Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung ohne Scena ultima (Partitur Wien 1) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes der Wiener Fassung (Deutsch Wien) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
SCENA VII
|
SZENE VII.
|
||||||||||
Masetto, Zerlina e coro di contadini e contadine che suonano, ballano e cantano.
|
Masetto und Zerlina; Chor der Bauern und Bäuerinnen, welche Instrumente spielen, tanzen und singen.
|
||||||||||
No 5 Coro
|
Nr. 5 Chor
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Giovinette che fate all'amore,
|
Mädchen, die ihr liebt,
|
||||||||||
non lasciate che passi l'età:
|
lasst die Zeit nicht verstreichen:
|
||||||||||
235 |
se nel seno vi bulica il core,
|
wenn im Busen das Herz brennend euch schlägt,
|
|||||||||
il rimedio vedetelo qua.
|
seht nur das Heilmittel dort.
|
||||||||||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
Welch Vergnügen wird das sein!
|
||||||||||
Coro di contadine
|
Chor der Bäuerinnen
|
||||||||||
Ah che piacer, che piacer che sarà!
|
|
||||||||||
La la la ra la la la la ra la.
|
Ah — welch Vergnügen wird das sein,
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
240 |
Giovinotti leggeri di testa,
|
Jünglinge leichten Sinnes,
|
|||||||||
non andate girando qua e là:Variante in den Wiederholungen:
non andate girando e qua e là: |
schweift nicht hin und her.
|
||||||||||
poco dura de' matti la festa,
|
Kurz dauert das närrische Fest,
|
||||||||||
ma per me cominciato non ha.
|
doch für mich hat es noch nicht begonnen.
|
||||||||||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
Welch Vergnügen wird das sein!
|
||||||||||
Coro di contadini
|
Chor der Bauern
|
||||||||||
245 |
Che piacer, che piacer che sarà!
|
Ah — welch Vergnügen wird das sein,
|
|||||||||
La la la ra la la la la ra la.
|
la la la ra la, la la la ra la!
|
||||||||||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
||||||||||
Vieni, vieni, carino|carina, e godiamo
|
Komm, komm, Süße(r), genießen wir,
|
||||||||||
|
|
||||||||||
e cantiamo e balliamo e saltiamo.
|
und singen und tanzen und springen wir;
|
||||||||||
|
Ah — welch Vergnügen wird das sein!
|
||||||||||
Che piacer, che piacer che sarà!
|
la la la ra la, la la la ra la!
|
||||||||||
Coro
|
Chor
|
||||||||||
250 |
Ah che piacer, che piacer che sarà!
|
Ah — welch Vergnügen wird das sein!
|
|||||||||
La la la ra la la ra la la ra la.
|
la la la ra la, la la la ra la!
|
||||||||||
SCENA VIII
|
SZENE VIII.
|
||||||||||
Masetto, Zerlina, coro di contadini e contadine. Don Giovanni e Leporello da parte.
|
Masetto und Zerlina; Chor der Bauern und Bäuerinnen. Don Giovanni und Leporello abseits.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Manco male è partita… oh guarda guarda
|
Gott sei Dank, sie ist abgereist: O schau, schau,
|
||||||||||
che bella gioventù, che belle donne!
|
welch schöne Jugend! welch schöne Frauen!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Fra tante, per mia fé,
|
Unter so vielen, meiner Treu,
|
||||||||||
255 |
vi sarà qualche cosa anche per me.
|
wird auch für mich etwas sein.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Cari amici, buon giorno: seguitate
|
Liebe Freunde, guten Tag: macht nur
|
||||||||||
a stare allegramente,
|
fröhlich weiter,
|
||||||||||
seguitate a suonar, o buona gente.
|
spielt weiter eure Instrumente, gute Leute.
|
||||||||||
C'è qualche sposalizio?
|
Gibt es eine Hochzeit? —
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Sì signore,
|
Ja, Herr,
|
||||||||||
260 |
e la sposa son io.
|
und die Braut bin ich.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Me ne consolo.
|
Das freut mich.
|
||||||||||
Lo sposo?
|
Der Bräutigam?
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Io, per servirla.
|
Ich, Euch zu dienen.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
|
O brav! mir zu dienen: so spricht
|
||||||||||
parlar da galantuomo.
|
ein wahrer Ehrenmann.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Basta che sia marito.
|
Vorausgesetzt, er ist Ehemann.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Oh il mio Masetto
|
O mein Masetto
|
||||||||||
265 |
è un uom d'ottimo core.
|
ist ein Mann von gutem Herzen.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh anch'io, vedete!
|
O ich auch, Ihr werdet sehen!
|
||||||||||
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
|
Ich will, dass wir Freunde werden: Euer Name?
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Zerlina.
|
Zerlina.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
E il tuo?
|
Und deiner?
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Masetto.
|
Masetto.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
O caro il mio Masetto!
|
O mein lieber Masetto!
|
||||||||||
cara la mia Zerlina! v'esibisco
|
Meine liebe Zerlina! Ich biete
|
||||||||||
270 |
la mia protezione…
|
euch meinen Schutz an.
|
|||||||||
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.)
|
zu Leporello, der mit den anderen Bauernmädchen scherzt.
|
||||||||||
Leporello…
|
Leporello…
|
||||||||||
Cosa fai lì, birbone?
|
was tust du da, Spitzbube? —
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Anch'io, caro padrone,
|
Auch ich, teurer Herr,
|
||||||||||
esibisco la mia protezione.
|
biete meinen Schutz an.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Presto, va' con costor: nel mio palazzo
|
Schnell, geh mit denen da: führe sie
|
||||||||||
275 |
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
|
augenblicklich in meinen Palast; bestelle ihnen
|
|||||||||
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
|
Schokolade, Kaffee, Wein, Schinken;
|
||||||||||
cerca divertir tutti;
|
suche alle zu unterhalten,
|
||||||||||
mostra loro il giardino,
|
zeige ihnen den Garten,
|
||||||||||
la galleria, le camere; in effetto
|
die Galerie, die Zimmer; kurz
|
||||||||||
280 |
fa' che resti contento il mio Masetto.
|
mach, dass mein Masetto zufrieden ist.
|
|||||||||
Hai capito?
|
Hast du verstanden? —
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Ho capito: andiam.
|
Ich habe verstanden: gehen wir!
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Signore…
|
Herr…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Cosa c'è?
|
Was gibt's?
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
La Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
senza me non può star.
|
darf ohne mich nicht bleiben.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
In vostro loco
|
Seine Exzellenz
|
||||||||||
vi sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
|
wird Euch gut vertreten: und er wird
|
||||||||||
285 |
fare le vostre parti.
|
Eure Rolle gut zu spielen wissen.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh la Zerlina
|
O Zerlina
|
||||||||||
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
|
ist in den Händen eines Kavaliers: geh nur, bald
|
||||||||||
ella meco verrà.
|
kommt sie mit mir nach.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Va', non temere!
|
Geh, fürchte nichts!
|
||||||||||
Nelle mani son io d'un cavaliere.
|
Ich bin in den Händen eines Kavaliers.
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
E per questo?
|
Und das heißt?
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
E per questo
|
Und das heißt,
|
||||||||||
290 |
non c'è da dubitar.
|
dass es nichts zu zweifeln gibt.
|
|||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Ed io, cospetto…
|
Und ich, verflucht…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Olà, finiam le dispute: se subito
|
Olà, beenden wir den Streit: wenn du nicht sofort
|
||||||||||
senz'altro replicar non te ne vai,
|
ohne weitere Widerrede gehst,
|
||||||||||
(Mostrandogli la spada.)
|
zeigt ihm den Degen
|
||||||||||
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
|
Masetto, pass gut auf, wirst du es bereuen.
|
||||||||||
No 6 Aria
|
Nr. 6 Arie
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Ho capito, signor sì,
|
Ich habe verstanden, jawohl mein Herr,
|
||||||||||
295 |
chino il capo e me ne vo:
|
ich neige das Haupt und gehe:
|
|||||||||
già che piace a voi così,
|
da es Euch nun einmal so gefällt.
|
||||||||||
altre repliche non fo.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non fo. |
Ich widerspreche weiter nicht.Variante in den Wiederholungen:
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, ich tue es nicht. |
||||||||||
Cavalier voi siete già,
|
Ihr seid ja doch Edelmann,
|
||||||||||
dubitar non posso affé:
|
zweifeln darf ich keineswegs:
|
||||||||||
300 |
me lo dice la bontà
|
Mir sagt es die Güte,
|
|||||||||
che volete aver per me.
