Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Librettos (Libretto)  
[423.Zweiundzwanzigster Auftritt]
Zweiundzwanzigster Auftritt
stage252x{[423.Papageno.]}
Papageno.
[423.Papageno]
Papageno
stage253x{[423.(von außen)]}
(von außen)
[423.Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? stage254x{(Er sucht herein.)} Wenn ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre – Tamino! – Tamino! – So lang ich lebe, bleib ich nicht mehr von dir – – nur diesmal verlass mich armen Reisgefährten nicht!]
Tamino! Tamino! willst du mich denn gänzlich verlassen? (Er sucht herein.) Wenn ich nur wenigstens wüsste, wo ich wäre – Tamino! – Tamino! – So lang ich lebe, bleib ich nicht mehr von dir – – nur diesmal verlass mich armen Reisgefährten nicht!
stage255x{[423.(Er kommt an die Türe, wo Tamino abgeführt worden ist.)]}
(Er kommt an die Türe, wo Tamino abgeführt worden ist.)
[423.Eine Stimme]
Eine Stimme
stage256x{[423.(ruft)]}
(ruft)
[423.Zurück!]
Zurück!
stage257x{[423.(dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Türe heraus; starker Akkord)]}
(dann ein Donnerschlag, das Feuer schlägt zur Türe heraus; starker Akkord)
[423.Papageno]
Papageno
[423.Barmherzige Götter! – Wo wend ich mich hin? – Wenn ich nur wüsste, wo ich hereinkam.]
Barmherzige Götter! – Wo wend ich mich hin? – Wenn ich nur wüsste, wo ich hereinkam.
stage258x{[423.(Er kommt an die Türe, wo er hereinkam.)]}
(Er kommt an die Türe, wo er hereinkam.)
[423.Die Stimme]
Die Stimme
[423.Zurück!]
Zurück!
stage259x{[423.(Donner, Feuer und Akkord wie oben)]}
(Donner, Feuer und Akkord wie oben)
[423.Papageno]
Papageno
[423.Nun kann ich weder zurück noch vorwärts! – stage260x{(weint)} Muss vielleicht am Ende gar verhungern. – Schon recht! – Warum bin ich mitgereist.]
Nun kann ich weder zurück noch vorwärts! – (weint) Muss vielleicht am Ende gar verhungern. – Schon recht! – Warum bin ich mitgereist.
[423.Dreiundzwanzigster Auftritt]
Dreiundzwanzigster Auftritt
stage261x{[423.Sprecher (mit seiner Pyramide). Voriger.]}
Sprecher (mit seiner Pyramide). Voriger.
[423.Sprecher]
Sprecher
[423.Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern – die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. – Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen.]
Mensch! du hättest verdient, auf immer in finstern Klüften der Erde zu wandern – die gütigen Götter aber entlassen der Strafe dich. – Dafür aber wirst du das himmlische Vergnügen der Eingeweihten nie fühlen.
[423.Papageno]
Papageno
[423.Je nun, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen. – Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das größte Vergnügen.]
Je nun, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen. – Mir wäre jetzt ein gut Glas Wein das größte Vergnügen.
[423.Sprecher]
Sprecher
[423.Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt?]
Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt?
[423.Papageno]
Papageno
[423.Bis jetzt nicht.]
Bis jetzt nicht.
[423.Sprecher]
Sprecher
[423.Man wird dich damit bedienen! –]
Man wird dich damit bedienen! –
stage262x{[423.(ab)]}
(ab)
stage263x{[423.(Sogleich kommt ein großer Becher mit rotem Wein angefüllt aus der Erde.)]}
(Sogleich kommt ein großer Becher mit rotem Wein angefüllt aus der Erde.)
[423.Papageno]
Papageno
[423.Juchhe! da ist er ja schon! stage264x{(trinkt)} Herrlich! – Himmlisch! – Göttlich! – Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. – Ha! – mir wird ganz wunderlich ums Herz. – Ich möchte – ich wünschte – ja was denn?]
Juchhe! da ist er ja schon! (trinkt) Herrlich! – Himmlisch! – Göttlich! – Ha! ich bin jetzt so vergnügt, dass ich bis zur Sonne fliegen wollte, wenn ich Flügel hätte. – Ha! – mir wird ganz wunderlich ums Herz. – Ich möchte – ich wünschte – ja was denn?
N° 20 Aria
Arie
Papageno
Papageno
stage265x{[423.(schlägt dazu)]}
(Er schlägt dazu.)
    Ein Mädchen oder Weibchen
    Ein Mädchen oder Weibchen
wünscht Papageno sich!
wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
O so ein sanftes Täubchen
wär Seligkeit für mich!
wär Seligkeit für mich! –
    Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
    Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
dann könnt ich mit Fürsten mich messen,
dann könnt ich mit Fürsten mich messen,
des Lebens als Weiser mich freun
des Lebens als Weiser mich freun
und wie im Elysium sein.
und wie im Elysium sein.
