Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien) | ||
---|---|---|---|
SCENA XX
|
SZENE XX.
|
||
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello; Bauern und Bäuerinnen; dann Donn'Anna, Donna Elvira und Don Ottavio maskiert; Diener mit Erfrischungen.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
Don Giovanni fordert die Mädchen, Leporello die Bauernburschen zum Sitzen auf, die gerade einen Tanz beendet haben.
|
||
Riposate, vezzose ragazze.
|
Ruht euch aus, liebliche Mädchen,
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
705 |
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
Erfrischt euch, schöne Jünglinge,
|
|
|
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
Tornerete a far presto le pazze,
|
ihr könnt schnell wieder verrückt spielen,
|
||
tornerete a scherzar e ballar.
|
könnt wieder scherzen und tanzen.
|
||
(Si portano i rinfreschi.)
|
Man bringt Erfrischungen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
|
|
||
Ehi caffè!
|
He Kaffee!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Cioccolata!
|
Schokolade!
|
||
Masetto
|
Don Giovanni
|
||
710 |
Ah Zerlina, giudizio!
|
Eis!
|
|
Don Giovanni
|
Masetto
|
||
Sorbetti!
|
Ah Zerlina, Vorsicht!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Confetti!
|
Zuckermandeln!
|
||
|
|
||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
||
(A parte.)
|
Beiseite
|
||
Troppo dolce comincia la scena,
|
Zu süß beginnt die Szene,
|
||
in amaro potria terminar.
|
sie könnte bitter enden.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Fa carezze a Zerlina.)
|
liebkost Zerlina.
|
||
715 |
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
Du bist doch hübsch und witzig, Zerlina!
|
|
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Sua bontà!
|
Eure Güte!
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(guarda
|
wütend
|
||
(La briccona fa festa.)
|
Die Spitzbübin feiert Feste.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
ahmt seinen Herrn bei den andern Mädchen nach.
|
||
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
Du bist doch lieb, Giannotta, Sandrina!
|
||
|
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
Fass sie nur an, das bringt dich um.Variante in den Wiederholungen:
Fass an, fass an. |
||
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
Ah Schurkin, du willst, dass ich verzweifle.Variante in den Wiederholungen:
Ah Schurkin! |
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(A parte.)
|
beiseite
|
||
720 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
|
|
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
böse böse wendet sich das.
|
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
|
||
qui bisogna cervello adoprar.
|
hier muss man Köpfchen haben.
|
||
|
|
||
Masetto
|
|
||
(La briccona fa festa.)
|
|
||
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira treten maskiert ein.
|
||
|
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
725 |
Venite pur avanti,
|
Kommt doch näher,
|
|
vezzose mascherette.
|
liebliche Masken!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
È aperto a tutti quanti,
|
Es ist für alle offen,
|
||
viva la libertà!
|
es lebe die Freiheit!
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||
Siam grati a tanti segni
|
Wir sind dankbar für so viele Zeichen
|
||
730 |
di generosità.
|
der Großmut.
|
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
||
Viva la libertà!
|
Es lebe die Freiheit!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Ricominciate il suono.
|
Die Musik beginne wieder!
|
||
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
Zu Leporello
|
||
Tu accoppia i ballerini.
|
Bilde du die Tanzpaare!
|
||
(Si suona come prima.)
|
|
||
|
|
||
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
Don Ottavio tanzt mit Donn'Anna Menuett.
|
||
|
Er beginnt, mit Zerlina einen Kontretanz zu tanzen.
|
||
|
Dein Tanzherr bin ich,
|
||
|
Zerlina, komm nur her.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Da bravi, via, ballate.
|
Seid brav, auf, tanzt!
|
||
(Qui ballano.)
|
(Hier tanzen sie.)
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
(A Donn'Anna.)
|
zu Donn'Anna
|
||
735 |
(Quella è la contadina.)
|
Die da ist das Bauernmädchen.
|
|
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
Io moro!
|
Ich sterbe!
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
(A Donn'Anna.)
|
zu Donn'Anna
|
||
Simulate.
|
Verstellt Euch!
|
||
|
|
||
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
||
(Masetto ironicamente.)
|
ironisch
|
||
Va bene in verità!
|
Wirklich, es geht gut!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(A Leporello.)
|
|
||
A bada tien Masetto.
|
Pass auf Masetto auf.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(A Masetto.)
|
|
||
Non balli, poveretto!
|
Du tanzt nicht, Ärmster!
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
|
||
(A Zerlina.)
|
|
||
740 |
Il tuo compagno io sono:
|
|
|
Zerlina, vien pur qua.
|
|
||
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
|
||
Leporello
|
|
||
Vien qua, Masetto caro,
|
komm her, lieber Masetto,
|
||
facciam quel ch'altri fa.
|
tun wir, was die andern tun.
|
||
|
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
No no, ballar non voglio.
|
Nein nein, ich will nicht tanzen.
