Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1)   Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima (Partitur Wien 2a)   Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit vollständiger Scena ultima (Partitur Wien 2b)  
SCENA XX
SCENA XX
SCENA XX
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
    Riposate, vezzose ragazze.
    Riposate, vezzose ragazze.
    Riposate, vezzose ragazze.
Leporello
Leporello
Leporello
705
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
705
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Tornerete a far presto le pazze,
Tornerete a far presto le pazze,
Tornerete a far presto le pazze,
tornerete a scherzar e ballar.
tornerete a scherzar e ballar.
tornerete a scherzar e ballar.
(Si portano i rinfreschi.)
(Si portano i rinfreschi.)
(Si portano i rinfreschi.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ehi caffè!
    Ehi caffè!
    Ehi caffè!
Leporello
Leporello
Leporello
Cioccolata!
Cioccolata!
Cioccolata!
Masetto
Masetto
Masetto
710
Ah Zerlina, giudizio!
710
Ah Zerlina, giudizio!
Ah Zerlina, giudizio!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Sorbetti!
Sorbetti!
Sorbetti!
Leporello
Leporello
Leporello
Confetti!
Confetti!
Confetti!
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
Masetto, Zerlina
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
Troppo dolce comincia la scena,
Troppo dolce comincia la scena,
Troppo dolce comincia la scena,
in amaro potria terminar.
in amaro potria terminar.
in amaro potria terminar.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Fa carezze a Zerlina.)
(Fa carezze a Zerlina.)
(Fa carezze a Zerlina.)
715
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
715
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Sua bontà!
Sua bontà!
Sua bontà!
Masetto
Masetto
Masetto
(guardando e fremendo.)
(guardando e fremendo.)
(guardando e fremendo.)
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
Leporello
Leporello
Leporello
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
Masetto
Masetto
Masetto
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(A parte.)
(A parte.)
(A parte.)
720
    Quel Masetto mi par stralunato,
720
    Quel Masetto mi par stralunato,
    Quel Masetto mi par stralunato,
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Quel Masetto mi par stralunato,
Quel Masetto mi par stralunato,
Quel Masetto mi par stralunato,
qui bisogna cervello adoprar.
qui bisogna cervello adoprar.
qui bisogna cervello adoprar.
Masetto
Masetto
Masetto
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
(La briccona fa festa.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
Leporello
Leporello
Leporello
725
    Venite pur avanti,
725
    Venite pur avanti,
    Venite pur avanti,
vezzose mascherette.
vezzose mascherette.
vezzose mascherette.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
È aperto a tutti quanti,
È aperto a tutti quanti,
È aperto a tutti quanti,
viva la libertà!
viva la libertà!
viva la libertà!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Siam grati a tanti segni
Siam grati a tanti segni
Siam grati a tanti segni
730
di generosità.
730
di generosità.
di generosità.
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
Viva la libertà!
Viva la libertà!
Viva la libertà!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Ricominciate il suono.
    Ricominciate il suono.
    Ricominciate il suono.
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
Tu accoppia i ballerini.
Tu accoppia i ballerini.
Tu accoppia i ballerini.
(Si suona come prima.)
(Si suona come prima.)
(Si suona come prima.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
Leporello
Leporello
Leporello
Da bravi, via, ballate.
Da bravi, via, ballate.
Da bravi, via, ballate.
(Qui ballano.)
(Qui ballano.)
(Qui ballano.)
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
735
(Quella è la contadina.)
735
(Quella è la contadina.)
(Quella è la contadina.)
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
Io moro!
Io moro!
Io moro!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
Simulate.
Simulate.
Simulate.
Don Giovanni, Leporello, Masetto
Don Giovanni, Leporello, Masetto
Don Giovanni, Leporello, Masetto
(Masetto ironicamente.)
(Masetto ironicamente.)
(Masetto ironicamente.)
Va bene in verità!
Va bene in verità!
Va bene in verità!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Leporello.)
(A Leporello.)
(A Leporello.)
    A bada tien Masetto.
    A bada tien Masetto.
    A bada tien Masetto.
Leporello
Leporello
Leporello
(A Masetto.)
(A Masetto.)
(A Masetto.)
Non balli, poveretto!
Non balli, poveretto!
Non balli, poveretto!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
(A Zerlina.)
740
Il tuo compagno io sono:
740
Il tuo compagno io sono:
Il tuo compagno io sono:
Zerlina, vien pur qua.
Zerlina, vien pur qua.
Zerlina, vien pur qua.
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
Leporello
Leporello
Leporello
Vien qua, Masetto caro,
Vien qua, Masetto caro,
Vien qua, Masetto caro,
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
Masetto
Masetto
Masetto
    No no, ballar non voglio.
    No no, ballar non voglio.
    No no, ballar non voglio.
Leporello
Leporello
Leporello
(Fa ballar per forza Masetto.)
(Fa ballar per forza Masetto.)
(Fa ballar per forza Masetto.)
745
Eh balla, amico mio!
745
Eh balla, amico mio!
Eh balla, amico mio!
Masetto
Masetto
Masetto
No.
No.
No.
Leporello
Leporello
Leporello
Sì.
Sì.
Sì.
Caro Masetto, balla!
Caro Masetto, balla!
Caro Masetto, balla!
Masetto
Masetto
Masetto
No no, non voglio.
No no, non voglio.
No no, non voglio.
Donn'Anna
Donn'Anna
Donn'Anna
(A Donna Elvira.)
(A Donna Elvira.)
(A Donna Elvira.)
750
(Resister non poss'io.)