    Ein Mädchen oder Weibchen
    Ein Mädchen oder Weibchen
wünscht Papageno sich!
wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
O so ein sanftes Täubchen
wär Seligkeit für mich!
wär Seligkeit für mich! –
    Ach kann ich denn keiner von allenSchreibvariante in den Textwiederholungen:
Ach kann ich denn keiner gefallen?
    Ach kann ich denn keiner von allen
den reizenden Mädchen gefallen?
den reizenden Mädchen gefallen?
Helf eine mir nur aus der Not,
Helf eine mir nur aus der Not,
sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod.
sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod.
    Ein Mädchen oder Weibchen
    Ein Mädchen oder Weibchen
wünscht Papageno sich!
wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
O so ein sanftes Täubchen
wär Seligkeit für mich!
wär Seligkeit für mich! –
    Wird keine mir Liebe gewähren,
    Wird keine mir Liebe gewähren,
so muss mich die Flamme verzehren;
so muss mich die Flamme verzehren!
doch küsst mich ein weiblicher Mund –
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
so bin ich schon wieder gesund.Zur Reihenfolge der Strophen in der autographen Partitur der Arie vgl. Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XVIII.
so bin ich schon wieder gesund.
[423.Vierundzwanzigster Auftritt]
Vierundzwanzigster Auftritt
stage266x{[423.Die Alte (tanzend und auf ihren Stock dabei sich stützend). Voriger.]}
Die Alte (tanzend und auf ihren Stock dabei sich stützend). Voriger.
[423.Weib]
Weib
[423.Da bin ich schon, mein Engel!]
Da bin ich schon, mein Engel!
[423.Papageno]
Papageno
[423.Du hast dich meiner erbarmt?]
Du hast dich meiner erbarmt?
[423.Weib]
Weib
[423.Ja, mein Engel!]
Ja, mein Engel!
[423.Papageno]
Papageno
[423.Das ist ein Glück!]
Das ist ein Glück!
[423.Weib]
Weib
[423.Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird.]
Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zärtlich dein Weibchen dich lieben wird.
[423.Papageno]
Papageno
[423.Ei du zärtliches Närrchen!]
Ei du zärtliches Närrchen!
[423.Weib]
Weib
[423.O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken!]
O wie will ich dich umarmen, dich liebkosen, dich an mein Herz drücken!
[423.Papageno]
Papageno
[423.Auch ans Herz drücken?]
Auch ans Herz drücken?
[423.Weib]
Weib
[423.Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand.]
Komm, reiche mir zum Pfand unsers Bundes deine Hand.
[423.Papageno]
Papageno
[423.Nur nicht so hastig, lieber Engel! – So ein Bündnis braucht doch auch seine Überlegung.]
Nur nicht so hastig, lieber Engel! – So ein Bündnis braucht doch auch seine Überlegung.
[423.Weib]
Weib
[423.Papageno, ich rate dir, zaudre nicht. – Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert.]
Papageno, ich rate dir, zaudre nicht. – Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert.
[423.Papageno]
Papageno
[423.Eingekerkert?]
Eingekerkert?
[423.Weib]
Weib
[423.Wasser und Brot wird deine tägliche Kost sein. – Ohne Freund, ohne Freundin musst du leben und der Welt auf immer entsagen. –]
Wasser und Brot wird deine tägliche Kost sein. – Ohne Freund, ohne Freundin musst du leben und der Welt auf immer entsagen. –
[423.Papageno]
Papageno
[423.Wasser trinken? – Der Welt entsagen? – Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen als gar keine. – Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, stage267x{(für sich)} solang ich keine Schönere sehe.]
Wasser trinken? – Der Welt entsagen? – Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen als gar keine. – Nun, da hast du meine Hand, mit der Versicherung, dass ich dir immer getreu bleibe, (für sich) solang ich keine Schönere sehe.
[423.Weib]
Weib
[423.Das schwörst du?]
Das schwörst du?
[423.Papageno]
Papageno
[423.Ja, das schwör ich!]
Ja, das schwör ich!
stage268x{[423.(]Das [423.Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche ebenso gekleidet ist wie Papageno.)]}
(Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welche ebenso gekleidet ist wie Papageno.)
[423.Papageno]
Papageno
[423.Pa – Pa – Papagena! –]
Pa – Pa – Papagena! –
stage269x{[423.(Er will sie umarmen.)]}
(Er will sie umarmen.)
[423.Fünfundzwanzigster Auftritt]
Fünfundzwanzigster Auftritt
stage270x{[423.Sprecher (nimmt sie hastig bei der Hand). Vorige.]}
Sprecher (nimmt sie hastig bei der Hand). Vorige.