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
zwingt Masetto zu tanzen
|
||
745 |
Eh balla, amico mio!
|
He tanz, mein Freund!
|
|
Masetto
|
|
||
No.
|
Nein!
|
||
Leporello
|
|
||
Sì.
|
Doch!
|
||
|
|
||
Caro Masetto, balla!
|
Lieber Masetto, tanze!
|
||
Masetto
|
|
||
No no, non voglio.
|
|
||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||
(A Donna Elvira.)
|
zu Donna Elvira
|
||
750 |
(Resister non poss'io.)
|
Ich halte es nicht mehr aus!
|
|
|
|
||
Don Ottavio, Donna Elvira
|
Don Ottavio, Donna Elvira
|
||
(A Donn'Anna.)
|
|
||
(Fingete, per pietà.)
|
Verstellt Euch, bitte!
|
||
|
|
||
Leporello
|
|
||
Eh balla, amico mio,
|
|
||
facciam quel ch'altri fa.
|
|
||
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Conducendola via quasi per forza.)
|
Er führt sie fast mit Gewalt weg.
|
||
Vieni con me, mia vita…
|
Komm mit mir, mein Leben…
|
||
Masetto
|
Zerlina
|
||
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
Er entwindet sich den Händen von Leporello und folgt Zerlina.
|
||
755 |
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
O Götter! ich bin verraten!
|
|
Zerlina
|
Masetto
|
||
Oh numi! son tradita!
|
Lass mich… ah nein… Zerlina!…
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Qui nasce una ruina.
|
Hier entsteht ein Unheil.
|
||
(Sorte in fretta.)
|
Er geht schnell hinaus.
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||
L'iniquo da sé stesso
|
Der Schändliche geht selbst
|
||
nel laccio se ne va.
|
in die Falle.
|
||
|
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
Von drinnen mit lauter Stimme; Fussgetrampel von rechts.
|
||
760 |
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
Leute zu Hilfe, zu Hilfe Leute!
|
|
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||
Soccorriamo l'innocente.
|
Helfen wir der Unschuldigen!
|
||
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
Die Musikanten und alle anderen gehen verstört ab.
|
||
Masetto
|
Masetto
|
||
(Di dentro etc.)
|
Von drinnen.
|
||
Ah Zerlina!…
|
Ah Zerlina! ah Zerlina!
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
Scellerato!
|
Verruchter!
|
||
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
Man hört den Schrei und den Lärm von der entgegengesetzten Seite.
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||
Ora grida da quel lato:
|
Jetzt schreit sie auf jener Seite!
|
||
ah gittiamo giù la porta!
|
Ah sprengen wir die Türe!
|
||
(Gittano giù la porta.)
|
Sie sprengen die Tür.
|
||
Zerlina
|
Zerlina
|
||
(Esce da un'altra parte.)
|
Sie erscheint von einer anderen Seite.
|
||
765 |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
Helft mir, oder ich bin verloren!Variante in den Wiederholungen:
Ach helft mir, oder ich bin verloren! |
|
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
||
Siam qui noi per tua difesa.
|
Wir sind hier zu deinem Schutz.
|
||
|
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
kommt mit dem Degen in der Hand heraus. Er fuhrt Leporello an einem Arm mit sich und tut so, als wolle er auf Ihn einstechen; aber der Degen geht nicht aus der Scheide.
|
||
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
Da ist der Schurke, der dich beleidigt hat:
|
||
ma da me la pena avrà!
|
aber er wird von mir die Strafe empfangen!
|
||
Mori, iniquo!
|
Stirb, Schändlicher!
|
||
Leporello
|
Leporello
|
||
Ah cosa fate!
|
Ach was tut Ihr!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
770 |
Mori, dico!
|
Stirb, sag ich!
|
|
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
(Pistola in mano.)
|
mit der Pistole in der Hand
|
||
Nol sperate!
|
Hofft das nicht!
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||
(Si cavano la maschera.)
|
Sie nehmen die Masken ab.
|
||
L'empio crede con tal frode
|
Der Schamlose glaubt, mit solchem Betrug
|
||
di nasconder l'empietà.
|
seine Untat zu verbergen.
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Donna Elvira!
|
Donna Elvira!
|
||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||
Sì, malvagio!
|
Ja Unhold!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
Don Ottavio!
|
Don Ottavio!
|
||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||
Sì signore!
|
Ja mein Herr!
|
||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||
(A Donn'Anna.)
|
zu Donn'Anna
|
||
775 |
Ah credete!
|
Ah glaubt mir!…
|
|
|
|
||
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||
Traditore!
|
Verräter!
|
||
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
Tutto, tutto già si sa.
|
Alles alles weiß man schon.
|
||
|
|
||
|
|
||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||
Trema, trema, o scellerato!
|
Zittre, zittre o Verruchter!
|
||
Saprà tosto il mondo intero
|
Bald weiß die ganze Welt
|
||
il misfatto orrendo e nero,
|
die grauenhafte, schwarze Untat,
|
||
780 |
la tua fiera crudeltà.
|
deine wilde Grausamkeit.
|
|
|
|
||
Odi il tuon della vendetta,
|
Höre den Donner der Rache,
|
||
che ti fischia intorno intorno;
|
der dich umpfeift;
|
||
sul tuo capo in questo giorno
|
auf dein Haupt wird noch heute
|
||
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
sein Blitz schlagen.Variante in den Wiederholungen:
sein Blitz schlagen, ja, er wird schlagen! |
||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||
|
|
||
785 |
È confusa la mia|sua testa,
|
Mein|Sein Kopf ist verwirrt,
|
|
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
Er|Ich weiß nicht mehr, was ich|ich tun soll,
|
||
e un'orribile tempesta
|
und ein schreckliches Unwetter
|
||
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
bedroht ihn|mich, o Gott.
|
||
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
Aber ihm|mir fehlt der Mut nicht,
|
||
790 |
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
er|ich verliert|verliere sich|mich oder verwirrt|verwirre sich|mich nicht
|
|
se cadesse ancor il mondo,
|
wenn auch die Welt noch zusammenstürzte,
|
||
nulla mai temer mi|lo fa.
|
nichts wird je ihm|mir Furcht machen.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto primo.
|
|