|
die Ihr mir erweisen wollt.
|
||||||||||
(Da parte a Zerlina.)
|
beiseite zu Zerlina
|
||||||||||
Bricconaccia, malandrina,
|
Schurkin, Dirne,
|
||||||||||
fosti ognor la mia ruina.
|
du warst schon immer mein Verderben.
|
||||||||||
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
|
zu Leporello, der ihn fortzubringen versucht
|
||||||||||
Vengo, vengo!
|
Ich komme, ich komme!
|
||||||||||
(A Zerlina.)
|
zu Zerlina
|
||||||||||
Resta, resta!
|
Bleibe, bleibe!
|
||||||||||
305 |
È una cosa molto onesta:
|
Es ist eine sehr ehrenwerte Sache:
|
|||||||||
faccia il nostro cavaliere
|
es mache unser Edelmann
|
||||||||||
cavaliera ancora te.
|
noch eine Edelfrau aus dir.
|
||||||||||
(
|
ab
|
||||||||||
SCENA IX
|
SZENE IX.
|
||||||||||
Don Giovanni e Zerlina.
|
Don Giovanni und Zerlina.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Alfin siam liberati,
|
Endlich, liebliche Zerlina,
|
||||||||||
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
|
sind wir von diesem Dummkopf befreit:
|
||||||||||
310 |
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
|
Was sagt Ihr dazu, meine Liebe, habe ich reinen Tisch gemacht?
|
|||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Signore, è mio marito…
|
Herr, er wird mein Mann…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Chi? Colui?
|
Wer? der?
|
||||||||||
Vi par che un onest'uomo,
|
Meint Ihr, dass ein Mann von Ehre,
|
||||||||||
un nobil cavalier come io mi vanto,
|
ein Edelmann, wie ich,
|
||||||||||
possa soffrir che quel visetto d'oro,
|
es ertragen kann, dass dieses Goldgesichtchen,
|
||||||||||
315 |
quel viso inzuccherato,
|
dies zuckersüße Antlitz,
|
|||||||||
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
|
von einem Bauerntölpel verdorben werde?
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ma signor, io gli diedi
|
Aber Herr, ich gab ihm
|
||||||||||
parola di sposarlo.
|
mein Wort, ihn zu heiraten.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Tal parola
|
Dieses Wort
|
||||||||||
non vale un zero; voi non siete fatta
|
ist nicht soviel wert; Ihr seid nicht dazu gemacht,
|
||||||||||
320 |
per essere paesana: un'altra sorte
|
auf dem Dorf zu leben: eine andere Zukunft
|
|||||||||
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
|
bereiten Euch diese schelmischen Augen,
|
||||||||||
quei labbretti sì belli,
|
diese so schönen Lippen,
|
||||||||||
quelle dituccia candide e odorose;
|
diese weißen und duftenden Fingerchen:
|
||||||||||
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
|
sie fühlen sich wie Topfen an und duften wie Rosen.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
325 |
Ah non vorrei…
|
Ah ich möchte nicht…
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Che non vorresti?
|
Was möchtet Ihr nicht?
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Alfine
|
Am Ende
|
||||||||||
ingannata restar; io so che raro
|
betrogen sein; ich weiß, dass ihr Edelleute
|
||||||||||
colle donne voi altri cavalieri
|
es mit den Frauen selten
|
||||||||||
siete onesti e sinceri.
|
ernst und ehrlich meint.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Eh un'impostura
|
Pah eine Einbildung
|
||||||||||
della gente plebea! La nobiltà
|
des niederen Volkes! Dem Adel
|
||||||||||
330 |
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
|
ist die Ehrenhaftigkeit in die Augen geschrieben.
|
|||||||||
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
|
Auf, verlieren wir keine Zeit: in diesem Augenblick
|
||||||||||
io ti voglio sposar.
|
will ich dich heiraten.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Voi?
|
Ihr?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Certo, io.
|
Sicher, ich.
|
||||||||||
Quel casinetto è mio: soli saremo,
|
Das Schlösschen dort ist mein: wir werden allein sein,
|
||||||||||
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
|
und dort, mein Kleinod, werden wir Hochzeit halten.
|
||||||||||
No 7
Duettino
|
Nr. 7 Duettino
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
|
||||||||||
335 |
Là ci darem la mano,
|
Dort werden wir uns die Hand geben,
|
|||||||||
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì; Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert: Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787) Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur) Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788) Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert. Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist. Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht. Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben. Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein. Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben. Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.
Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft. |
dort wirst du ja zu mir sagen;
|
||||||||||
vedi, non è lontano,
|
sieh, es ist nicht weit,
|
||||||||||
partiam, ben mio, da qui.
|
gehen wir fort von hier, mein Leben.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Vorrei e non vorrei,
|
Ich möchte, und ich möchte nicht,
|
||||||||||
340 |
mi trema un poco il cor;
|
mir zittert etwas das Herz;
|
|||||||||
felice, è ver, sarei,
|
glücklich wäre ich, sicher,
|
||||||||||
ma può burlarmi ancor.
|
doch er kann mich noch betrügen.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni. |
Komm, mein schönes Glück;Variante in den Wiederholungen:
Komm, komm. |
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Mi fa pietà Masetto…
|
Masetto tut mir leid.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
345 |
Io cangerò tua sorte…
|
ich ändere dein Geschick.
|
|||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Presto non son più forte…
|
bald bin ich nicht mehr stark.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Andiam, andiam.
|
gehn wir, gehn wir…
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Andiam.
|
gehn wir…
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
a due
|
Don Giovanni, Zerlina
|
||||||||||
Andiam, andiam, mio bene,
|
Gehn wir, gehn wir, mein Leben,
|
||||||||||
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar |
um die Schmerzen
|
||||||||||
350 |
d'un innocente amor.
|
einer unschuldigen Liebe zu stillen.
|
|||||||||
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
|
Umschlungen usw. wenden sie sich Don Giovannis Schlösschen zu.
|
||||||||||
SCENA X
|
SZENE X.
|
||||||||||
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
|
Die Vorigen und Donna Elvira, die mit verzweifelten Gebärden Don Giovanni aufzuhalten versucht.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
|
Halt Schändlicher: der Himmel ließ mich
|
||||||||||
udir le tue perfidie; io sono a tempo
|
deine Abgefeimtheiten hören; ich bin rechtzeitig da,
|
||||||||||
di salvar questa misera innocente
|
diese elende Unschuldige
|
||||||||||
dal tuo barbaro artiglio.
|
vor deinen barbarischen Krallen zu schützen.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
355 |
Meschina, cosa sento!
|
Ich Ärmste, was höre ich!
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Amor, consiglio!)
|
(Amor, rate mir!)
|
||||||||||
(A Donna Elvira piano.)
|
leise zu Donna Elvira
|
||||||||||
Idol mio, non vedete
|
Mein Alles, seht Ihr nicht,
|
||||||||||
ch'io voglio divertirmi…
|
dass ich Spaß haben möchte…
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
(Forte.)
|
laut
|
||||||||||
Divertirti?
|
Spaß haben? —
|
||||||||||
È vero! divertirti! Io so, crudele,
|
Richtig! Ich weiß, Grausamer,
|
||||||||||
come tu ti diverti…
|
wie du spaßt…
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
360 |
Ma signor cavaliere…
|
Aber gnädiger Herr…
|
|||||||||
è ver quel ch'ella dice?
|
ist es wahr, was sie sagt?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Piano a Zerlina.)
|
leise zu Zerlina
|
||||||||||
La povera infelice
|
Die arme Unglückliche
|
||||||||||
è di me innamorata, e per pietà
|
ist in mich verliebt, und aus Mitleid
|
||||||||||
deggio fingere amore,
|
muss ich Liebe vortäuschen;
|
||||||||||
365 |
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
|
denn ich habe zu meinem Unglück ein gutes Herz.
|
|||||||||
No 8 Aria
|
Nr. 8 Arie
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi. |
Ah fliehe den Betrüger,Variante in den Wiederholungen:
Ah fliehe. |
||||||||||
non lo lasciar più dir:
|
lass ihn nichts mehr sagen:
|
||||||||||
il labbro è mentitor,
|
die Lippe ist lügnerisch,
|
||||||||||
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì. |
die Wimper falsch.Variante in den Wiederholungen:
die Wimper falsch, ja. |
||||||||||
370 |
Da' miei tormenti impara
|
Aus meinen Qualen lerne,
|
|||||||||
a creder a quel cor,
|
diesem Herzen zu glauben,
|
||||||||||
e nasca il tuo timor
|
und Furcht wachse dir
|
||||||||||
dal mio periglio.
|
aus meiner Gefahr.
|
||||||||||
(Parte conducendo seco Zerlina.)
|
Sie geht ab und nimmt Zerlina mit.
|
||||||||||
SCENA XI
|
SZENE XI.
|
||||||||||
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
|
Don Giovanni allein; dann Don Ottavio und Donn'Anna.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
|
Mir scheint, der Teufel ergötzt sich heute daran,
|
||||||||||
375 |
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
|
sich meinen vergnüglichen Plänen entgegenzustellen;
|
|||||||||
vanno mal tutti quanti.
|
sie gehen alle schief.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
|
Ach jetzt, mein Alles, nützen die Tränen nichts!
|
||||||||||
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
|
Sprechen wir von Rache… Ah Don Giovanni!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Mancava questo inver!)
|
(Das fehlte wirklich noch.)