[423.Sprecher]
Sprecher
[423.Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht würdig. stage271x{(Er schleppt sie hinein, Papageno will nach.)} Zurück, sag ich! oder zittre. –]
Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht würdig. (Er schleppt sie hinein, Papageno will nach.) Zurück, sag ich! oder zittre. –
[423.Papageno]
Papageno
[423.Eh ich mich zurückziehe, soll die Erde mich verschlingen. stage272x{(Er sinkt hinab.)} O ihr Götter!]
Eh ich mich zurückziehe, soll die Erde mich verschlingen. (Er sinkt hinab.) O ihr Götter!


stage273a{[423.Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten.]}


Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Garten.
[423.Sechsundzwanzigster Auftritt]
Sechsundzwanzigster Auftritt
stage273b{[423.Die drei Knaben fahren herunter.]}
Die drei Knaben fahren herunter.
N° 21 Finale
Finale
Die drei Knaben
Die drei Knaben
    Bald prangt, den Morgen zu verkünden,
    Bald prangt, den Morgen zu verkünden,
die Sonn auf goldner Bahn –
die Sonn auf goldner Bahn –
bald soll der Aberglaube schwinden,
bald soll der finstre Irrwahn schwinden,
bald siegt der weise Mann! –
bald siegt der weise Mann. –
O holde Ruhe, steig hernieder,
O holde Ruhe, steig hernieder,
kehr in der Menschen Herzen wieder,
kehr in der Menschen Herzen wieder;
dann ist die Erd ein Himmelreich
dann ist die Erd ein Himmelreich
und Sterbliche den Göttern gleich. –
und Sterbliche den Göttern gleich. –
Erster Knabe
Erster Knabe
Doch seht, Verzweiflung quält Paminen! –
Doch seht, Verzweiflung quält Paminen!
Zweiter Knabe, Dritter Knabe
Zweiter Knabe, Dritter Knabe
Wo ist sie denn?
Wo ist sie denn?
Erster Knabe
Erster Knabe
Sie ist von Sinnen!
Sie ist von Sinnen!
Die drei Knaben
Zweiter Knabe, Dritter Knabe
Sie quält verschmähter Liebe Leiden,
Sie quält verschmähter Liebe Leiden.
lasst uns der Armen Trost bereiten! –
Lasst uns der Armen Trost bereiten!
Fürwahr, ihr Schicksal geht uns nah,
Fürwahr, ihr Schicksal geht mir nah!
o wäre nur ihr Jüngling da! –
O wäre nur ihr Jüngling da! –
Sie kömmt, lasst uns beiseite gehn,
Sie kommt, lasst uns beiseite gehn,
damit wir, was sie mache, sehn.
damit wir, was sie mache, sehn.
stage274x{(gehen beiseite)}
(gehen beiseite)
[423.Siebenundzwanzigster Auftritt]
Siebenundzwanzigster Auftritt
stage275x{Pamina (halb wahnwitzig mit einem Dolch[423. in der Hand])[423.. Vorige.]}
Pamina (halb wahnwitzig mit einem Dolch in der Hand). Vorige.
Pamina
Pamina
stage276x{[423.(zum Dolch)]}
(zum Dolch)
Du also bist mein Bräutigam –
Du also bist mein Bräutigam?
durch dich vollend ich meinen Gram! –
Durch dich vollend ich meinen Gram. –
Die drei Knaben
Die drei Knaben
stage277x{(beiseite)}
(beiseite)
Welch dunkle Worte sprach sie da! –
Welch dunkle Worte sprach sie da?
Die Arme ist dem Wahnsinn nah!
Die Arme ist dem Wahnsinn nah.
Pamina
Pamina
Geduld! mein Trauter, ich bin dein –
Geduld, mein Trauter! ich bin dein;
bald werden wir vermählet sein! –
bald werden wir vermählet sein.
Die drei Knaben
Die drei Knaben
stage278x{(beiseite)}
(beiseite)
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne –
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
Selbstmord steht auf ihrer Stirne! –
Selbstmord steht auf ihrer Stirne.
stage279x{(zu Pamina)}
(zu Paminen)
Holdes Mädchen, sieh uns an!
Holdes Mädchen, sieh uns an!
Pamina
Pamina
Sterben will ich – weil der Mann,
Sterben will ich, weil der Mann,
den ich nimmermehr kann hassen,
den ich nimmermehr kann hassen,
seine Traute kann verlassen! –
seine Traute kann verlassen.
stage280x{(auf den Dolch zeigend)}
(auf den Dolch zeigend)
Dies gab meine Mutter mir – –
Dies gab meine Mutter mir.
Die drei Knaben
Die drei Knaben
Selbstmord strafet Gott an dir! –
Selbstmord strafet Gott an dir.
