Kritische Edition des vertonten Textes KV 384 (Partiturtext KV 384)   Kritische Edition des autographen Libretto-Fragments (Libretto-Fragment)  
Sechster Auftritt
Selim mit Gefolge, hernach Osmin, Belmonte, Konstanze und Wache.
Selim
(zu einem Offiziere)
Geht, unterrichtet euch, was der Lärm im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf aufgeschreckt, und lasst mir Osmin kommen.
(Der Offizier will abgehen, indem kommt Osmin zwar hastig, doch noch ein wenig schläfrig.)
Osmin
Herr! – Verzeih, dass ich es so früh wage – deine Ruhe zu stören.
Selim
Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr?
Osmin
Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deinem Palast –
Selim
Verräterei?
Osmin
Die niederträchtigen Christensklaven entführen uns – die Weiber. Der große Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verräters Pedrillo aufnahmst, hat deine – schöne Konstanze entführt.
Selim
Konstanze? entführt? Ah, setzt ihnen nach!
Osmin
O 's ist schon dafür gesorgt! Meiner Wachsamkeit – hast du es zu danken, dass ich sie wieder beim Schopfe gekriegt habe. Auch mir selbst hatte der – spitzbübische Pedrillo eine gleiche Ehre zugedacht, und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr – in alle Welt zu reisen. – Aber, Gift und Dolch! er soll mir's entgelten! – Sieh, da bringen sie sie!
(Belmonte und Konstanze werden von der Wache hereingeführt.)
Selim
Ah, Verräter! ist's möglich? – Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Missbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen?
Konstanze
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lang schon dieses Herz gehört. O nur für ihn, nur um seinetwillen fleht ich Aufschub. – O lass mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erdulden: Aber schone nur sein Leben –
Selim
Und du wagst's, Unverschämte, für ihn zu bitten?
Konstanze
Noch mehr: für ihn zu sterben!
Belmonte
Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt: Aber sieh, hier lieg ich zu deinen Füßen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer großen spanischen Familie, man wird alles für mich zahlen. Lass dich bewegen, bestimme ein Lösegeld für mich und Konstanze so hoch du willst. Mein Name ist Lostados.
Selim
(staunend)
Was hör ich! Der Kommendant von Oran, ist dir der bekannt?
Belmonte
Das ist mein Vater.
Selim
Dein Vater? Welcher glückliche Tag! den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein! Wisse, Elender! dein Vater, dieser Barbar, ist schuld, dass ich mein Vaterland verlassen musste. Sein unbiegsamer Geiz entriss mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glück. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage er: An meiner Stelle, was würde er tun?
Belmonte
(ganz niedergedrückt)
Mein Schicksal würde zu beklagen sein.
Selim
Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. (zu der Wache) Bewacht sie hier.
Siebenter Auftritt
Belmonte und Konstanze.
N° 20 Recitativo e Duetto
Recitativo
Belmonte
Welch ein Geschick! o Qual der Seele!
Hat sich denn alles wider mich verschworen!
Ach! Konstanze! durch mich bist du verloren!
Welch eine Pein!
Konstanze
Lass, ach Geliebter! lass dich das nicht quälen!
Was ist der Tod? – Ein Übergang zur Ruh!
Und dann, an deiner Seite,
ist er Vorgeschmack der Seligkeit!
Belmonte
Engelsseele,
welch holde Güte!
Du flößest Trost in mein erschüttert Herz.
Du linderst mir den Todesschmerz.
Und ach! ich reiße dich ins Grab!
Duetto
Belmonte
    Meinetwegen sollst du sterben!
Ach Konstanze! kann ich's wagen,
noch die Augen aufzuschlagen?
Ich bereite dir den Tod!
Konstanze
    Belmont! du stirbst meinetwegen!
Ich nur zog dich ins Verderben,
und ich soll nicht mit dir sterben!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
und ich soll nicht mit dir sterben?
Wonne ist mir dies Gebot!
Beide
    Edle Seele! dir zu leben,
war mein Wunsch und all mein Streben!
Ohne dich ist mir's nur Pein,
länger auf der Welt zu sein.
Belmonte
    Ich will alles gerne leiden,
Konstanze
Ruhig sterb ich und mit Freuden,
Beide
weil ich dir zur Seite bin.
Belmonte
Um dich, Geliebte,
Konstanze
Um dich, Geliebter,
Beide
geb ich gern mein Leben hin.
Beide
    O welche Seligkeit!
