Kritische Edition des vertonten Textes KV 384 (Partiturtext KV 384)   Kritische Edition des Librettos (Libretto)  
Siebenter Auftritt
Siebenter Auftritt
Selim, Konstanze.
Selim, Konstanze.
Selim
Selim
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen? – Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –
(Konstanze seufzt.)
(Konstanze seufzt.)
Selim
Selim
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –
Konstanze
Konstanze
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Großmütiger Mann! o dass ich es könnte! dass ich's erwidern könnte – aber –
Selim
Selim
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?
Konstanze
Konstanze
Du wirst mich hassen.
Du wirst mich hassen.
Selim
Selim
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Nein, ich schwöre dir's. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor allen meinen Weibern gestatte; dich wie meine Einzige schätze –
Konstanze
Konstanze
O so verzeih!
O so verzeih!
N° 6 Aria
Konstanze
    Ach, ich liebte,
    Ach, ich liebte,
war so glücklich,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
war so glücklich!
war so glücklich,
kannte nicht der Liebe Schmerz.
kannte nicht der Liebe Schmerz!
Schwur ihm Treue,
Schwur ihm Treue,
dem Geliebten;
dem Geliebten,
gab dahin mein ganzes Herz.
gab dahin mein ganzes Herz:
    Doch wie schnellIn der Vorlage sowie in dem Auszug von Constanze Webers Hand steht noch „im Hui“ (BD 626: […]"doch im Hui schwand meine freude"). Mozart hat es in der autographen Partitur bewusst durch „wie schnell“ ersetzt, um eine nach seiner Meinung vulgäre Konnotation zu vermeiden (BD 629: „[…] das hui – habe ich in schnell verändert. also; doch wie schnell schwand meine freude p: ich weis nicht was sich unsere teutsche dichter denken; – wen sie schon das theater nicht verstehen, was die opern anbelangt – so sollen sie doch wenigstens die leute nicht reden lassen, als wen schweine vor ihnen stünden. – hui Sau; –“). schwand meine Freude,
    Doch wie bald schwand meine Freude,
Trennung war mein banges Los;
Trennung war mein banges Los;
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,Schreibvarianten in den Textwiederholungen:
mein Aug schwimmt in Tränen,
es schwimmt in Tränen,
und nun schwimmt mein Aug in Tränen,
Kummer ruht in meinem Schoß.
Kummer ruht in meinem Schoß.
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
(Während des Gesanges geht der Bassa unwillig hin und her.)
Konstanze
Konstanze
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist –
Ach, ich sagt es wohl, du würdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mädchen! – Du bist ja so großmütig, so gut. – Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, bis ans Ende meines Lebens: Nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist –
Selim
Selim
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Ha, Undankbare! was wagst du zu bitten?
Konstanze
Konstanze
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Töte mich, Selim, töte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden – Noch zuletzt, wie mich der Seeräuber aus den Armen meines Geliebten riss, schwur ich aufs Feierlichste –
Selim
Selim
Halt ein! Nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Halt ein! Nicht ein Wort! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist –
Konstanze
Konstanze
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Ich bin es: Aber du wirst dich ihrer nicht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Hätte ich's sonst wagen können, dir das meinige zu entdecken? –
Selim
Selim
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen –
Konstanze
Konstanze
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Nur Aufschub gönne mir, Herr! nur Zeit, meinen Schmerz zu vergessen –
Selim
Selim
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte –
Konstanze
Konstanze
Nur noch diesmal!
Nur noch diesmal!
Selim
Selim
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Es sei! zum letzten Male! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen –
Konstanze
Konstanze
(im Abgehn)
(im Abgehn)
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Unglückliches Mädchen! O Belmonte, Belmonte!
Achter Auftritt
Achter Auftritt
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim, Pedrillo, Belmonte.
Selim
Selim
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz; auch Selim kennt Liebe –
Pedrillo
Pedrillo
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Herr! verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –
Selim
Selim
Was willst du, Pedrillo?
Was willst du, Pedrillo?
Pedrillo
Pedrillo
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehört und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.
Belmonte
Belmonte
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.