Pamina
Pamina
Lieber durch dies Eisen sterben,
Lieber durch dies Eisen sterben,
als durch Liebesgram verderben. –
als durch Liebesgram verderben.
Mutter! durch dich leide ich,
Mutter, durch dich leide ich,
und dein Fluch verfolget mich!
und dein Fluch verfolget mich.
Die drei Knaben
Die drei Knaben
Mädchen! willst du mit uns gehn?
Mädchen, willst du mit uns gehen?
Pamina
Pamina
Ja, des Jammers Maß ist voll!
Ja, des Jammers Maß ist voll!
Falscher Jüngling, lebe wohl!
Falscher Jüngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina stirbt durch dich!
Sieh, Pamina stirbt durch dich;
Dieses Eisen töte mich! –
dieses Eisen töte mich.
stage281x{(will sich erstechen)}
(Sie holt mit der Hand aus.)
Die drei Knaben
Die drei Knaben
stage282x{(halten ihr den Arm)}
(halten ihr den Arm)
    Ha, Unglückliche! halt ein!
    Ha, Unglückliche! halt ein;
Sollte dies dein Jüngling sehen,
sollte dies dein Jüngling sehen,
würde er für Gram vergehen,
würde er für Gram vergehen;
denn er liebet dich allein. –
denn er liebet dich allein.
Pamina
Pamina
stage283x{(erholt sich)}
(erholt sich)
Was? Er fühlte Gegenliebe
Was? Er fühlte Gegenliebe
und verbarg mir seine Triebe –
und verbarg mir seine Triebe,
wandte sein Gesicht von mir?
wandte sein Gesicht von mir?
Warum sprach er nicht mit mir?
Warum sprach er nicht mit mir? –
Die drei Knaben
Die drei Knaben
Dieses müssen wir verschweigen!
Dieses müssen wir verschweigen!
Doch wir wollen dir ihn zeigen,
Doch wir wollen dir ihn zeigen,
und du wirst mit Staunen sehn,
und du wirst mit Staunen sehn,
dass er dir sein Herz geweiht
dass er dir sein Herz geweiht
und den Tod für dich nicht scheut!
und den Tod für dich nicht scheut.
Pamina[423. und] Die drei Knaben
Pamina und Die drei Knaben
Führt mich hin, ich möcht ihn sehn.|Komm, wir wollen zu ihm gehn.
Führt mich hin, ich möcht ihn sehn.|Komm, wir wollen zu ihm gehn.
[423.Alle Vier]
Alle Vier
Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
kann Menschenohnmacht niemals trennen –
kann Menschenohnmacht niemals trennen.
verloren ist der Feinde Müh,
Verloren ist der Feinde Müh;
die Götter selbsten schützen sie.Schreibvariante in den Textwiederholungen:
sie schützen sie.
die Götter selbsten schützen sie.
stage284x{(gehen ab)}
(gehen ab)


stage285a{[423.Das Theater verwandelt sich in zwei große Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man Sausen und Brausen hört; der andre speit Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht. Da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellrot sein, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene schließt sich mit einer eisernen Türe.]}


Das Theater verwandelt sich in zwei große Berge; in dem einen ist ein Wasserfall, worin man Sausen und Brausen hört; der andre speit Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht. Da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellrot sein, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene schließt sich mit einer eisernen Türe.
[423.Achtundzwanzigster Auftritt]
Achtundzwanzigster Auftritt
stage285b{[423.Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwei schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe, nahe am Gegitter.]}
Tamino ist leicht angezogen ohne Sandalien. Zwei schwarz geharnischte Männer führen Tamino herein. Auf ihren Helmen brennt Feuer, sie lesen ihm die transparente Schrift vor, welche auf einer Pyramide geschrieben steht. Diese Pyramide steht in der Mitte ganz in der Höhe, nahe am Gegitter.
Geharnischte
Geharnischte
    Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,
    Der, welcher wandert diese Straße voll Beschwerden,
wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden.
wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden;
Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,
wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,
schwingt er sich aus der Erde himmelan!
schwingt er sich aus der Erde himmelan. –
Erleuchtet wird er dann im Stande sein,
Erleuchtet wird er dann im Stande sein,
sich den Mysterien der Isis ganz zu weihn. –
sich den Mysterien der Isis ganz zu weihn.
Tamino
Tamino
Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
den Weg der Tugend fortzuwandeln! –
den Weg der Tugend fortzuwandeln.
Schließt mir des Schreckens Pforten auf –
Schließt mir des Schreckens Pforten auf!
ich wage froh den kühnen Lauf. –
ich wage froh den kühnen Lauf. –Da der Vers im Rahmen des Reimschemas aus Paarreimen metrisch erforderlich ist, dürfte sein Fehlen im Libretto-Erstdruck Wien 1791 durch einen Druckfehler entstanden sein.
