Kritische Edition des Libretto-Drucks Wien 1788       Diplomatische Übertragung des Libretto-Drucks Wien 1788 

IL DISSOLUTO PUNITO
O SIA
IL DON GIOVANNI

DRAMMA GIOCOSO
IN DUE ATTI

DA RAPPRESENTARSI NEL TEATRO DI CORTE L'ANNO 1788.

In Vienna,
nella Imperiale Stamperia dei Sordi e Muti.

 

F
IL
DISSOLUTO
PUNITO.
O SIA
IL D. GIOVANNI.

DRAMMA GIOCOSO
IN DUE ATTI.

DA RAPPRESENTARSI
NEL TEATRO DI CORTE
L'Anno 1788.

IN VIENNA,
NELLA IMPER. STAMPERIA DEI SORDI e
MUTI.


PERSONAGGI

Don Giovanni giovane cavaliere estremamente licenzioso
Donn'AnnaIn keiner direkten oder indirekten Quelle der Prager oder Wiener Fassung des Don Giovanni (Libretto-Vorlage Venedig 1787; autographe Partitur; Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788; Partiturabschriften der Wiener Fassung E1, F1 und Melk II) ist die Schreibweise des Namens Donn’Anna ohne Elision („Donna Anna“) dokumentiert. Zwar wird der erste Teil des Namens in den Quellen meist in abgekürzter Form wiedergegeben: „D. Anna“, „D: Anna“, „D. A.“. Ist er vollständig angegeben, wird er jedoch ohne Ausnahme in der elidierten Form geschrieben bzw. gedruckt. So hat Mozart den Namen in der autographen Partitur (Quelle A) immer mit Elision geschrieben, unabhängig davon, ob dieser in einer Szenenanweisung (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 122v, „Minuetto“), als Rollenangabe vor dem entsprechenden Notensystem (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 109v, Atto primo, Scena XIX) oder im gesungenen Text (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 12v, letzter Takt der zweiten Akkolade) vorkommt. Dagegen wird der Name Donna Elvira in den Quellen immer ohne Elision wiedergegeben.

Diese konsistente Schreibweise in den Quellen entspricht durchaus den Rechtschreibregeln der italienischen Sprache. Wenn der unbetonte Vokal am Ende eines Wortes auf den gleich lautenden Vokal am Anfang des folgenden Wortes trifft, wird Ersterer in der italienischen Orthographie (vor allem im Singular) in der Regel weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt, wie es bei „Donn’Anna“ (Donna Anna) der Fall ist. Beim Aufeinandertreffen zwei unterschiedlicher Vokalen wie im Falle von Donna Elvira ist eine Elision mit Apostroph zwar immer noch möglich, dennoch weniger verbreitet.

Demzufolge wird der Name Donn’Anna in unserer Edition immer konsistent mit Elision wiedergegeben. In der NMA ist der Name hingegen immer ohne Elision („Donna Anna“) ediert.
dama promessa sposa di
Don Ottavio
Commendatore
Donna Elvira dama di Burgos abbandonata da Don Giovanni
Leporello servo di Don Giovanni
Masetto amante di
Zerlina contadina
Coro di contadini e di contadine
Suonatori

La scena si finge in una città della Spagna.

La poesia è dell'abate Da Ponte, poeta de' Teatri Imperiali.

La musica è del signor Wolfgango Mozzart, maestro di cappella all'attual servizio della Corte Imperiale.


 

F
PERSONAGGI.

D. Giovanni. Giovane Cavaliere es-
tremamente licenzioso.
D. Anna Dama promessa sposa di
D. Ottavio.
Commendatore.
D. Elvira, Dama di Burgos abban-
donata da D. Gio.
Leporello, Servo di D. G.
Masetto, amante di
Zerlina Contadina.
Coro di contadini,
E di contadine.
Suonatori.

La Scena si finge in una città della
Spagna.

La Poesia è dell'Ab. da Ponte Poeta
de' Teatri Imperiali

La musica è del Sig. Wolfgango Moz
zart, Maestro di Cap. all'attual ser-
vizio della Corte Imperiale.