Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Librettos (Libretto)  
[423.Siebzehnter Auftritt]
Siebenzehnter Auftritt
stage113a{[423.Vorige, Manostatos.]}
Vorige, Monostatos.
Manostatos
Monostatos
stage113b{(ihrer spottend)}
Nur geschwinde, nur geschwinde!
    Ha! – hab ich euch noch erwischt!
    Ha, hab ich euch noch erwischt!
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
wart, man wird euch Mores weisen!
wart, man wird euch Mores weisen.
Den Manostatos berücken! –
Den Monostatos berücken!
Nur herbei mit Band und Stricken,
Nur herbei mit Band und Stricken;
he, ihr Sklaven, kommt herbei! –
he, ihr Sklaven, kommt herbei!
(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)
Pamina, Papageno
Pamina, Papageno
Ach! nun ist's mit uns vorbei!
Ach, nun ist's mit uns vorbei.
stage114x{(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)}
Papageno
Papageno
Wer viel wagt,
Wer viel wagt,
gewinnt oft viel!
gewinnt oft viel,
Komm, du schönes Glockenspiel!
komm, du schönes Glockenspiel!
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
dass die Ohren ihnen singen.
dass die Ohren ihnen singen.
stage115x{(schlägt auf seinem Instrument[423.; sogleich singt Manostatos und die Sklaven])}
(Er schlägt auf sein Instrument; sogleich singt Monostatos und die Sklaven und gehen unter dem Gesang marschmäßig ab.)
Manostatos, Sklaven
Monostatos, Sklaven
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
La ra la la la la ra la la la la ra la.
Tralla lala la Trallalala!
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
La ra la la la la ra la la la la ra la.
Trallalalala Tralla lalala.
stage116a{(gehen marschmäßig ab)}
(ab)
Pamina, Papageno
Pamina, Papageno
stage116b{(lachen)}
 
