Kritische Edition des vertonten Textes KV 384 (Partiturtext KV 384)   Kritische Edition des Librettos (Libretto)   Kritische Edition der Libretto-Vorlage (Vorlage)  
Vierter Auftritt
Vierter Auftritt
Vierter Auftritt
Pedrillo, hernach Belmonte.
Pedrillo, hernach Belmonte.
Pedrillo, hernach Belmonte.
Pedrillo
Pedrillo
(allein)
(allein)
Geh nur, verwünschter Aufpasser; es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den andern überlistet; und dir misstrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest für mich sein.
Geh nur, verwünschter Aufpasser; es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den andern überlistet; und dir misstrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest für mich sein.
Geh nur, alter, verwünschter Aufpasser; es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer weiß, wer den andern überlistet; und dir misstrauischem, gehässigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest für mich sein!
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Pedrillo, guter Pedrillo!
Pedrillo, guter Pedrillo!
Pedrillo, guter Pedrillo!
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Ach mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo! das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.
Ach mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo! das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.
Ach mein bester Herr! Ist's möglich? Sind Sie's wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo! das heißt doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Lebt, und noch, hoff ich, für Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns einen so hässlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, meine Blonde und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. –
Lebt, und noch, hoff ich, für Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns einen so hässlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, meine Blonde und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. –
Lebt, und noch, hoff ich, für Sie. Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glück uns einen so hässlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seeräubern erobern ließ, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glücklicherweise traf sich's noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nämlich, meine Blonde und mich. Er ließ uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen. Donna Konstanze ward seine auserwählte Geliebte. –
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Ah! was sagst du?
Ah! was sagst du?
Ah! was sagst du?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.
Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.
Na, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch so viel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich weiß, spielt er noch immer den unerhörten Liebhaber.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Wär es möglich? Wär Konstanze noch treu?
Wär es möglich? Wär Konstanze noch treu?
Wär es möglich? Wär Konstanze noch treu?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondchen steht, weiß der Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten, hässlichen Kerl, dem sie der Bassa geschenkt hat; und vielleicht – ach ich darf gar nicht dran denken! –
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondchen steht, weiß der Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten, hässlichen Kerl, dem sie der Bassa geschenkt hat; und vielleicht – ach ich darf gar nicht dran denken! –
Sicher noch, lieber Herr! Aber wie's mit meinem Blondgen steht, weiß der Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten, hässlichen Kerl, dem sie der Bassa geschenkt hat; und vielleicht – ach ich darf gar nicht dran denken! –
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Doch nicht der alte Kerl, der soeben ins Haus ging?
Doch nicht der alte Kerl, der soeben ins Haus ging?
Doch nicht der alte Kerl, der soeben ins Haus ging?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Eben der.
Eben der.
Eben der.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Und dies ist der Liebling des Bassa?
Und dies ist der Liebling des Bassa?
Und dies ist der Liebling des Bassa?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre.
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre.
Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften möchte, wenn's möglich wäre.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
O guter Pedrillo! was sagst du?
O guter Pedrillo! was sagst du?
O guter Pedrillo! was sagst du?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Nur nicht gleich verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brette beim Bassa. Durch mein bisschen Geschick in der Gärtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt, und dadurch hab ich so ziemlich Freiheit, die tausend andere nicht haben würden. Da sonst jede Mannsperson sich entfernen muss, wenn eine seiner Weiber in Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alte Osmin, besonders wenn mein Blondchen ihrer Gebieterin folgen muss.
Nur nicht gleich verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brette beim Bassa. Durch mein bisschen Geschick in der Gärtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt, und dadurch hab ich so ziemlich Freiheit, die tausend andere nicht haben würden. Da sonst jede Mannsperson sich entfernen muss, wenn eine seiner Weiber in Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alte Osmin, besonders wenn mein Blondchen ihrer Gebieterin folgen muss.
Nur nicht gleich verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brette beim Bassa. Durch mein bisschen Geschick in der Gärtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt, und dadurch hab ich so ziemliche Freiheit, die tausend andere nicht haben würden. Da sonst jede Mannsperson sich entfernen muss, wenn eine seiner Weiber in Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darüber. Freilich mault der alte Osmin, besonders wenn mein Blondgen ihrer Gebieterin folgen muss.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Ist's möglich? Du hast sie gesprochen? – O sag, sag! Liebt sie mich noch?