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Signore, a tempo
|
Mein Herr, zur rechten Zeit
|
||||||||||
380 |
vi ritroviam: avete core, avete
|
treffen wir Euch: habt Ihr Herz, habt Ihr
|
|||||||||
anima generosa?
|
Großmut?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Sta' a vedere
|
(Sicherlich
|
||||||||||
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
|
hat der Teufel ihr etwas gesagt.)
|
||||||||||
Che domanda! Perché?
|
Welche Frage! was gibt's?
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Bisogno abbiamo
|
Wir brauchen
|
||||||||||
della vostra amicizia.
|
Eure Freundschaft.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
385 |
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
|
(Die Lebensgeister kehren mir zurück.) Befehlt:
|
|||||||||
(Con molto foco.)
|
sehr feurig
|
||||||||||
i congiunti, i parenti,
|
all meine Verwandten,
|
||||||||||
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
|
diese Hand, dieses Eisen, meine Güter, mein Blut
|
||||||||||
spenderò per servirvi.
|
opfre ich, um Euch zu dienen:
|
||||||||||
Ma voi, bella Donn'Anna,
|
Aber Ihr, schöne Donna Anna,
|
||||||||||
390 |
perché così piangete?
|
weshalb weint Ihr so?
|
|||||||||
Il crudele chi fu che osò la calma
|
Wer war der Grausame, der es wagte, die Ruhe
|
||||||||||
turbar del viver vostro…
|
Eures Lebens zu stören…
|
||||||||||
SCENA XII
|
SZENE XII.
|
||||||||||
I suddetti, Donna Elvira.
|
Die Vorigen; Donna Elvira.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
|
Ah treffe ich dich noch immer, falsches Ungeheuer?
|
||||||||||
No 9 Quartetto
|
Nr. 9 Quartett
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donna Elvira
|
|
||||||||||
Non ti fidar, o misera,
|
Glaube nicht, o Elende,
|
||||||||||
395 |
di quel ribaldo cor:
|
diesem verruchten Herzen!
|
|||||||||
me già tradì quel barbaro,
|
Mich schon betrog dieser Barbar:
|
||||||||||
te vuol tradire ancor.
|
dich will er noch betrügen.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
Cieli! che aspetto nobile!
|
Himmel! welch edler Anblick!
|
||||||||||
Che dolce maestà!
|
Welch süße Majestät!
|
||||||||||
400 |
Il suo pallor, le lagrime
|
Ihre Blässe, die Tränen
|
|||||||||
m'empiono di pietà.
|
erfüllen mich mit Mitleid.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
|
beiseite, Donna Elvira hört zu.
|
||||||||||
La povera ragazza
|
Das arme Mädchen
|
||||||||||
è pazza, amici miei:
|
ist von Sinnen, meine Freunde;
|
||||||||||
lasciatemi con lei,
|
lasst mich mit ihr allein,
|
||||||||||
405 |
forse si calmerà.
|
vielleicht beruhigt sie sich.
|
|||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Ah non credete al perfido!
|
Ah glaubt dem Falschen nicht!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
È pazza, non badate.
|
Sie ist von Sinnen, achtet nicht darauf,
|
||||||||||
Donna Elvira
|
|
||||||||||
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate! |
Bleibt noch, bleibt!Variante in den Wiederholungen:
Bleibt! |
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
A chi si crederà?
|
Wem soll man glauben?
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
410 |
Certo moto d'ignoto tormento|spavento
|
Eine gewisse Regung unbekannter Qual|unbekannten Schreckens
|
|||||||||
dentro l'alma girare mi sento
|
fühle ich in meiner Seele,
|
||||||||||
che mi dice per quella infelice
|
die mir über diese Unglückliche
|
||||||||||
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
hundert unverständliche Dinge sagt.Variante in den Wiederholungen:
hundert Dinge, die er nicht verstehen kann, nein. |
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
|
Empörung, Zorn, Verachtung, Qual
|
||||||||||
415 |
dentro l'alma girare mi sento
|
fühle ich in meiner Seele,
|
|||||||||
che mi dice di quel traditore
|
die mir über diesen Verräter
|
||||||||||
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
hundert unverständliche Dinge sagt.Variante in den Wiederholungen:
hundert Dinge, die er nicht verstehen kann, nein. |
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
(A parte.)
|
beiseite
|
||||||||||
Io di qua non vado via,
|
Ich gehe von hier nicht fort,
|
||||||||||
se non scopro questo affar.
|
wenn ich die Sache nicht kläre.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
(A parte.)
|
beiseite
|
||||||||||
420 |
Non ha l'aria di pazzia
|
Ihr Antlitz, ihre Sprache
|
|||||||||
il suo volto, il suo parlar.
|
hat nichts von Wahnsinn.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(A parte.)
|
|
||||||||||
Se men vado si potria
|
Wenn ich fortgehe, könnte man
|
||||||||||
qualche cosa sospettar.
|
Verdacht schöpfen.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Da quel ceffo si dovria
|
Nach diesem Haarschopf müsste man
|
||||||||||
425 |
la ner'alma giudicar.
|
die schwarze Seele beurteilen.
|
|||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
(A Don Giovanni.)
|
zu Don Giovanni
|
||||||||||
Dunque quella?
|
Diese also?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
È pazzarella.
|
Ist nicht ganz bei sich.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
(A Donna Elvira.)
|
zu Donna Elvira
|
||||||||||
Dunque quegli?
|
Dieser also?
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
È un traditore.
|
Ist ein Verräter:
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Infelice!
|
Unglückliche!
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Mentitore!
|
Lügner!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
Incomincio a dubitar.
|
Ich beginne zu zweifeln.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Piano a Donna Elvira.)
|
leise zu Donna Elvira
|
||||||||||
430 |
Zitto, zitto, che la gente
|
Still, still, Leute
|
|||||||||
si raduna a noi d'intorno;
|
versammeln sich um uns,
|
||||||||||
siate un poco più prudente,
|
seid etwas vorsichtiger,
|
||||||||||
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:
Zitto, zitto, si raduna a noi la gente: siate un poco più prudente! Vi farete criticar. Zitto, zitto: siate un poco più prudente, vi farete criticar. |
man wird schlecht von Euch reden.Varianten in den Wiederholungen:
Still, still, Leute versammeln sich um uns: Seid etwas vorsichtiger! Man wird schlecht von Euch reden. Still, still: Seid etwas vorsichtiger, man wird schlecht von Euch reden. |
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
(Forte a Don Giovanni.)
|
laut zu Don Giovanni
|
||||||||||
Non sperarlo, o scellerato,
|
Hoffe das nicht, o Schurke,
|
||||||||||
435 |
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato! Ho perduta la prudenza: |
ich habe die Vorsicht verloren:Variante in den Wiederholungen:
Hoffe das nicht, o Schurke! Ich habe die Vorsicht verloren: |
|||||||||
le tue colpe ed il mio stato
|
Deine Schuld und meinen Zustand
|
||||||||||
voglio a tutti palesar.
|
will ich allen offen zeigen.
