre…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Apri, dico.Variante in den Wiederholungen:
Apri. |
öffne, sag ich!Variante in den Wiederholungen:
Öffne. |
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'allontana impaurito.)
|
|
||
Ah…
|
Ach…
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Matto! Per togliermi d'intrico
|
Dummkopf! Um den Ärger zu beenden,
|
||
ad aprir io stesso andrò.
|
geh ich selber und öffne!
|
||
(Piglia un lume e va per aprire etc.)
|
Er nimmt einen Leuchter und geht, um zu öffnen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(S'asconde sotto la tavola.)
|
|
||
1445 |
Non vo' più veder l'amico,
|
Ich will den Freund nicht mehr sehen;
|
|
pian pianin m'asconderò.
|
leise leise verstecke ich mich.
|
||
|
|
||
|
Er verkriecht sich unter den Tisch.
|
||
(Don Giovanni apre.)
|
Don Giovanni öffnet.
|
||
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
|
SZENE XIX.NMA (entsprechend dem Libretto-Druck Prag 1787): SZENE XV.
|
||
|
|
||
I suddetti, il Commendatore.
|
Die Vorigen; Der Komtur.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Don Giovanni, a cenar teco
|
Don Giovanni, mit dir zum Abendessen
|
||
m'invitasti, e son venuto.
|
ludst du mich ein, und ich bin gekommen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Non l'avrei giammai creduto,
|
Ich hätte es niemals geglaubt,
|
||
1450 |
ma farò quel che potrò!
|
aber ich werde tun, was ich kann!
|
|
|
|
||
Leporello! un'altra cena
|
Leporello, lass sofort
|
||
fa' che subito si porti.
|
ein anderes Gedeck auftragen!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
|
steckt den Kopf unter dem Tisch hervor.
|
||
Ah padron! siam tutti morti!
|
Ach mein Herr, wir müssen sterben!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Vanne, dico…
|
Geh, sag ich…
|
||
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
|
Leporello kommt mit dem Ausdruck großer Angst hervor, um sich zu entfernen.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ferma un po'.
|
Halt ein.
|
||
1455 |
Non si pasce di cibo mortale
|
Es nährt sich nicht von der sterblichen Speise,
|
|
chi si pasce di cibo celeste:
|
wer von himmlischer Speise sich nährt.
|
||
altre cure più gravi di queste,
|
Andere Sorgen, schwerer als diese,
|
||
altra brama quaggiù mi guidò!
|
anderes Streben führte mich herunter!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Tremando.)
|
|
||
La terzana d'avere mi sembra,
|
Mir scheint, ich habe das Wechselfieber,
|
||
1460 |
e le membra fermar più non so.
|
und ich kann die Glieder nicht mehr stillhalten.
|
|
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
|
Sprich also: was verlangst du, was willst du?
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
|
Ich spreche, höre, mehr Zeit habe ich nicht.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
|
Sprich, sprich, ich höre.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah le membra fermar più non so.
|
Ach ich kann die Glieder nicht mehr stillhalten.
|
||
|
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
1465 |
Tu m'invitasti a cena,
|
Du ludst mich zum Essen ein,
|
|
il tuo dover or sai:
|
deine Pflicht kennst du jetzt;
|
||
rispondimi, verrai
|
antworte mir: kommst du
|
||
tu a cenar meco?
|
zum Essen mit mir?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Da lontano tremando.)
|
von ferne, zitternd
|
||
Oibò!
|
Scheußlich!
|
||
Tempo non ha, scusate.
|
Er hat keine Zeit, verzeiht.
|
||
|
Don Giovanni
|
||
1470 |
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
|
Feigling
|
|
|
wird man mich nie nennen!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Risolvi.
|
Entscheide dich:
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho già risolto.
|
Ich habe schon entschieden.
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Verrai?
|
Wirst du kommen?