Vgl. dazu Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XIV.
stage285c{(will gehen)}
Pamina
Pamina
stage286x{(von innen)}
(von innen)
Tamino, halt! ich muss dich sehn!
Tamino, halt, ich muss dich sehn.
Tamino
Tamino, Geharnischte
    Was hör ich? Paminens Stimme? –
    Was höre ich, Paminens Stimme?
Geharnischte
Ja, ja, das ist Paminens Stimme! –
Ja, ja, das ist Paminens Stimme!
Tamino, Geharnischte
Wohl mir|dir, nun kann sie mit mir|dir gehn!
Wohl mir|dir, nun kann sie mit mir|dir gehn.
Nun trennet uns|euch kein Schicksal mehr,
Nun trennet uns|euch kein Schicksal mehr,
wenn auch der Tod beschieden wär.
wenn auch der Tod beschieden wär.
Tamino
Tamino
Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? –
Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen?
Geharnischte
Geharnischte
Es ist erlaubt, mit ihr zu sprechen!
Dir sei erlaubt, mit ihr zu sprechen.
Tamino, Geharnischte
Tamino, Geharnischte
Welch Glück, wenn wir uns|euch wiedersehn,
Welch Glück, wenn wir uns|euch wiedersehn,
froh Hand in Hand in Tempel gehn.
froh Hand in Hand in Tempel gehn.
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
ist würdig und wird eingeweiht.
ist würdig und wird eingeweiht.
stage287x{(Die Türe wird aufgemacht. Pamina und Tamino umarmen sich.)}
(Die Türe wird aufgemacht; Tamino, Pamina umarmen sich.)
(Pause)
ens003x{Anfang}
Pamina
Pamina
    Tamino mein! o welch ein Glück!
    Tamino mein! o welch ein Glück!
Tamino
Tamino
Pamina mein! o welch ein Glück!
Pamina mein! o welch ein Glück!
ens003x{Ende}
Tamino
Hier sind die Schreckenspforten,
Hier sind die Schreckenspforten,
die Not und Tod mir dräun.
die Not und Tod mir dräun.
Pamina
Pamina
Ich werde allerorten
Ich werde allerorten
an deiner Seite sein. –
an deiner Seite sein.
Ich selbsten führe dich –
Ich selbsten führe dich;
die Liebe leite mich! –
die Liebe leite mich!
stage289x{(nimmt ihn bei der Hand)}
(nimmt ihn bei der Hand)
Sie mag den Weg mit Rosen streun,
Sie mag den Weg mit Rosen streun,
weil Rosen stets bei Dornen sei'n.
weil Rosen stets bei Dornen sei'n.
Spiel du die Zauberflöte an,
Spiel du die Zauberflöte an,
sie schütze uns auf unsrer Bahn.
sie schütze uns auf unsrer Bahn:
Es schnitt in einer Zauberstunde
Es schnitt in einer Zauberstunde
mein Vater sie aus tiefstem Grunde
mein Vater sie aus tiefstem Grunde
der tausendjähr'gen Eiche aus
der tausendjähr'gen Eiche aus
bei Blitz und Donner – Sturm und Braus. –
bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.
Tamino, Pamina
Nun komm und spiel die Flöte an!
Nun komm, ich|und spiel die Flöte an.
Sie leite uns auf grauser Bahn.
Tamino, Pamina, Die Geharnischten
Tamino, Pamina, Die Geharnischten
Sie leitet uns|euch auf grauser Bahn.
Wir wandeln|Ihr wandelt durch des Tones Macht
Wir wandeln|Ihr wandelt durch des Tones Macht
froh durch des Todes düstre Nacht.
froh durch des Todes düstre Nacht.
stage290x{[423.(Die Türen werden nach ihnen zugeschlagen. Man sieht Tamino und Pamina wandern. Man hört Feuergeprassel und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Pauken akkompagnieren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer herauskommen, umarmen sie sich und bleiben in der Mitte.)]}
(Die Türen werden nach ihnen zugeschlagen. Man sieht Tamino und Pamina wandern. Man hört Feuergeprassel und Windegeheul, manchmal den Ton eines dumpfen Donners und Wassergeräusch. Tamino bläst seine Flöte; gedämpfte Pauken akkompagnieren manchmal darunter. Sobald sie vom Feuer herauskommen, umarmen sie sich und bleiben in der Mitte.)
Marsch
Tamino, Pamina
Pamina
    Wir wandelten durch Feuergluten,
    Wir wandelten durch Feuergluten,
bekämpften mutig die Gefahr.
bekämpften mutig die Gefahr.
stage291x{[423.(]Pamina [423.zu Tamino)]}
(zu Tamino)
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
so wie er es im Feuer war.
so wie er es im Feuer war.
stage292a{[423.(Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und nach einiger Zeit wieder heraufkommen. Sogleich öffnet sich eine Türe; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feierliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen.)]}
(Tamino bläst; man sieht sie hinuntersteigen und nach einiger Zeit wieder heraufkommen. Sogleich öffnet sich eine Türe; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist. Eine feierliche Stille. Dieser Anblick muss den vollkommensten Glanz darstellen.)