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
(A parte, guardando Don Giovanni.)
|
beiseite, Don Giovanni beobachtend.
|
||||||||||
Quegli accenti sì sommessi,
|
Diese so leisen Töne,
|
||||||||||
quel cangiarsi di colore
|
dieses Wechselspiel der Farben,
|
||||||||||
440 |
son indizi troppo espressi
|
sind allzu deutliche Zeichen,
|
|||||||||
che mi fan determinar.
|
sie machen mich sicher.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
(Parte Donna Elvira.)
|
Donna Elvira geht ab.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Povera sventurata! I passi suoi
|
Arme Unglückliche! ich will ihren Schritten
|
||||||||||
voglio seguir: non voglio
|
folgen: ich will nicht,
|
||||||||||
che faccia un precipizio. Perdonate,
|
dass sie etwas Unüberlegtes tut. Verzeiht,
|
||||||||||
445 |
bellissima Donn'Anna;
|
schönste Donna Anna;
|
|||||||||
se servirvi poss'io,
|
wenn ich euch dienen kann,
|
||||||||||
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
|
erwarte ich euch bei mir: Freunde, lebt wohl.
|
||||||||||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||||||||||
SCENA XIII
|
SZENE XIII.
|
||||||||||
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
|
Nr. 10 Accompagnato-Rezitativ und Arie
|
||||||||||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
Accompagnato-Rezitativ
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Ottavio e Donn'Anna.
|
Don Ottavio und Donn'Anna.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Don'Ottavio, son morta!
|
Don Ottavio, ich bin am Ende!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Cosa è stato?
|
Was ist geschehen?
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Per pietà, soccorretemi.
|
Helft mir doch, bitte!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Mio bene…
|
Mein Leben…
|
||||||||||
450 |
fate coraggio!
|
fasst Mut!
|
|||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Oh dèi!
|
O Götter!
|
||||||||||
quegli è il carnefice
|
Das ist der Schlächter
|
||||||||||
del padre mio.
|
meines Vaters.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Che dite…
|
Was sagt Ihr…
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Non dubitate più: gli ultimi accenti
|
Zweifelt nicht mehr: die letzten Töne,
|
||||||||||
che l'empio proferì, tutta la voce
|
die ich von dem Gottlosen hörte, weckten in meinem Herzen
|
||||||||||
richiamar nel cor mio di quell'indegno
|
die Erinnerung an die Stimme jenes Unwürdigen,
|
||||||||||
455 |
che nel mio appartamento…
|
der in meiner Wohnung…
|
|||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Oh ciel! possibile
|
O Himmel! ist es möglich,
|
||||||||||
che sotto il sacro manto d'amicizia…
|
dass unter dem heiligen Mantel der Freundschaft…
|
||||||||||
Ma come fu? Narratemi
|
Doch wie war es, erzählt mir
|
||||||||||
lo strano avvenimento.
|
das seltsame Geschehen.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Era già alquanto
|
Die Nacht war schon ziemlich
|
||||||||||
avanzata la notte,
|
vorgeschritten,
|
||||||||||
460 |
quando nelle mie stanze, ove soletta
|
als ich in meine Zimmer, wo ich
|
|||||||||
mi trovai per sventura, entrar io vidi
|
zum Unglück mich allein befand,
|
||||||||||
in un mantello avvolto
|
in einen Mantel gehüllt einen Mann eintreten sah,
|
||||||||||
un uom che al primo istante
|
den ich im ersten Augenblick
|
||||||||||
avea preso per voi…
|
für Euch gehalten hatte:
|
||||||||||
465 |
ma riconobbi poi
|
aber ich merkte dann,
|
|||||||||
che un inganno era il mio…
|
dass ich mich getäuscht hatte.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
(Con affanno.)
|
leidenschaftlich
|
||||||||||
Stelle! seguite.
|
Himmel! Fahrt fort…
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Tacito a me s'appressa
|
Schweigend nähert er sich mir
|
||||||||||
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
|
und will mich umarmen: ich versuche, mich loszumachen,
|
||||||||||
|
|
||||||||||
ei più mi stringe; grido,
|
er greift mich fester; ich schreie:
|
||||||||||
|
|
||||||||||
470 |
non viene alcun.
|
niemand kommt.
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Con una mano cerca
|
Mit einer Hand versucht er,
|
||||||||||
d'impedire la voce
|
mich am Rufen zu hindern,
|
||||||||||
e coll'altra m'afferra
|
und mit der andern fasst er mich
|
||||||||||
stretta così, che già mi credo vinta.
|
so fest, dass ich mich schon besiegt glaube.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Perfido! E alfin?
|
Schändlicher! und dann?
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Alfine il duol, l'orrore
|
Dann wuchsen durch den Schmerz, durch das Entsetzen
|
||||||||||
475 |
dell'infame attentato
|
über den ungeheuerlichen Überfall
|
|||||||||
accrebbe sì la lena mia, che a forza
|
meine Kräfte so, dass ich mich
|
||||||||||
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
|
nach langem Winden, Drehen und Beugen
|
||||||||||
da lui mi sciolsi.
|
von ihm löste.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Ohimè, respiro.
|
O Gott, ich atme auf.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Allora
|
Jetzt
|
||||||||||
rinforzo i stridi miei,
|
schreie ich noch lauter,
|
||||||||||
|
|
||||||||||
chiamo soccorso:
|
rufe um Hilfe,
|
||||||||||
480 |
fugge il fellon, arditamente il seguo
|
der Elende flieht, kühn folge ich ihm
|
|||||||||
fin nella strada per fermarlo, e sono
|
bis auf die Straße, um ihn zu halten, – nicht mehr
|
||||||||||
assalitrice d'assalita; il padre
|
Verfolgte, sondern Verfolgerin. Der Vater
|
||||||||||
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
|
eilt herbei, will ihn sehen, und der Schändliche,
|
||||||||||
che del povero vecchio era più forte,
|
stärker als der arme Alte,
|
||||||||||
|
|
||||||||||
485 |
compie il misfatto suo col dargli morte.
|
vollbringt seine Untat und gibt ihm den Tod.
|
|||||||||
Aria
|
Arie
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna
|
|
||||||||||
Or sai chi l'onore
|
Jetzt weißt du, wer die Ehre
|
||||||||||
rapire a me volse,
|
mir rauben wollte,
|
||||||||||
chi fu il traditore
|
wer der Verräter war,
|
||||||||||
che il padre mi tolse:
|
der mir den Vater nahm;
|
||||||||||
490 |
vendetta ti chiedo,
|
Rache fordre ich von dir,
|
|||||||||
la chiede il tuo cor.
|
sie fordert dein Herz.
|
||||||||||
Rammenta la piaga
|
Denk an die Wunde
|
||||||||||
del misero seno,
|
des armen Busens,
|
||||||||||
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue… |
sieh noch den Boden,
|
||||||||||
495 |
coperto il terreno,
|
mit Blut bedeckt,
|
|||||||||
se l'ira in te langue
|
wenn der Zorn in dir dürstet
|
||||||||||
d'un giusto furor.
|
nach gerechter Wut.
|
||||||||||
(Parte.)
|
Sie geht ab.
|
||||||||||
SCENA XIV
|
SZENE XIV.
|
||||||||||
Don Ottavio solo.
|
Don Ottavio allein.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Come mai creder deggio
|
Wie kann ich jemals glauben,
|
||||||||||
di sì nero delitto
|
dass ein Edelmann
|
||||||||||
500 |
capace un cavaliero?
|
eines so grausigen Verbrechens fähig ist!
|
|||||||||
Ah di scoprire il vero
|
Ah die Wahrheit zu entdecken
|
||||||||||
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
|
suche man mit jedem Mittel; ich fühle in der Brust,
|
||||||||||
e di sposo e d'amico
|
als Verlobter und als Freund,
|
||||||||||
il dover che mi parla:
|
die Pflicht, die zu mir spricht:
|
||||||||||
505 |
disingannar la voglio o vendicarla.Am oberen Rand links auf der ersten Seite des Autographs zur Zusatznummer No 10 Aria "Dalla sua pace" (Don Ottavio) für die Wiener Fassung hat Mozart den letzten Vers des Rezitativs als Stichwort in einer leicht geänderten Variante notiert:
disingannarla io voglio o vendicarla. Vgl. KB, 29. |
ich will sie von der Täuschung befreien oder sie rächen.
|
|||||||||
No 10a Aria KV 540a
|
Nr. 10a Arie KV 540a
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Dalla sua pace
|
Von ihrem Frieden
|
||||||||||
la mia dipende,
|
hängt meiner ab,
|
||||||||||
quel che a lei piace
|
was ihr gefällt,
|
||||||||||
vita mi rende,
|
gibt mir das Leben,
|
||||||||||
510 |
quel che le incresce
|
was ihr Schmerzen macht,
|
|||||||||
morte mi dà.
|
gibt mir den Tod.
|
||||||||||
S'ella sospira
|
Wenn sie seufzt,
|
||||||||||
sospiro anch'io,
|
seufze auch ich;
|
||||||||||
è mia quell'ira,
|
dieser Zorn ist mein,
|
||||||||||
515 |
quel pianto è mio,
|
mein sind diese Tränen;
|
|||||||||
e non ho bene
|
und ich habe kein Gut,
|
||||||||||
s'ella non l'ha.
|
wenn sie es nicht hat.
|
||||||||||
(Parte.)
|
Er geht ab.
|
||||||||||
SCENA XV
|
SZENE XV.
|
||||||||||
Leporello solo, poi Don Giovanni.
|
Leporello allein; dann Don Giovanni.
|
||||||||||
Recitativo
|
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Io deggio ad ogni patto
|
Ich muss auf jeden Fall
|
||||||||||
per sempre abbandonar questo bel matto!
|
diesen Verrückten auf immer verlassen!
|
||||||||||
520 |
Eccolo qui: guardate
|
Da ist er: seht,
|
|||||||||
con qual indifferenza se ne viene!
|
mit welcher Gleichgültigkeit er daherkommt! —
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh Leporello mio, va tutto bene!
|
O mein Leporello, es geht alles gut!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Don Giovannino mio, va tutto male!
|
Mein Herr Giovannino, es geht alles schlecht!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Come va tutto male?
|
Wieso geht alles schlecht?