Ist's möglich? Du hast sie gesprochen? – O sag, sag! Liebt sie mich noch?
Ist's möglich? Du hast sie gesprochen? – O sag, sag! Liebt sie mich noch?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Hm! dass Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. – Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen?
Hm! dass Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. – Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen?
Hm! dass Sie daran zweifeln! Ich dächte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, hätten Proben genug ihrer Liebe. – Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie's anzufangen ist, hier wegzukommen?
Belmonte
Belmonte
Belmonte
O da hab ich für alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und –
O da hab ich für alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und –
O da hab ich für alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in einiger Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und –
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen; und das geht nicht so husch, husch! wie Sie meinen.
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen; und das geht nicht so husch, husch! wie Sie meinen.
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben, ehe wir zu Schiffe gehen; und das geht nicht so husch, husch! wie Sie meinen.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
O lieber guter Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst und Freude! –
O lieber guter Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst und Freude! –
O lieber guter Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann! Das Herz schlägt mir vor Angst, vor Freude! –
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen, und rasch müssen wir's ausführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben Sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen: Denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen, und rasch müssen wir's ausführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben Sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen: Denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –
Pfiffig müssen wir das Ding anfangen, und rasch müssen wir's ausführen, damit wir den alten Aufpasser übertölpeln. Bleiben Sie hier in der Nähe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurückkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen: Denn Bauen und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Gemach, gemach ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir – Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
Gemach, gemach ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir – Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
Gemach, gemach ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir – Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
(geht ab)
(geht ab)
(geht ab)
Fünfter Auftritt
Fünfter Auftritt
Fünfter Auftritt
Belmonte allein.
Belmonte allein.
Belmonte allein.
N° 4 Recitativo ed Aria
Belmonte
Recitativo
Konstanze! dich wiederzusehen! – dich! –
Konstanze! dich wiederzusehen – –
Konstanze! dich wiederzusehen – –
Aria
    O wie ängstlich, o wie feurigSchreibvariante in den Textwiederholungen:
O wie ängstlich, o wie feurig!
    O wie ängstlich, o wie feurig
    O wie ängstlich, o wie feurig
klopft mein liebevolles Herz!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
klopft mein liebevolles Herz.
klopft mein liebevolles Herz!
klopft mein liebevolles Herz!
Und des Wiedersehens Zähre
Und des Wiedersehens Zähre
Und des Wiedersehens Zähre
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
lohnt der Trennung bangen Schmerz.
Schon zittr' ich und wanke,
Schon zittr' ich und wanke,
Schon zittr' ich und wanke,
schon zag ich und schwanke,
schon zag ich und schwanke,
schon zag ich und schwanke,
es hebt sich die schwellende Brust.
es hebt sich die schwellende Brust:
es hebt sich die schwellende Brust:
Ist das ihr Lispeln?
Ist das ihr Lispeln?
Ist das ihr Lispeln?
Es wird mir so bange;
Es wird mir so bange;
Es wird mir so bange;
war das ihr Seufzen?
war das ihr Seufzen?
war das ihr Seufzen?
Es glüht mir die Wange;
Es glüht mir die Wange;
Es glüht mir die Wange;
täuscht mich die Liebe, war es ein Traum? –
täuscht mich die Liebe, war es ein Traum?
täuscht mich die Liebe, war es ein Traum?
V. A.Von Anfang
V. A.Von Anfang
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
(kömmt hurtig gelaufen)
(kömmt hurtig gelaufen)
(kommt hurtig gelaufen)
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kömmt.
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kommt.
Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kommt.
(Belmonte versteckt sich.)
(Belmonte versteckt sich.)
(Belmonte versteckt sich.)
Sechster Auftritt
Sechster Auftritt
Sechster Auftritt
Der Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Lustschiffe angefahren, vor welchem ein anderes Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ordnung, stimmen folgendes Chor an und entfernen sich dann.
Der Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Lustschiffe angefahren, vor welchem ein anderes Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ordnung, stimmen folgendes Chor an und entfernen sich dann.
Der Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Lustschiffe angefahren, vor welchem ein anderes Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ordnung, stimmen folgendes Chor an und entfernen sich dann.