Marsch
Tamino, Pamina
Tamino, Pamina
Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Gewähret ist uns Isis' Glück!
Gewähret ist uns Isis' Glück.
stage292b{[423.(Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Pauken ein.)]}
(Sogleich fällt der Chor unter Trompeten und Pauken ein.)
Chor
Chor
    Triumph, Triumph, du edles Paar,
    Triumph, Triumph! du edles Paar!
besieget hast du die Gefahr!
Besieget hast du die Gefahr!
Der Isis Weihe ist nun dein!
Der Isis Weihe ist nun dein!
Kommt, tretet in den Tempel ein!
Kommt, tretet in den Tempel ein!
stage293x{[423.(alle ab)]}
(alle ab)


stage294a{[423.Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten.]}


Das Theater verwandelt sich wieder in vorigen Garten.
[423.Neunundzwanzigster Auftritt]
Neunundzwanzigster Auftritt
stage294b{Papageno, später die drei Knaben und Papagena.}
Papageno, später die drei Knaben und das Weib.
Papageno
Papageno
stage295a{(pfeift)}
(ruft mit seinem Pfeifchen)
    Papagena! Papagena! Papagena!
    Papagena! Papagena! Papagena!
stage295b{(pfeift)}
Weibchen! Täubchen! Meine Schöne! –
Weibchen! Täubchen! meine Schöne!
Vergebens! ach! sie ist verloren!
Vergebens! ach, sie ist verloren!
Ich bin zum Unglück schon geboren! –
Ich bin zum Unglück schon geboren.
Ich plauderte und das war schlecht,
Ich plauderte – und das war schlecht,
und drum geschieht es mir schon recht! –Variante in den Wiederholungen:
drum geschieht es mir schon recht! –
darum geschieht es mir schon recht.
Seit ich gekostet diesen Wein –
Seit ich gekostet diesen Wein –
seit ich das schöne Weibchen sah,
seit ich das schöne Weibchen sah –
so brennt's im Herzenskämmerlein,
so brennt's im Herzenskämmerlein,
so zwicket's hier, so zwicket's da!
so zwickt es hier, so zwickt es da.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena! Herzenstäubchen!
Papagena! liebes Täubchen!
Papagena! liebes Weibchen!
's ist umsonst! Es ist vergebens!
's ist umsonst! Es ist vergebens!
Müde bin ich meines Lebens!
Müde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb ein End,
Sterben macht der Lieb ein End,
wenn's im Herzen noch so brennt.
wenn's im Herzen noch so brennt.
stage296x{(nimmt einen Strick von seiner Mitte)}
(nimmt einen Strick von seiner Mitte)
Diesen Baum da will ich zieren,
Diesen Baum da will ich zieren,
mir an ihm den Hals zuschnüren,
mir an ihm den Hals zuschnüren,
weil das Leben mir missfällt.
weil das Leben mir missfällt.
Gute Nacht, du schwarze Welt! –
Gute Nacht, du schwarze Welt!
Weil du böse an mir handelst,
Weil du böse an mir handelst,
mir kein schönes Kind zubandelst,
mir kein schönes Kind zubandelst,
so ist's aus, so sterbe ich,
so ist's aus, so sterbe ich:
schöne Mädchen, denkt an mich! –
Schöne Mädchen, denkt an mich.
Will sich eine um mich Armen,
Will sich eine um mich Armen,
eh ich hänge, noch erbarmen –
eh ich hänge, noch erbarmen,
wohl, so lass ich's diesmal sein!
wohl, so lass ich's diesmal sein!
Rufet nur Ja oder Nein! –
Rufet nur – Ja oder Nein! –
Keine hört mich!
Keine hört mich; alles stille!
stage297x{(sieht sich um)}
(sieht sich um)
Alles stille!Variante in den Textwiederholungen:
Stille, stille, stille!
Also ist es euer Wille!
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf,
Papageno, frisch hinauf!
ende deinen Lebenslauf.
Ende deinen Lebenslauf.
stage298x{(sieht sich um)}
(sieht sich um)
Nun! ich warte noch! Es sei –Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Ich warte noch! Nun – es sei –
Nun, ich warte noch; es sei!
bis man zählet: Eins, zwei, drei!
bis man zählet: Eins, zwei, drei!
stage299x{(pfeift)}
(pfeift)
Eins!