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A Don Giovanni.)
|
zu Don Giovanni
|
||
Dite di no.
|
Sagt nein!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ho fermo il core in petto:
|
Mein Herz schlägt fest in der Brust:
|
||
1475 |
non ho timor, verrò!
|
ich habe keine Furcht, ich werde kommen!
|
|
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Dammi la mano in pegno.
|
Gib mir die Hand zum Pfand!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Eccola.
|
Da ist sie!
|
||
|
|
||
(Grida forte.)
|
Er schreit laut.
|
||
Ohimè!
|
Weh!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Cos'hai?
|
Was hast du?
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Che gelo è questo mai?
|
Was ist das nur für eine Kälte?
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Pentiti, cangia vita:
|
Bereue, ändere dein Leben:
|
||
1480 |
è l'ultimo momento!
|
es ist der letzte Augenblick!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
|
|
||
No no, ch'io non mi pento;
|
Nein nein, ich bereue nicht,
|
||
|
versucht vergeblich, sich freizumachen.
|
||
vanne lontan da me!
|
entferne dich von mir!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Pentiti, scellerato!
|
Bereue, Verruchter!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No, vecchio infatuato!
|
Nein, alberner Alter!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
1485 |
Pentiti!
|
Bereue!
|
|
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
Nein!
|
||
|
|
||
Il Commendatore, Leporello
|
Der Komtur, Leporello
|
||
Sì.
|
Doch!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
No.
|
Nein!
|
||
Il Commendatore
|
Der Komtur
|
||
Ah tempo più non v'è.
|
Ah Eure Zeit ist um.
|
||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
|
|
||
|
|
||
|
Flammen von verschiedenen Seiten, Erdbeben.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Da qual tremore insolito
|
Von welch ungewöhnlichem Beben
|
||
sento assalir gli spiriti!
|
fühle ich die Geister angreifen!
|
||
Dond'escono quei vortici
|
Woher kommen diese Schlünde
|
||
1490 |
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti dond'escono quei vortici di foco pien d'orror! |
schrecklichen Feuers?Variante in den Wiederholungen:
Von welch ungewöhnlichem Beben fühle ich die Geister angreifen, aus denen diese Schlünde schrecklichen Feuers herkommen! |
|
Coro
|
Chor
|
||
(Di sotterra con voci cupe.)
|
aus der Tiefe, mit dumpfer Stimme
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
All das ist wenig gegen deine Sünden.
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
Komm: es gibt ein schlimmeres Übel!
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Chi l'anima mi lacera?
|
Wer zerreißt mir die Seele!
|
||
Chi m'agita le viscere?
|
Wer wütet in meinen Eingeweiden!
|
||
1495 |
Che strazio, ohimè, che smania!
|
Welch Elend, weh, welche Raserei!
|
|
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror! |
Welche Hölle! welch Schrecken!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Welche Hölle! welch Schrecken! |
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Che ceffo disperato!
|
Welche verzweifelte Fratze!
|
||
Che gesti da dannato!
|
Welche Gesten eines Verdammten!
|
||
Che gridi, che lamenti!
|
Welche Schreie, welche Klagen!
|
||
1500 |
Come mi fa terror!
|
Wie erschreckt das mich!
|
|
Coro
|
Chor
|
||
Tutto a tue colpe è poco;
|
All das ist wenig gegen deine Sünden.
|
||
vieni, c'è un mal peggior.
|
Komm: es gibt ein schlimmeres Übel!
|
||
|
|
||
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda. Nel momento stesso escon tutti gli altri: guardano, metton un alto grido, fuggono, e cala il sipario.)
|
Die Flammen wachsen an; Don Giovanni versinkt. Im gleichen Moment treten alle anderen auf: Sie sehen zu, stoßen einen lauten Schrei, fliehen, und der Vorhang fällt.
|
||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1. Variante nach den Quellen F1 und Melk II:/Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, ZerlinaHaupttext nach Quelle E1.//Variante nach Quelle F1:/Don Giovanni, Leporello
|
||
Ah!
|
Ah!
|
||
Im ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:
a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871) Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt. Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte. b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749) In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b). Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar. Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108). Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint. Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert. |
|
||
Fine dell'opera.
|
Ende der Oper.
|