Ha ha ha! ha ha ha!
Könnte jeder brave Mann
Könnte jeder brave Mann
solche Glöckchen finden,
solche Glöckchen finden,
seine Feinde würden dann
seine Feinde würden dann
ohne Mühe schwinden.
ohne Mühe schwinden.
Und er lebte ohne sie
Und er lebte ohne sie
in der besten Harmonie!
in der besten Harmonie.
Nur der Freundschaft Harmonie
Nur der Freundschaft Harmonie
mildert die Beschwerden;
mildert die Beschwerden;
ohne diese Sympathie
ohne diese Sympathie
ist kein Glück auf Erden.
ist kein Glück auf Erden.
stage117x{[423.(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)]}
(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)
Chor
Chor
stage118x{(von innen)}
(von innen)
    Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! –
    Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
Papageno
Papageno
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe! –
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe.
Pamina
Pamina
O Freund! nun ist's um uns getan!
O Freund, nun ist's um uns getan!
Dies kündigt den Sarastro an!
Dies kündigt den Sarastro an.
Papageno
Papageno
O wär ich eine Maus,
O wär ich eine Maus!
wie wollt ich mich verstecken;
wie wollt ich mich verstecken;
wär ich so klein wie Schnecken,
wär ich so klein wie Schnecken,
so kröch ich in mein Haus! –
so kröch ich in mein Haus. –
Mein Kind, was werden wir nun sprechen? –
Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
Pamina
Pamina
Die Wahrheit – sei sie auch Verbrechen! –
Die Wahrheit! sei sie auch Verbrechen.
BeideZum folgenden, von Mozart nicht vertonten Vierzeiler vgl. Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XIV.
Die Wahrheit ist nicht immer gut,
weil sie den Großen wehe tut;
doch wär sie allezeit verhasst,
so wär mein Leben mir zur Last.
[423.Achtzehnter Auftritt]
Achtzehnter Auftritt
stage119x{[423.Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.]}
Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.
Chor
Chor
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun –
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun!
er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
stage120x{[423.(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)]}
(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)
Pamina
Pamina
stage121x{(kniet)}
(kniet)
    Herr, ich bin zwar Verbrecherin! –
    Herr, ich bin zwar Verbrecherin!
Ich wollte deiner Macht entfliehn. –
Ich wollte deiner Macht entfliehn.
Allein die Schuld ist nicht an mir!
Allein die Schuld ist nicht an mir –
Der böse Mohr verlangte Liebe,
der böse Mohr verlangte Liebe;
darum, o Herr, entfloh ich dir!
darum, o Herr! entfloh ich dir.
Sarastro
Sarastro
Steh auf, erheitre dich, o Liebe,
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
denn ohne erst in dich zu dringen,
Denn ohne erst in dich zu dringen,
weiß ich von deinem Herzen mehr;
weiß ich von deinem Herzen mehr:
du liebest einen andern sehr.
Du liebest einen andern sehr.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
Pamina
Pamina
Mich rufet ja die Kindespflicht,
Mich rufet ja die Kindespflicht,
denn meine Mutter – –
denn meine Mutter –
Sarastro
Sarastro
steht in meiner Macht;
steht in meiner Macht;
du würdest um dein Glück gebracht,
du würdest um dein Glück gebracht,
wenn ich dich ihren Händen ließe. –
wenn ich dich ihren Händen ließe.
Pamina
Pamina
Mir klingt der Mutter Namen süße;
Mir klingt der Mutternamen süße;
sie ist es –
sie ist es –
Sarastro
Sarastro
– und ein stolzes Weib. –
und ein stolzes Weib.
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
denn ohne ihn
denn ohne ihn
pflegt jedes Weib
pflegt jedes Weib
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
[423.Neunzehnter Auftritt]
Neunzehnter Auftritt
stage122x{[423.Manostatos, Tamino. Vorige.]}
Monostatos, Tamino. Vorige.
Manostatos
Monostatos
    Na, stolzer Jüngling, nur hieher!
    Nun, stolzer Jüngling, nur hieher!
Hier ist Sarastro, unser Herr! –
Hier ist Sarastro, unser Herr!
Pamina, Tamino
Pamina, Tamino
Er ist's, ich glaub es kaum, er ist's;|
Er ist's! Er ist's! ich glaub es kaum!|
Sie ist's, sie ist's, es ist kein Traum.
Sie ist's! Sie ist's! es ist kein Traum!
Es schling mein Arm sich um ihn|sie her,
Es schling mein Arm sich um sie|ihn her,
und wenn es auch mein Ende wär!
und wenn es auch mein Ende wär.
Chor
Chor
Was soll das heißen?
Was soll das heißen?
Manostatos
Monostatos
Welch eine Dreistigkeit!
Welch eine Dreistigkeit!
Gleich auseinander, das geht zu weit!
Gleich auseinander, das geht zu weit!
stage123x{(trennt sie)}
(Er trennt sie.)
stage124x{(kniet)}
(kniet)
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
lass den verwegnen Frevler büßen.
lass den verwegnen Frevler büßen.
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
Durch dieses seltnen Vogels List
Durch dieses seltnen Vogels List
wollt er Paminen dir entführen.
wollt er Paminen dir entführen;
Allein, ich wusst ihn aufzuspüren.
allein, ich wusst ihn auszuspüren.
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
Sarastro
Sarastro
verdient, dass man ihr Lorbeer streut.
verdient, dass man ihr Lorbeer streut! –
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
Manostatos
Monostatos
Schon deine Gnade macht mich reich! –
Schon deine Gnade macht mich reich.
Sarastro
Sarastro
nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich!
nur 77 Sohlenstreich!
Manostatos
Monostatos
stage125x{[423.(kniet)]}
(kniet)
Ach Herr, den Lohn verhofft ich nicht.
Ach Herr! den Lohn verhofft ich nicht.
Sarastro
Sarastro
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht.
stage126x{(Manostatos wird fortgeführt.)}
(Monostatos wird fortgeführt.)
Chor
Chor
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
Sarastro
Sarastro
Führt diese beiden Fremdlinge
Führt diese beiden Fremdlinge
in unsern Prüfungstempel ein,
in unsern Prüfungstempel ein:
bedecket ihre Häupter dann –
Bedecket ihre Häupter dann –
sie müssen erst gereinigt sein.
sie müssen erst gereinigt sein.
stage127x{[423.(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)]}
(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
Chor
 
Führt diese beiden Fremdlinge
 
in unsern Prüfungstempel ein usf.
Schlusschor
Chor
    Wenn Tugend und Gerechtigkeit
    Wenn Tugend und Gerechtigkeit
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
dann ist die Erd ein Himmelreich
dann ist die Erd ein Himmelreich
und Sterbliche den Göttern gleich.
und Sterbliche den Göttern gleich.
stage129x{[423.Ende des ersten Aufzugs.]}
Ende des ersten Aufzugs.