Eins!
stage300x{[423.(sieht sich um)]}
(sieht sich um)
stage301x{[423.(pfeift)]}
(pfeift)
Zwei!
Zwei!
stage302x{[423.(sieht sich um)]}
(sieht sich um)
Zwei ist schon vorbei!
stage303x{[423.(pfeift)]}
(pfeift)
Drei!
Drei!
stage304x{[423.(sieht sich um)]}
(sieht sich um)
Nun wohlan! es bleibt dabei!
Nun wohlan, es bleibt dabei,
Weil mich nichts zurückehält,
weil mich nichts zurückehält!
gute Nacht, du falsche Welt!
Gute Nacht, du falsche Welt!
stage305x{(will sich hängen)}
(will sich hängen)
Die drei Knaben
Die drei Knaben
stage306a{(fahren herunter)}
(fahren herunter)
    Halt ein! o Papageno, und sei klug!
    Halt ein, o Papageno! und sei klug.
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug.
Papageno
Papageno
Ihr habt gut reden, gut zu scherzen;
Ihr habt gut reden, habt gut scherzen;
doch brennt' es euch wie mich im Herzen,
doch brennt' es euch wie mich im Herzen,
ihr würdet auch nach Mädchen gehn.
ihr würdet auch nach Mädchen gehn.
Die drei Knaben
Die drei Knaben
So lasse deine Glöckchen klingen,
So lasse deine Glöckchen klingen;
dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
Papageno
Papageno
Ich Narr vergaß der Zauberdinge! –
Ich Narr vergaß der Zauberdinge.
stage306b{(nimmt sein Instrument heraus)}
Erklinge, Glockenspiel, erklinge,
Erklinge, Glockenspiel, erklinge!
ich muss mein liebes Mädchen sehn!
Ich muss mein liebes Mädchen sehn.
stage307x{(Die drei Knaben laufen zu ihrem FlugwerkHier ist ein Gefährt gemeint, das mithilfe der gleichnamigen Vorrichtung bewegt wird. und bringen das Weib heraus.)}
    Klinget, Glöckchen, klinget,
    Klinget, Glöckchen, klinget!
schafft mein Mädchen her! –
Schafft mein Mädchen her!
Klinget, Glöckchen, klinget,
Klinget, Glöckchen, klinget!
bringt mein Weibchen her! –Schreibvariante in den Textwiederholungen:
bringt sie her! mein Mädchen her! mein Weibchen her! –
Bringt mein Weibchen her!
(Unter diesem Schlagen laufen die drei Knaben zu ihrem FlugwerkHier ist ein Gefährt gemeint, das mithilfe der gleichnamigen Vorrichtung bewegt wird. und bringen das Weib heraus.)
Die drei Knaben
Die drei Knaben
Komm her, du holdes, liebes Weibchen!Zu den folgenden, von Mozart nicht vertonten fünf Versen vgl. Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XIV.
Dem Mann sollst du dein Herzchen weihn!
Er wird dich lieben, süßes Weibchen,
dein Vater, Freund und Bruder sein!
Sei dieses Mannes Eigentum!
(im Auffahren)
Nun, Papageno, sieh dich um!
Nun, Papageno, sieh dich um!
stage308x{(Die drei Knaben fahren auf. }stage309a{Papageno sieht sich um; }stage309b{[423.beidePapageno und das Weib haben unter dem Ritornell komisches Spiel.])}
(Papageno sieht sich um; beidePapageno und das Weib haben unter dem Ritornell komisches Spiel.)
Duetto
Papageno
Papageno
    Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!Varianten in den Wiederholungen:
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pagena!
    Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
Papagena
Weib
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!Varianten in den Wiederholungen:
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pageno!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno.
Beide
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!|Papageno!
Papageno
Papageno
Bist du mir nun ganz gegeben? –
Bist du mir nun ganz gegeben?
Papagena
Weib
Nun bin ich dir ganz gegeben. –
Nun bin ich dir ganz gegeben.
ens004x{Anfang}
Papageno
Papageno
Nun so sei mein liebes Weibchen!Variante in den Wiederholungen:
Mein liebes Weibchen!
Nun so sei mein liebes Weibchen!
Papagena
Weib
Nun so sei mein Herzenstäubchen!Variante in den Wiederholungen:
Mein Herzenstäubchen!
Nun so sei mein Herzenstäubchen!
Beide
Beide
Welche Freude wird das sein,
Welche Freude wird das sein,
wenn die Götter uns bedenken,
wenn die Götter uns bedenken,
unsrer Liebe Kinder schenken,
unsrer Liebe Kinder schenken,
so liebe kleine Kinderlein!
so liebe kleine Kinderlein.
ens004x{Ende}
Papageno
Papageno
Erst einen kleinen Papageno!
Erst einen kleinen Papageno.
Papagena
Weib
Dann eine kleine Papagena!