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Vado a casa,
|
Ich gehe ins Haus,
|
||||||||||
525 |
come voi l'ordinaste,
|
wie Ihr es befahlt,
|
|||||||||
con tutta quella gente…
|
mit all den Leuten…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo!
|
Bravo!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
A forza
|
Durch
|
||||||||||
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
|
Geschwätz, Charme und Lügen,
|
||||||||||
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
|
die ich bei Euch so gut gelernt habe,
|
||||||||||
cerco d'intrattenerli…
|
suche ich, sie zu unterhalten…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo!
|
Bravo!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Dico
|
Ich sage
|
||||||||||
530 |
mille cose a Masetto per placarlo,
|
Masetto tausend Dinge, um ihn zu besänftigen,
|
|||||||||
per trargli dal pensier la gelosia…
|
um ihm die Eifersucht aus dem Gehirn zu treiben…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
Bravo, ich meine das ehrlich!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Faccio che bevano
|
Ich lasse sie trinken,
|
||||||||||
e gli uomini e le donne:
|
die Männer wie die Frauen:
|
||||||||||
son già mezzo ubbriachi,
|
schon sind sie halb betrunken,
|
||||||||||
535 |
altri canta, altri scherza,
|
einige singen, einige scherzen,
|
|||||||||
altri seguita a ber; in sul più bello
|
einige trinken weiter; im schönsten Augenblick,
|
||||||||||
chi credete che capiti?
|
wer, glaubt Ihr, platzt herein? —
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Zerlina!
|
Zerlina!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Bravo! E con lei chi viene?
|
Bravo! und wer kommt mit ihr?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Donna Elvira.
|
Donna Elvira!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Bravo! E disse di voi…
|
Bravo! und sagte über Euch —
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
540 |
Tutto quel mal che in bocca le venia.
|
Alles Schlechte, was ihr auf die Zunge kam.
|
|||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
Bravo, ich meine das ehrlich!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
E tu cosa facesti?
|
Und was tatest du?
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Tacqui.
|
Ich schwieg.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Ed ella?
|
Und sie?
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Seguì a gridar.
|
Schrie weiter.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
E tu?
|
Und du?
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Quando mi parve
|
Als mir schien,
|
||||||||||
che già fosse sfogata, dolcemente
|
dass sie sich schon ausgetobt hatte, zog ich
|
||||||||||
545 |
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
|
sie sanft aus dem Garten, schloss
|
|||||||||
chiusa la porta a chiave,
|
die Tür kunstvoll ab,
|
||||||||||
io mi cavai
|
verschwand
|
||||||||||
e sulla via soletta la lasciai.
|
und ließ sie allein auf der Straße.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo, bravo, arcibravo!
|
Bravo, bravo, ausgezeichnet!
|
||||||||||
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
|
Die Sache konnte nicht besser gehen: du hast sie begonnen,
|
||||||||||
550 |
io saprò terminar. Troppo mi premono
|
ich werde sie zu beenden wissen. Allzu sehr liegen
|
|||||||||
queste contadinotte:
|
diese Bauernmädchen mir am Herzen:
|
||||||||||
le voglio divertir fin che vien notte.
|
ich will sie amüsieren, bis es Nacht wird.
|
||||||||||
No 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
|
||||||||||
Fin ch'han dal vino
|
Damit ihnen vom Wein
|
||||||||||
calda la testa,
|
der Kopf heiß wird,
|
||||||||||
555 |
una gran festa
|
lass ein großes Fest
|
|||||||||
fa' preparar.
|
bereiten.
|
||||||||||
Se trovi in piazza
|
Wenn du auf der Straße
|
||||||||||
qualche ragazza,
|
irgendein Mädchen findest,
|
||||||||||
teco ancor quella
|
suche auch die noch
|
||||||||||
560 |
cerca menar.
|
mitzuführen.
|
|||||||||
Senza alcun ordine
|
Ohne jede Regel
|
||||||||||
la danza sia:
|
sei der Tanz,
|
||||||||||
chi 'l minuetto,
|
einige lasse
|
||||||||||
chi la follia,
|
das Menuett tanzen,
|
||||||||||
565 |
chi l'alemanna
|
einige die Follia,
|
|||||||||
farai ballar.
|
einige die Allemande.
|
||||||||||
Ed io fra tanto
|
Und ich inzwischen,
|
||||||||||
dall'altro canto
|
auf der andern Seite,
|
||||||||||
con questa e quella
|
will mit der und jener
|
||||||||||
570 |
vo' amoreggiar.
|
schnäbeln.
|
|||||||||
Ah la mia lista
|
Ah morgen früh
|
||||||||||
doman mattina
|
musst du meine Liste
|
||||||||||
d'una decina
|
um ein Dutzend
|
||||||||||
devi aumentar.
|
erweitern.
|
||||||||||
(Partono.)
|
Sie gehen ab.
|
||||||||||
Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. |
Garten mit zwei von außen verschlossenen Türen.
|
||||||||||
SCENA XVI
|
SZENE XVI.
|
||||||||||
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
|
Masetto und Zerlina; Chor der Bauern und Bäuerinnen, die, hier und da verteilt, auf Rasenbänken sitzen und schlafen. Zwei Nischen.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
575 |
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
|
Masetto: hör mal! Masetto, sag ich!
|
|||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Non mi toccar.
|
Fass mich nicht an!
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Perché?
|
Wieso?
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Perché mi chiedi?
|
Wieso, fragst du mich?
|
||||||||||
Perfida! il tatto sopportar dovrei
|
Falsche! Sollte ich die Berührung
|
||||||||||
d'una man infedele?
|
einer treulosen Hand ertragen?
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ah no, taci, crudele:
|
Ah nein: schweig Grausamer!
|
||||||||||
580 |
io non merto da te tal trattamento!
|
Ich verdiene von dir solche Behandlung nicht!
|
|||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
|
Wie! und du hast die Kühnheit, dich schuldlos zu nennen?
|
||||||||||
Star sola con un uom, abbandonarmi
|
Mit einem Mann allein zu bleiben; mich am
|
||||||||||
il dì delle mie nozze! porre in fronte
|
Tage meiner Hochzeit zu verlassen! einem
|
||||||||||
a un villano d'onore
|
ehrenhaften Bauern
|
||||||||||
585 |
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
|
dies verruchte Zeichen auf die Stirn zu setzen! Ah wäre nicht
|
|||||||||
se non fosse lo scandalo! vorrei…
|
wäre nicht der Skandal! ich wollte…
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
|
Aber wenn ich keine Schuld habe! aber wenn ich von ihm
|
||||||||||
ingannata rimasi! E poi che temi?
|
getäuscht worden bin… Und was fürchtest du denn?
|
||||||||||
Tranquillati, mia vita:
|
Beruhige dich, mein Leben:
|
||||||||||
590 |
non mi toccò la punta delle dita.
|
Mich berührte auch nicht eine Fingerspitze.
|
|||||||||
Non me lo credi? Ingrato!
|
Du glaubst es mir nicht? Undankbarer!
|
||||||||||
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
|
komm her; tobe dich aus; bring mich um, mach alles
|
||||||||||
di me quel che ti piace;
|
mit mir, was du willst;
|
||||||||||
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
|
aber dann, mein Masetto, aber dann mach Frieden.