Mit dem|der Geliebten sterben,
ist seliges Entzücken!
Mit wonnevollen Blicken
verlässt man da die Welt.
Achter Auftritt
Pedrillo und Blonde werden von einem andern Teil der Wache hereingeführt, und die Vorigen.
Pedrillo
Ach Herr! wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehört habe, soll in Öl gesotten und dann gespießt werden. Das ist ein sauber Traktament! Ach! Blondchen! Blondchen! was werden sie wohl mit dir anfangen?
Blonde
Das gilt mir nun ganz gleich. Da es einmal gestorben sein muss, ist mir alles recht.
Pedrillo
Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichen Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgültig kann ich beim Tode nicht sein! – – Weiß der Teufel… Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen?
Letzter Auftritt
Die Vorigen, Bassa Selim, Osmin (voll Freuden) und Gefolge.
Selim
Nun, Sklave! elender Sklave! zitterst du? Erwartest du dein Urteil?
Belmonte
Ja, Bassa, mit so vieler Kaltblütigkeit als Hitze du es aussprechen kannst. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan; – – ich erwarte alles und tadle dich nicht.
Selim
Es muss also wohl deinem Geschlechte ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du betrügst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als dass ich je in seine Fußtapfen treten könnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, dass du in meiner Gewalt warst, dass ich dich freigelassen, um ihm sagen zu können, es wäre ein weit größer Vergnügen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Lastern tilgen.
Belmonte
Herr!… du setzest mich in Erstaunen…
Selim
(ihn verächtlich ansehend)
Das glaub ich. Zieh damit hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt.
Konstanze
Herr! vergib! Ich schätzte bisher deine edle Seele, aber nun bewundre ich…
Selim
Still! Ich wünsche für die Falschheit, so Sie an mir begangen, dass Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben.
(im Begriff abzugehen)
Pedrillo
(tritt ihm in Weg und fällt ihm zu Füßen)
Herr! dürfen wir beide Unglückliche es auch wagen, um Gnade zu flehen? – – Ich war von Jugend auf ein treuer Diener meines Herrn…
Osmin
Herr! beim Allah! lass dich ja nicht von dem verwünschten Schmarotzer hintergehn! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient.
Selim
Er mag ihn also in seinem Vaterlande suchen. (zur Wache) Man begleite alle viere an das Schiff. (gibt Belmonte ein Papier) Hier ist Euer Passport.
Osmin
Wie! meine Blonde soll er auch mitnehmen?
Selim
(scherzhaft)
Alter! sind dir deine Augen nicht lieb? – Ich sorge besser für dich, als du denkst.
Osmin
Gift und Dolch! Ich möchte bersten!
Selim
Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muss man sich vom Halse schaffen.
N° 21a Vaudeville
Belmonte
    Nie werd ich deine Huld verkennen,
mein Dank bleibt ewig dir geweiht;
an jedem Ort, zu jeder Zeit
werd ich dich groß und edel nennen.
Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
    Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze
    Nie werd ich im Genuss der Liebe
vergessen, was der Dank gebeut;
mein Herz, der Liebe nun geweiht,
hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
    Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Pedrillo
    Wenn ich es je vergessen könnte,
wie nah ich am Erdrosseln war
und all der anderen Gefahr;
ich lief', als ob der Kopf mir brennte.
Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
    Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Blonde
    Herr Bassa, ich sag recht mit Freuden
viel Dank für Kost und Lagerstroh.
Doch bin ich recht von Herzen froh,
dass er mich lässt von hinnen scheiden.
(auf Osmin zeigend)
Denn seh er nur das Tier dort an,
ob man so was ertragen kann.
Osmin
    Verbrennen sollte man die Hunde,
die uns so schändlich hintergehn;
es ist nicht länger auszustehn,
mir starrt die
Zunge fast im Munde,
um ihren Lohn zu ordnen an:
    Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gespießt
auf heiße Stangen,
dann verbrannt,
dann gebunden
und getaucht,
zuletzt geschunden.
(lauft wütend ab)
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo
    Nichts ist so hässlich als die Rache;
hingegen menschlich gütig sein
und ohne Eigennutz verzeihn,
ist nur der großen Seelen Sache.
Wer dieses nicht erkennen kann,
den seh man mit Verachtung an.
N° 21b Chor der Janitscharen
Chor
    Bassa Selim lebe lange!
Ehre sei sein Eigentum!
Seine holde Scheitel prange
voll vom Jubel, voll von Ruhm.
Ende des Singspiels.