N° 5a Marcia
N° 5b Chor der Janitscharen
Tutti
Chor
Chor
    Singt dem großen Bassa Lieder,
    Singt dem großen Bassa Lieder,
    Singt dem großen Bassa Lieder,
töne, feuriger Gesang;
töne, feuriger Gesang;
töne, feuriger Gesang;
und vom Ufer halle wieder
und vom Ufer halle wieder
und vom Ufer halle wieder
unsrer Lieder Jubelklang.
unsrer Lieder Jubelklang!
unsrer Lieder Jubelklang!
Solo
Eine oder zwo Stimmen
Eine oder zwo Stimmen
1.
1.
    Weht ihm entgegen,
    Weht ihm entgegen,
    Weht ihm entgegen,
kühlende Winde;
kühlende Winde,
kühlende Winde,
ebne dich sanfter,
ebne dich sanfter,
ebne dich sanfter,
wallende Flut!
wallende Flut!
wallende Flut!
2.
2.
    Singt ihm entgegen,
    Singt ihm entgegen,
    Singt ihm entgegen,
fliegende Chöre,
fliegende Chöre,
fliegende Chöre,
singt ihm der Liebe
singt ihm der Liebe
singt ihm der Liebe
Freuden ins Herz!
Freuden ins Herz!
Freuden ins Herz!
Tutti
Chor
Chor
    Singt dem großen Bassa Lieder,
    Singt dem großen Bassa Lieder,
    Singt dem großen Bassa Lieder,
töne, feuriger Gesang;
töne, feuriger Gesang;
töne, feuriger Gesang;
und vom Ufer halle wieder
und vom Ufer halle wieder
und vom Ufer halle wieder
unsrer Lieder Jubelklang.
unsrer Lieder Jubelklang!
unsrer Lieder Jubelklang!
(Janitscharen ab)
(Janitscharen ab)
(Janitscharen ab)
Siebenter Auftritt
Siebenter Auftritt
Siebenter Auftritt
Selim, Konstanze.
Selim, Konstanze.
Selim, Konstanze.
Selim
Selim
Selim
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
(Konstanze seufzt.)
(Konstanze seufzt.)
(Konstanze seufzt.)
Selim
Selim
Selim
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Selim
Selim
Selim
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Du wirst mich hassen.
Du wirst mich hassen.
Du wirst mich hassen.
Selim
Selim
Selim
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Konstanze
Konstanze
Konstanze
O so verzeih!
O so verzeih!
O so verzeih!
N° 6 Aria
Konstanze
    Ach, ich liebte,
    Ach, ich liebte,
    Ach, ich liebte,
war so glücklich,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
war so glücklich!
war so glücklich,
war so glücklich,
kannte nicht der Liebe Schmerz.
kannte nicht der Liebe Schmerz!
kannte nicht der Liebe Schmerz!
Schwur ihm Treue,
Schwur ihm Treue,
Schwur ihm Treue,
dem Geliebten;
dem Geliebten,
dem Geliebten,
gab dahin mein ganzes Herz.
gab dahin mein ganzes Herz:
gab dahin mein ganzes Herz:
    Doch wie schnellIn der Vorlage sowie in dem Auszug von Constanze Webers Hand steht noch „im Hui“ (BD 626: […]"doch im Hui schwand meine freude"). Mozart hat es in der autographen Partitur bewusst durch „wie schnell“ ersetzt, um eine nach seiner Meinung vulgäre Konnotation zu vermeiden (BD 629: „[…] das hui – habe ich in schnell verändert. also; doch wie schnell schwand meine freude p: ich weis nicht was sich unsere teutsche dichter denken; – wen sie schon das theater nicht verstehen, was die opern anbelangt – so sollen sie doch wenigstens die leute nicht reden lassen, als wen schweine vor ihnen stünden. – hui Sau; –“). schwand meine Freude,
    Doch wie bald schwand meine Freude,
    Doch im Hui schwand meine Freude,
Trennung war mein banges Los;
Trennung war mein banges Los;
Trennung war mein banges Los;
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,Schreibvarianten in den Textwiederholungen:
mein Aug schwimmt in Tränen,
es schwimmt in Tränen,
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,
Kummer ruht in meinem Schoß.
Kummer ruht in meinem Schoß.
Kummer ruht in meinem Schoß.