Dann eine kleine Papagena.
Papageno
Papageno
Dann wieder einen Papageno!Variante in den Wiederholungen:
Papageno!
Dann wieder einen Papageno.
Papagena
Weib
Dann wieder eine Papagena!Variante in den Wiederholungen:
Papagena!
Dann wieder eine Papagena.
Beide
Beide
Es ist das höchste der Gefühle,
Es ist das höchste der Gefühle,
wenn viele, viele, viele
wenn viele, viele, viele, viele
ens006x{Anfang}
Pa-Pa-Papageno|Varianten in den Wiederholungen:
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pageno!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pageno!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pageno!
Papageno!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pageno!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pageno!
Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno|
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-PapagenaVarianten in den Wiederholungen:
Pa-Pa-Pa-pagena!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pagena!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pagena!
Papagena!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pagena!
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-pagena!
Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena
der Eltern Segen werden sein.
der Segen froher Eltern sein;
wenn dann die Kleinen um sie spielen,
die Eltern gleiche Freude fühlen,
sich ihres Ebenbildes freun.
O welch ein Glück kann größer sein?
ens006x{Ende}
stage310x{[423.(beide ab)]}
(beide ab)
[423.Dreißigster Auftritt]
Dreißigster Auftritt
stage311x{Manostatos[423., die Königin mit allen ihren Damen kommen von beiden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand.]}
Der Mohr, die Königin mit allen ihren Damen kommen von beiden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand.
Manostatos
Mohr
    Nur stille! stille! stille! stille!
    Nur stille! stille! stille! stille!
Bald dringen wir in Tempel ein!
Bald dringen wir in Tempel ein.
Königin, Die drei Damen
Königin, Die drei Damen
Nur stille! stille! stille! stille!
Nur stille! stille! stille! stille!
Bald dringen wir in Tempel ein.
Bald dringen wir in Tempel ein.
Manostatos
Mohr
Doch Fürstin! halte Wort! erfülle!
Doch Fürstin, halte Wort! – erfülle –
Dein Kind muss meine Gattin sein!
Dein Kind muss meine Gattin sein.
Königin
Königin
Ich halte Wort! Es ist mein Wille.
Ich halte Wort; es ist mein Wille.
Mein Kind soll deine Gattin sein!
Königin, Die drei Damen
Königin, Die drei Damen
Mein|Ihr Kind soll deine Gattin sein!
Mein|Ihr Kind soll deine Gattin sein.
stage312a{(Man hört dumpfen Donner und Wassergeräusch.)}
(Man hört dumpfen Donner, Geräusch von Wasser.)
Manostatos
Mohr
Doch still, ich höre schrecklich Rauschen
Doch still, ich höre schrecklich Rauschen
wie Donnerton und Wasserfall. –
wie Donnerton und Wasserfall.
Königin, Die drei Damen
Königin, Die drei Damen
Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen
Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen
wie fernen Donners Wiederhall!
wie fernen Donners Wiederhall!
Manostatos
Mohr
Nun sind sie in des Tempels Hallen.
Nun sind sie in des Tempels Hallen.
Alle
Alle
Dort wollen wir sie überfallen, –
Dort wollen wir sie überfallen, –
die Frömmler tilgen von der Erd
die Frömmler tilgen von der Erd
mit Feuers Glut und mächt'gem Schwert!
mit Feuersglut und mächt'gem Schwert.
Die drei Damen, Manostatos
stage312b{(kniend)}
Dir, große Königin der Nacht,
Dir, große Königin der Nacht,
sei unsrer Rache Opfer gebracht!
sei unsrer Rache Opfer gebracht.
stage313x{(Donner, Blitz, Sturm)}
(Man hört den stärksten Akkord, Donner, Blitz, Sturm. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beiden Seiten. Die drei Knaben halten Blumen.)
Alle
Königin, Mohr
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
wir alle gestürzet in ewige Nacht! –
wir alle gestürzet in ewige Nacht.
stage314a{(versinken)}
(Sie versinken.)

stage314b{[423.(Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhöht; Tamino, Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die ägyptischen Priester auf beiden Seiten. Die drei Knaben halten Blumen.)]}
Sarastro
Sarastro
    Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
    Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
zernichten der Heuchler
zernichten der Heuchler
erschlichene Macht!
erschlichene Macht.
Chor
Chor
Heil sei euch Geweihten! Ihr dranget durch Nacht!
Heil sei euch Geweihten! Ihr drangt durch die Nacht;
Dank sei dir, Osiris, dir, Isis, gebracht!
Dank sei dir, Osiris und Isis, gebracht!
Es siegte die Stärke und krönet zum Lohn
Es siegte die Stärke und krönet zum Lohn
die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron!
die Schönheit und Weisheit mit ewiger Kron.
stage315x{[423.Ende.]}
Ende.