|
||||||||||
No 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Zerlina
|
|
||||||||||
595 |
Batti, batti, o bel Masetto,
|
Schlage, schlage, o schöner Masetto,
|
|||||||||
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina: |
deine arme Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
deine Zerlina: |
||||||||||
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui |
ich werde hier wie ein LämmchenVariante in den Wiederholungen:
ich werde hie |
||||||||||
le tue botte ad aspettar.
|
deine Prügel erwarten.
|
||||||||||
Lascerò straziarmi il crine,
|
Ich lass mir die Haare zerzausen,
|
||||||||||
600 |
lascerò cavarmi gli occhi,
|
ich lass mir die Augen ausreißen,
|
|||||||||
e le care tue manine
|
und deine lieben Hände
|
||||||||||
lieta poi saprò baciar.
|
werd ich froh zu küssen wissen.
|
||||||||||
Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core! |
Ach ich seh es, du hast das Herz nicht:Variante in den Wiederholungen:
Ach du hast das Herz nicht! |
||||||||||
Pace, pace, o vita mia,Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart in No 12 Aria „Batti, batti, o bel Masetto“ (Zerlina) die Takte 78–85 mit einer Wiederholung der letzten drei Verse der Schlussstrophe gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 171–172. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 3, folio 98v) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 46) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 217r–218r) und Melk II (Bd. 1, S. 432–433) ist keine Kürzung belegt. Lediglich in Quelle F1 ist zu Beginn der Streichung über T. 78 (Bl. 217r, dritter Takt) ein Zeichen „i“ mit Bleistift eingetragen, aber kein entsprechendes Zeichen für den Schluss der Streichung auf der anderen Seite (Bl. 218r, zweiter Takt) vorhanden.
|
Frieden, Frieden, o mein Leben;
|
||||||||||
605 |
in contenti ed allegria
|
in Zufriedenheit und Fröhlichkeit
|
|||||||||
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar. |
wollen wir Tag und Nacht verbringen.Variante in den Wiederholungen:
Ja, ja, ja, ja, ja, ja, wollen wir Tag und Nacht verbringen. |
||||||||||
(Parte.)
|
Sie geht ab.
|
||||||||||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Guarda un po' come seppe
|
Sieh mal an, wie diese Hexe
|
||||||||||
questa strega sedurmi! Siamo pure
|
mich zu verführen wusste! Wir sind eben
|
||||||||||
i deboli di testa!
|
schwach im Kopf!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Di dentro.)
|
Von drinnen.
|
||||||||||
610 |
Sia preparato tutto a una gran festa.
|
Alles sei zu einem großen Fest bereitet!
|
|||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
|
Ah Masetto, Masetto! Hörst du die Stimme
|
||||||||||
del monsù cavaliero?
|
unsres edlen Herrn!
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Ebben, che c'è?
|
Na und, was ist dabei?
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Verrà!
|
Er kommt!
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Lascia che venga.
|
Lass ihn kommen.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ah se vi fosse
|
Ach gäb es hier nur
|
||||||||||
un buco da fuggir!
|
ein Loch zur Flucht!
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
615 |
Di cosa temi?
|
Was fürchtest du? —
|
|||||||||
Perché diventi pallida? Ah capisco,
|
Weshalb wirst du bleich? Ah ich verstehe,
|
||||||||||
capisco, bricconcella!
|
ich verstehe, Spitzbübin!
|
||||||||||
Hai timor ch'io comprenda
|
Du fürchtest, dass ich merke,
|
||||||||||
com'è tra voi passata la faccenda.
|
wie es zwischen euch zugegangen ist.
|
||||||||||
No 13 Finale
|
Nr. 13 Finale
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto
|
|
||||||||||
620 |
Presto, presto, pria ch'ei venga,
|
Schnell schnell, bevor er kommt,
|
|||||||||
por mi vo' da qualche lato:
|
will ich mich auf die Seite machen:
|
||||||||||
c'è una nicchia… qui celato,
|
da ist eine Nische… hier verborgen,
|
||||||||||
cheto cheto mi vo' star.
|
leise will ich sein.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Senti, senti… dove vai!
|
Höre höre… wo gehst du hin!
|
||||||||||
625 |
Ah non t'asconder, o Masetto:
|
Ach versteck dich nicht, o Masetto,
|
|||||||||
Se ti trova, poveretto,
|
wenn er dich findet, Ärmster,
|
||||||||||
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto! Tu non sai quel che può far. |
du weißt nicht, was er tun kann.Variante in den Wiederholungen:
Ärmster! Du weißt nicht, was er tun kann. |
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Faccia, dica quel che vuole.
|
Er tue, er sage, was er will!
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ah non giovan le parole!
|
Ach die Worte helfen nicht!
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
630 |
Parla forte e qui t'arresta.
|
Sprich laut, und bleib hier stehen!
|
|||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Che capriccio ha nella testa!
|
Welche Laune hat er im Kopf!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
(Sottovoce.)
|
|
||||||||||
(Capirò se m'è fedele,
|
Ich werde sehen, ob sie mir treu ist,
|
||||||||||
e in qual modo andò l'affar.)
|
und wie es zugegangen ist.
|
||||||||||
(Entra nella nicchia.)
|
Er geht in die Nische.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
(Sottovoce.)
|
|
||||||||||
(Quell'ingrato, quel crudele
|
Der Undankbare, der Grausame
|
||||||||||
635 |
oggi vuol precipitar.)
|
will sich heute ins Unglück stürzen.
|
|||||||||
|
|
||||||||||
SCENA XVII
|
SZENE XVII.
|
||||||||||
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
|
Zerlina; Don Giovanni mit vier reich gekleideten Dienern.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Su, svegliatevi, da bravi,
|
Auf, ermuntert euch, seid wacker,
|
||||||||||
su, coraggio, o buona gente!
|
auf, nur zu, o gute Leute!
|
||||||||||
Vogliam stare allegramente,
|
Wir wollen fröhlich sein,
|
||||||||||
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar. |
wollen lachen und scherzen.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
(Ai servi.)
|
zu den Dienern
|
||||||||||
640 |
Alla stanza della danza
|
Führt alle
|
|||||||||
conducete tutti quanti
|
in den Tanzsaal,
|
||||||||||
ed a tutti in abbondanza
|
und lasst allen reichlich
|
||||||||||
gran rinfreschi fate dar.
|
Erfrischungen geben.
|
||||||||||
Coro di servi
|
Diener
|
||||||||||
Su, svegliatevi, da bravi,
|
Auf, ermuntert euch, seid wacker,
|
||||||||||
645 |
su, coraggio, o buona gente!
|
auf, nur zu, o gute Leute!
|
|||||||||
Vogliam stare allegramente,
|
|
||||||||||
|
Wir wollen fröhlich sein,
|
||||||||||
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:
(partendo) vogliam rider e scherzar. (Entrano.) vogliam rider e scherzar. |
wollen lachen und scherzen.Varianten in den Wiederholungen:
(im Abgehen) wollen lachen und scherzen. (Sie gehen hinein.) wollen lachen und scherzen. |
||||||||||
(Partono i servi e i contadini.)
|
Die Diener und die Bauern gehen ab.
|
||||||||||
SCENA XVIII
|
SZENE XVIII.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
|
Don Giovanni, Zerlina; Masetto in der Nische.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
(Vuol nascondersi.)
|
will sich verstecken.
|
||||||||||
Tra quest'arbori celata
|
In diesen Bäumen verborgen,
|
||||||||||
si può dar che non mi veda.
|
mag sein, dass er mich nicht sieht.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
650 |
Zerlinetta mia garbata,
|
Meine charmante Zerlinetta,
|
|||||||||
(La prende.)
|
hält sie fest
|
||||||||||
t'ho già visto, non scappar.
|
ich hab dich schon gesehen, lauf nicht weg.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ah lasciatemi andar via…
|
Ah lasst mich gehen…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
No no, resta, gioia mia.
|
Nein nein, bleib, mein Herz!