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist –
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist –
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist. –
Selim
Selim
Selim
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden. – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Selim
Selim
Selim
Halt ein! Nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Halt ein! Nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Halt ein! nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Selim
Selim
Selim
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Selim
Selim
Selim
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Konstanze
Konstanze
Konstanze
Nur noch diesmal!
Nur noch diesmal!
Nur noch diesmal!
Selim
Selim
Selim
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Konstanze
Konstanze
Konstanze
(im Abgehn)
(im Abgehn)
(im Abgehn)
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Achter Auftritt
Achter Auftritt
Achter Auftritt
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim
Selim
Selim
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Selim
Selim
Selim
Was willst du, Pedrillo?
Was willst du, Pedrillo?
Was willst du, Pedrillo?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Selim
Selim
Selim
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. – (zum Pedrillo) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. – (zum Pedrillo) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.
Hm! Du gefällst mir. Lass sehen, was du kannst. – (zum Pedrill) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. –
(geht ab)
(geht ab)
(Der Bassa geht ab.)
Neunter Auftritt
Neunter Auftritt
Neunter Auftritt
Belmonte, Pedrillo.
Belmonte, Pedrillo.
Belmonte, Pedrillo.
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Belmonte
Belmonte
Belmonte
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
Zehnter Auftritt
Zehnter Auftritt
Zehnter Auftritt
Vorige, Osmin.
Vorige, Osmin.
Die Vorigen, Osmin.
Osmin
Osmin
Osmin
Wohin?
Wohin?
Wohin?
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Hinein!
Hinein!
Hinein!
Osmin
Osmin
Osmin
(zu Belmonte)
(zu Belmonte)
(zu Belmonte)
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! er ist in des Bassa Diensten.
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! er ist in des Bassa Diensten.
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! Er ist in des Bassa Diensten.
Osmin
Osmin
Osmin
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Er soll aber herein!
Er soll aber herein!
Er soll aber hinein!
Osmin
Osmin
Osmin
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Osmin
Osmin
Osmin
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Osmin
Osmin
Osmin
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt, aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feinere Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plängen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Ereifere dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Ereifere dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Ereifre dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Osmin
Osmin
Osmin
Ha! das will ich sehen!
Ha! das will ich sehen!
Ha! das will ich sehen!
(stellt sich vor die Türe)
(stellt sich vor die Türe)
(stellt sich vor die Türe)
Pedrillo
Pedrillo
Pedrillo
Mach keine Umstände. –
Mach keine Umstände. –
Mach keine Umstände. –
Belmonte
Belmonte
Belmonte
Weg, Niederträchtiger!
Weg, Niederträchtiger!
Weg, Niederträchtiger!
N° 7 Terzett
Terzett
Terzett
Osmin
Osmin
Osmin
    Marsch, marsch, marsch, trollt euch fort;
    Marsch! Marsch! Marsch! trollt euch fort!
    Marsch! Marsch! Marsch! trollt euch fort!
sonst soll die Bastonade
Sonst soll die Bastonade
Sonst soll die Bastonade
euch gleich zu Diensten stehn.
euch gleich zu Diensten stehn.
euch gleich zu Diensten stehn.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Ei, ei, ei! das wär ja schade,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Ei, ei, ei, das wär ja schade,
Ei, ei, ei, das wär ja schade!
Ei, ei! das wär ja schade,
Ei, ei! das wär ja schade,
mit uns so umzugehn.
so mit uns umzugehn.
so mit uns umzugehn.
Osmin
Osmin
Osmin
Kommt nur nicht näher.
Kommt mir nicht näher.
Kommt mir nicht näher.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Weg von der Türe.
Weg von der Türe.
Weg von der Türe.
Osmin
Osmin
Osmin
Sonst schlag ich drein.
Sonst schlag ich drein.
Sonst schlag ich drein.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein.
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
Osmin
Osmin
Osmin
Marsch, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Marsch, marsch!
Marsch, fort!
Marsch, fort!
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Platz, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Platz, Platz!
Platz, fort!
Platz, fort!
(zugleich)
(zugleich)
(zugleich)
Osmin
Osmin
Osmin
Ich schlage drein.
Ich schlage drein!
Ich schlage drein!
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein!
Wir gehn hinein!
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
Ende des ersten Akts.
Ende des ersten Aufzugs.