750
(Resister non poss'io.)
(Resister non poss'io.)
Don Ottavio, Donna Elvira
Don Ottavio, Donna Elvira
Don Ottavio, Donna Elvira
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(Fingete, per pietà.)
(Fingete, per pietà.)
(Fingete, per pietà.)
Leporello
Leporello
Leporello
Eh balla, amico mio,
Eh balla, amico mio,
Eh balla, amico mio,
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
facciam quel ch'altri fa.
(Balla la Teitsch con Masetto.)
(Balla la Teitsch con Masetto.)
(Balla la Teitsch con Masetto.)
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Conducendola via quasi per forza.)
(Conducendola via quasi per forza.)
(Conducendola via quasi per forza.)
    Vieni con me, mia vita…
    Vieni con me, mia vita…
    Vieni con me, mia vita…
Masetto
Masetto
Masetto
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
755
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
755
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Oh numi! son tradita!
Oh numi! son tradita!
Oh numi! son tradita!
Leporello
Leporello
Leporello
Qui nasce una ruina.
Qui nasce una ruina.
Qui nasce una ruina.
(Sorte in fretta.)
(Sorte in fretta.)
(Sorte in fretta.)
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
L'iniquo da sé stesso
L'iniquo da sé stesso
L'iniquo da sé stesso
nel laccio se ne va.
nel laccio se ne va.
nel laccio se ne va.
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
760
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
760
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Soccorriamo l'innocente.
Soccorriamo l'innocente.
Soccorriamo l'innocente.
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
Masetto
Masetto
Masetto
(Di dentro etc.)
(Di dentro etc.)
(Di dentro etc.)
Ah Zerlina!…
Ah Zerlina!…
Ah Zerlina!…
Zerlina
Zerlina
Zerlina
Scellerato!
Scellerato!
Scellerato!
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Ora grida da quel lato:
Ora grida da quel lato:
Ora grida da quel lato:
ah gittiamo giù la porta!
ah gittiamo giù la porta!
ah gittiamo giù la porta!
(Gittano giù la porta.)
(Gittano giù la porta.)
(Gittano giù la porta.)
Zerlina
Zerlina
Zerlina
(Esce da un'altra parte.)
(Esce da un'altra parte.)
(Esce da un'altra parte.)
765
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
765
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
Siam qui noi per tua difesa.
Siam qui noi per tua difesa.
Siam qui noi per tua difesa.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
Ecco il birbo che t'ha offesa;
Ecco il birbo che t'ha offesa;
Ecco il birbo che t'ha offesa;
ma da me la pena avrà!
ma da me la pena avrà!
ma da me la pena avrà!
    Mori, iniquo!
    Mori, iniquo!
    Mori, iniquo!
Leporello
Leporello
Leporello
Ah cosa fate!
Ah cosa fate!
Ah cosa fate!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
770
Mori, dico!
770
Mori, dico!
Mori, dico!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
(Pistola in mano.)
(Pistola in mano.)
(Pistola in mano.)
Nol sperate!
Nol sperate!
Nol sperate!
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
(Si cavano la maschera.)
(Si cavano la maschera.)
(Si cavano la maschera.)
L'empio crede con tal frode
L'empio crede con tal frode
L'empio crede con tal frode
di nasconder l'empietà.
di nasconder l'empietà.
di nasconder l'empietà.
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
    Donna Elvira!
    Donna Elvira!
    Donna Elvira!
Donna Elvira
Donna Elvira
Donna Elvira
Sì, malvagio!
Sì, malvagio!
Sì, malvagio!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Ottavio!
Don Ottavio!
Don Ottavio!
Don Ottavio
Don Ottavio
Don Ottavio
Sì signore!
Sì signore!
Sì signore!
Don Giovanni
Don Giovanni
Don Giovanni
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
(A Donn'Anna.)
775
Ah credete!
775
Ah credete!
Ah credete!
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
Traditore!
Traditore!
Traditore!
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Tutto, tutto già si sa.
Tutto, tutto già si sa.
Tutto, tutto già si sa.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
    Trema, trema, o scellerato!
    Trema, trema, o scellerato!
    Trema, trema, o scellerato!
Saprà tosto il mondo intero
Saprà tosto il mondo intero
Saprà tosto il mondo intero
il misfatto orrendo e nero,
il misfatto orrendo e nero,
il misfatto orrendo e nero,
780
la tua fiera crudeltà.
780
la tua fiera crudeltà.
la tua fiera crudeltà.
    Odi il tuon della vendetta,
    Odi il tuon della vendetta,
    Odi il tuon della vendetta,
che ti fischia intorno intorno;
che ti fischia intorno intorno;
che ti fischia intorno intorno;
sul tuo capo in questo giorno
sul tuo capo in questo giorno
sul tuo capo in questo giorno
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
Don Giovanni, Leporello
785
    È confusa la mia|sua testa,
785
    È confusa la mia|sua testa,
    È confusa la mia|sua testa,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
e un'orribile tempesta
e un'orribile tempesta
e un'orribile tempesta
minacciando, oh dio, mi|lo va.
minacciando, oh dio, mi|lo va.
minacciando, oh dio, mi|lo va.
    Ma non manca in me|lui coraggio,
    Ma non manca in me|lui coraggio,
    Ma non manca in me|lui coraggio,
790
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
790
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
se cadesse ancor il mondo,
se cadesse ancor il mondo,
se cadesse ancor il mondo,
nulla mai temer mi|lo fa.
nulla mai temer mi|lo fa.
nulla mai temer mi|lo fa.
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.