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Se pietade avete in core…
|
Wenn Ihr Mitleid im Herzen habt…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
655 |
Sì, ben mio, son tutto amore.
|
Ja, mein Leben, ich bin ganz Liebe.
|
|||||||||
|
|
||||||||||
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Vieni un poco in questo loco,
|
Komm ein wenig an diesen Ort,
|
||||||||||
fortunata io ti vo' far.
|
ich will dich glücklich machen.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Ah s'ei vede il sposo mio,
|
Ah wenn er meinen Bräutigam sieht,
|
||||||||||
so ben io quel che può far.
|
weiß ich gut, was er tun kann.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
|
schaut in die Nische, entdeckt Masetto und macht eine erstaunte Bewegung.
|
||||||||||
660 |
Masetto!
|
Masetto!
|
|||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Sì, Masetto.
|
Ja Masetto!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Un poco confuso.)
|
etwas verwirrt
|
||||||||||
E chiuso là perché?
|
Und da eingeschlossen, weshalb?
|
||||||||||
(Riprende ardire.)
|
wieder gefasst
|
||||||||||
La bella tua Zerlina
|
Deine schöne Zerlina
|
||||||||||
non può, la poverina,
|
kann nicht mehr, die Ärmste,
|
||||||||||
più star senza di te.
|
ohne dich sein.
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
(Un poco ironico.)
|
etwas ironisch
|
||||||||||
665 |
Capisco, sì signore.
|
Ich verstehe, jawohl, Herr.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Zerlina.)
|
zu Zerlina
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Adesso fate core!
|
Fasst Euch ein Herz jetzt:
|
||||||||||
(Si sente il preludio della danza.)
|
Man hört das Vorspiel zum Tanz.
|
||||||||||
I suonatori udite,
|
Hört die Instrumente;
|
||||||||||
|
|
||||||||||
venite omai con me.
|
kommt jetzt mit mir.
|
||||||||||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
||||||||||
Sì sì, facciamo core,
|
Ja ja, fassen wir uns ein Herz,
|
||||||||||
670 |
ed a ballar cogli altri
|
und gehn wir alle drei
|
|||||||||
andiamo tutti tre.
|
mit den andern tanzen.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
(Partono.)
|
Sie gehen ab.
|
||||||||||
SCENA XIX
|
SZENE XIX.
|
||||||||||
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
|
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira maskiert; dann Leporello und Don Giovanni am Fenster.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Bisogna aver coraggio,
|
Wir müssen Mut haben,
|
||||||||||
o cari amici miei,
|
o meine teuren Freunde,
|
||||||||||
e i suoi misfatti rei
|
dann können wir seine verbrecherischen Untaten
|
||||||||||
675 |
scoprir potremo allor.
|
entdecken.
|
|||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
L'amica dice bene,
|
Die Freundin hat recht:
|
||||||||||
coraggio aver conviene:
|
wir müssen Mut haben;
|
||||||||||
discaccia, o vita mia,
|
verscheuche, o mein Leben,
|
||||||||||
l'affanno ed il timor.
|
die Qual und die Furcht.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
680 |
Il passo è periglioso,
|
Der Schritt ist gefährlich,
|
|||||||||
può nascer qualche imbroglio:
|
es kann Schwierigkeiten geben:
|
||||||||||
temo pel caro sposo
|
ich fürchte für meinen teuren Bräutigam,
|
||||||||||
e per noi temo ancor.
|
und ich fürchte auch für uns.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
(Apre la finestra.)
|
stage108x{öffnet das Fenster.
zum Fenster heraus}
|
||||||||||
Signor, guardate un poco
|
Herr, schaut einmal,
|
||||||||||
685 |
che maschere galanti.
|
was für elegante Masken!
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Falle passar avanti,
|
Lass sie näher treten,
|
||||||||||
di' che ci fanno onor.
|
sag ihnen, sie mögen uns die Ehre geben.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
(Piano.)
|
|
||||||||||
Al volto ed alla voce
|
Am Antlitz und an der Stimme
|
||||||||||
si scopre il traditore.
|
erkennt man den Verräter.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
690 |
Zi zi, signore maschere!
|
Psch psch, verehrte Masken!
|
|||||||||
Zi zi…
|
Psch psch…
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Donna Elvira
|
||||||||||
(A Don Ottavio piano.)
|
leise zu Don Ottavio
|
||||||||||
Via, rispondete.
|
Auf, antwortet!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Zi zi, signore maschere!
|
Psch psch, verehrte Masken!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Cosa chiedete?
|
Was wünscht Ihr?
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Al ballo, se vi piace,
|
Zum Tanze, wenn es Euch gefällt,
|
||||||||||
695 |
v'invita il mio signor.
|
lädt mein Herr Euch ein.
|
|||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Grazie di tanto onore:
|
Dank für so viel Ehre;
|
||||||||||
andiam, compagne belle.
|
gehen wir, schöne Freundinnen!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
L'amico anche su quelle
|
Der Freund wird auch an diesen
|
||||||||||
prove farà d'amor.
|
die Liebe erproben.
|
||||||||||
(Entra e chiude.)
|
Er geht hinein und schließt das Fenster.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
700 |
Protegga il giusto cielo
|
Der gerechte Himmel beschütze
|
|||||||||
il zelo del mio cor.
|
den Eifer meines Herzens.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Vendichi il giusto cielo
|
Der gerechte Himmel räche
|
||||||||||
il mio tradito amor.
|
meine verratene Liebe.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
(Partono.)
|
Sie gehen ab.
|
||||||||||
Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo. |
Erleuchteter und für einen großen Ball vorbereiteter Saal.
|
||||||||||
SCENA XX
|
SZENE XX.
|
||||||||||
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
Don Giovanni, Masetto, Zerlina, Leporello; Bauern und Bäuerinnen; dann Donn'Anna, Donna Elvira und Don Ottavio maskiert; Diener mit Erfrischungen.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
Don Giovanni fordert die Mädchen, Leporello die Bauernburschen zum Sitzen auf, die gerade einen Tanz beendet haben.
|
||||||||||
Riposate, vezzose ragazze.
|
Ruht euch aus, liebliche Mädchen,
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
705 |
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
Erfrischt euch, schöne Jünglinge,
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||||||||||
Tornerete a far presto le pazze,
|
ihr könnt schnell wieder verrückt spielen,
|
||||||||||
tornerete a scherzar e ballar.
|
könnt wieder scherzen und tanzen.
|
||||||||||
(Si portano i rinfreschi.)
|
Man bringt Erfrischungen.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Ehi caffè!
|
He Kaffee!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Cioccolata!
|
Schokolade!
|
||||||||||
Masetto
|
Don Giovanni
|
||||||||||
710 |
Ah Zerlina, giudizio!
|
Eis!
|
|||||||||
Don Giovanni
|
Masetto
|
||||||||||
Sorbetti!
|
Ah Zerlina, Vorsicht!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Confetti!
|
Zuckermandeln!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto, Zerlina
|
Masetto, Zerlina
|
||||||||||
(A parte.)
|
Beiseite
|
||||||||||
Troppo dolce comincia la scena,
|
Zu süß beginnt die Szene,
|
||||||||||
in amaro potria terminar.
|
sie könnte bitter enden.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Fa carezze a Zerlina.)
|
liebkost Zerlina.
|
||||||||||
715 |
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
Du bist doch hübsch und witzig, Zerlina!
|
|||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Sua bontà!
|
Eure Güte!
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
(guarda
|
wütend
|
||||||||||
(La briccona fa festa.)
|
Die Spitzbübin feiert Feste.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
ahmt seinen Herrn bei den andern Mädchen nach.
|
||||||||||
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
Du bist doch lieb, Giannotta, Sandrina!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
Fass sie nur an, das bringt dich um.Variante in den Wiederholungen:
Fass an, fass an. |
||||||||||
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
Ah Schurkin, du willst, dass ich verzweifle.Variante in den Wiederholungen:
Ah Schurkin! |
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
(A parte.)
|
beiseite
|
||||||||||
720 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
|
|||||||||
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
böse böse wendet sich das.
|
||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||||||||||
Quel Masetto mi par stralunato,
|
Dieser Masetto scheint mir zu kochen,
|
||||||||||
qui bisogna cervello adoprar.
|
hier muss man Köpfchen haben.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto
|
|
||||||||||
(La briccona fa festa.)
|
|
||||||||||
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
Don Ottavio, Donn'Anna und Donna Elvira treten maskiert ein.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
725 |
Venite pur avanti,
|
Kommt doch näher,
|
|||||||||
vezzose mascherette.
|
liebliche Masken!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
È aperto a tutti quanti,
|
Es ist für alle offen,
|
||||||||||
viva la libertà!
|
es lebe die Freiheit!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
Siam grati a tanti segni
|
Wir sind dankbar für so viele Zeichen
|
||||||||||
730 |
di generosità.
|
der Großmut.
|
|||||||||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
||||||||||
Viva la libertà!
|
Es lebe die Freiheit!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Ricominciate il suono.
|
Die Musik beginne wieder!
|
||||||||||
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
Zu Leporello
|
||||||||||
Tu accoppia i ballerini.
|
Bilde du die Tanzpaare!
|
||||||||||
(Si suona come prima.)
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
Don Ottavio tanzt mit Donn'Anna Menuett.
|
||||||||||
|
Er beginnt, mit Zerlina einen Kontretanz zu tanzen.
|
||||||||||
|
Dein Tanzherr bin ich,
|
||||||||||
|
Zerlina, komm nur her.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Da bravi, via, ballate.
|
Seid brav, auf, tanzt!
|
||||||||||
(Qui ballano.)
|
(Hier tanzen sie.)
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
zu Donn'Anna
|
||||||||||
735 |
(Quella è la contadina.)
|
Die da ist das Bauernmädchen.
|
|||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
Io moro!
|
Ich sterbe!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
zu Donn'Anna
|
||||||||||
Simulate.
|
Verstellt Euch!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
||||||||||
(Masetto ironicamente.)
|
ironisch
|
||||||||||
Va bene in verità!
|
Wirklich, es geht gut!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Leporello.)
|
|
||||||||||
A bada tien Masetto.
|
Pass auf Masetto auf.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
(A Masetto.)
|
|
||||||||||
Non balli, poveretto!
|
Du tanzt nicht, Ärmster!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
|
||||||||||
(A Zerlina.)
|
|
||||||||||
740 |
Il tuo compagno io sono:
|
|
|||||||||
Zerlina, vien pur qua.
|
|
||||||||||
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
|
||||||||||
Leporello
|
|
||||||||||
Vien qua, Masetto caro,
|
komm her, lieber Masetto,
|
||||||||||
facciam quel ch'altri fa.
|
tun wir, was die andern tun.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
No no, ballar non voglio.
|
Nein nein, ich will nicht tanzen.
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
zwingt Masetto zu tanzen
|
||||||||||
745 |
Eh balla, amico mio!
|
He tanz, mein Freund!
|
|||||||||
Masetto
|
|
||||||||||
No.
|
Nein!
|
||||||||||
Leporello
|
|
||||||||||
Sì.
|
Doch!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Caro Masetto, balla!
|
Lieber Masetto, tanze!
|
||||||||||
Masetto
|
|
||||||||||
No no, non voglio.
|
|
||||||||||
Donn'Anna
|
Donn'Anna
|
||||||||||
(A Donna Elvira.)
|
zu Donna Elvira
|
||||||||||
750 |
(Resister non poss'io.)
|
Ich halte es nicht mehr aus!
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Don Ottavio, Donna Elvira
|
Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
|
||||||||||
(Fingete, per pietà.)
|
Verstellt Euch, bitte!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Leporello
|
|
||||||||||
Eh balla, amico mio,
|
|
||||||||||
facciam quel ch'altri fa.
|
|
||||||||||
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Conducendola via quasi per forza.)
|
Er führt sie fast mit Gewalt weg.
|
||||||||||
Vieni con me, mia vita…
|
Komm mit mir, mein Leben…
|
||||||||||
Masetto
|
Zerlina
|
||||||||||
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
Er entwindet sich den Händen von Leporello und folgt Zerlina.
|
||||||||||
755 |
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
O Götter! ich bin verraten!
|
|||||||||
Zerlina
|
Masetto
|
||||||||||
Oh numi! son tradita!
|
Lass mich… ah nein… Zerlina!…
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Qui nasce una ruina.
|
Hier entsteht ein Unheil.
|
||||||||||
(Sorte in fretta.)
|
Er geht schnell hinaus.
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
L'iniquo da sé stesso
|
Der Schändliche geht selbst
|
||||||||||
nel laccio se ne va.
|
in die Falle.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
Von drinnen mit lauter Stimme; Fussgetrampel von rechts.
|
||||||||||
760 |
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
Leute zu Hilfe, zu Hilfe Leute!
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
Soccorriamo l'innocente.
|
Helfen wir der Unschuldigen!
|
||||||||||
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
Die Musikanten und alle anderen gehen verstört ab.
|
||||||||||
Masetto
|
Masetto
|
||||||||||
(Di dentro etc.)
|
Von drinnen.
|
||||||||||
Ah Zerlina!…
|
Ah Zerlina! ah Zerlina!
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
Scellerato!
|
Verruchter!
|
||||||||||
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
Man hört den Schrei und den Lärm von der entgegengesetzten Seite.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
Ora grida da quel lato:
|
Jetzt schreit sie auf jener Seite!
|
||||||||||
ah gittiamo giù la porta!
|
Ah sprengen wir die Türe!
|
||||||||||
(Gittano giù la porta.)
|
Sie sprengen die Tür.
|
||||||||||
Zerlina
|
Zerlina
|
||||||||||
(Esce da un'altra parte.)
|
Sie erscheint von einer anderen Seite.
|
||||||||||
765 |
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
Helft mir, oder ich bin verloren!Variante in den Wiederholungen:
Ach helft mir, oder ich bin verloren! |
|||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
||||||||||
Siam qui noi per tua difesa.
|
Wir sind hier zu deinem Schutz.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
kommt mit dem Degen in der Hand heraus. Er fuhrt Leporello an einem Arm mit sich und tut so, als wolle er auf Ihn einstechen; aber der Degen geht nicht aus der Scheide.
|
||||||||||
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
Da ist der Schurke, der dich beleidigt hat:
|
||||||||||
ma da me la pena avrà!
|
aber er wird von mir die Strafe empfangen!
|
||||||||||
Mori, iniquo!
|
Stirb, Schändlicher!
|
||||||||||
Leporello
|
Leporello
|
||||||||||
Ah cosa fate!
|
Ach was tut Ihr!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
770 |
Mori, dico!
|
Stirb, sag ich!
|
|||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
(Pistola in mano.)
|
mit der Pistole in der Hand
|
||||||||||
Nol sperate!
|
Hofft das nicht!
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
(Si cavano la maschera.)
|
Sie nehmen die Masken ab.
|
||||||||||
L'empio crede con tal frode
|
Der Schamlose glaubt, mit solchem Betrug
|
||||||||||
di nasconder l'empietà.
|
seine Untat zu verbergen.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Donna Elvira!
|
Donna Elvira!
|
||||||||||
Donna Elvira
|
Donna Elvira
|
||||||||||
Sì, malvagio!
|
Ja Unhold!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
Don Ottavio!
|
Don Ottavio!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
Don Ottavio
|
||||||||||
Sì signore!
|
Ja mein Herr!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
zu Donn'Anna
|
||||||||||
775 |
Ah credete!
|
Ah glaubt mir!…
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||||||||||
Traditore!
|
Verräter!
|
||||||||||
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||||||||||
Tutto, tutto già si sa.
|
Alles alles weiß man schon.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
|
||||||||||
Trema, trema, o scellerato!
|
Zittre, zittre o Verruchter!
|
||||||||||
Saprà tosto il mondo intero
|
Bald weiß die ganze Welt
|
||||||||||
il misfatto orrendo e nero,
|
die grauenhafte, schwarze Untat,
|
||||||||||
780 |
la tua fiera crudeltà.
|
deine wilde Grausamkeit.
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Odi il tuon della vendetta,
|
Höre den Donner der Rache,
|
||||||||||
che ti fischia intorno intorno;
|
der dich umpfeift;
|
||||||||||
sul tuo capo in questo giorno
|
auf dein Haupt wird noch heute
|
||||||||||
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
sein Blitz schlagen.Variante in den Wiederholungen:
sein Blitz schlagen, ja, er wird schlagen! |
||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
Don Giovanni, Leporello
|
||||||||||
|
|
||||||||||
785 |
È confusa la mia|sua testa,
|
Mein|Sein Kopf ist verwirrt,
|
|||||||||
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
Er|Ich weiß nicht mehr, was ich|ich tun soll,
|
||||||||||
e un'orribile tempesta
|
und ein schreckliches Unwetter
|
||||||||||
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
bedroht ihn|mich, o Gott.
|
||||||||||
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
Aber ihm|mir fehlt der Mut nicht,
|
||||||||||
790 |
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
er|ich verliert|verliere sich|mich oder verwirrt|verwirre sich|mich nicht
|
|||||||||
se cadesse ancor il mondo,
|
wenn auch die Welt noch zusammenstürzte,
|
||||||||||
nulla mai temer mi|lo fa.
|
nichts wird je ihm|mir Furcht machen.
|
||||||||||
|
|
||||||||||
Fine dell'atto primo.
|
|