Selim
Selim
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. – (zum Pedrillo) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.
Hm! Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. – (zum Pedrillo) Sorge für seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen.
(geht ab)
(geht ab)
Neunter Auftritt
Neunter Auftritt
Belmonte, Pedrillo.
Belmonte, Pedrillo.
Pedrillo
Pedrillo
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Ha! Triumph, Triumph, Herr! der erste Schritt war getan.
Belmonte
Belmonte
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Ach lass mich zu mir selbst kommen! – Ich habe sie gesehen, hab das gute, treue, beste Mädchen gesehen! – O Konstanze, Konstanze! Was könnt ich für dich tun, was für dich wagen?
Pedrillo
Pedrillo
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Ha! gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bisschen herab; Verstellung wird uns weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserm Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, ob's einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um Hals sind hier wie ein Morgenbrot.
Belmonte
Belmonte
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Ach, Pedrillo! wenn du die Liebe kenntest –
Pedrillo
Pedrillo
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Hm! Als wenn's mit unsereinem gar nichts wäre. Ich habe so gut meine zärtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, dass mir's nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen muss?
Belmonte
Belmonte
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen –
Pedrillo
Pedrillo
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in Garten: Aber, um alles in der Welt, vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr.
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
(Sie wollen in den Palast; Osmin kommt ihnen in der Tür entgegen und hält sie zurück.)
Zehnter Auftritt
Zehnter Auftritt
Vorige, Osmin.
Vorige, Osmin.
Osmin
Osmin
Wohin?
Wohin?
Pedrillo
Pedrillo
Hinein!
Hinein!
Osmin
Osmin
(zu Belmonte)
(zu Belmonte)
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Was will das Gesicht? – Zurück mit dir, zurück!
Pedrillo
Pedrillo
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! er ist in des Bassa Diensten.
Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! er ist in des Bassa Diensten.
Osmin
Osmin
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
In des Henkers Diensten mag er sein! Er soll nicht herein!
Pedrillo
Pedrillo
Er soll aber herein!
Er soll aber herein!
Osmin
Osmin
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle –
Belmonte
Belmonte
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Unverschämter! Hast du nicht mehr Achtung für einen Mann meines Standes?
Osmin
Osmin
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Ei, Ihr mögt mir vom Stande sein! – Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen.
Pedrillo
Pedrillo
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat.
Osmin
Osmin
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Meinethalben sei er Stockmeister: Nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich müsste nicht sehen, dass es so ein Kumpan deines Gelichters ist und dass das so eine abgeredte Karte ist, uns zu überlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt, aber ich habe eine feine Nase. Gaunerei ist's um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel; und ihr abgefeimten Betrüger habt lange euer Plänchen angelegt, eure Pfiffe auszuführen: Aber wart ein bisschen! Osmin schläft nicht. Wär ich Bassa, ihr wärt längst gespießt. – Ja! schneid't nur Gesichter, lacht nur höhnisch in Bart hinein!
Pedrillo
Pedrillo
Ereifere dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Ereifere dich nicht so, Alter; es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren.
Osmin
Osmin
Ha! das will ich sehen!
Ha! das will ich sehen!
(stellt sich vor die Türe)
(stellt sich vor die Türe)
Pedrillo
Pedrillo
Mach keine Umstände. –
Mach keine Umstände. –
Belmonte
Belmonte
Weg, Niederträchtiger!
Weg, Niederträchtiger!
N° 7 Terzett
Terzett
Osmin
Osmin
    Marsch, marsch, marsch, trollt euch fort;
    Marsch! Marsch! Marsch! trollt euch fort!
sonst soll die Bastonade
Sonst soll die Bastonade
euch gleich zu Diensten stehn.
euch gleich zu Diensten stehn.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Ei, ei, ei! das wär ja schade,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Ei, ei, ei, das wär ja schade,
Ei, ei, ei, das wär ja schade!
Ei, ei! das wär ja schade,
mit uns so umzugehn.
so mit uns umzugehn.
Osmin
Osmin
Kommt nur nicht näher.
Kommt mir nicht näher.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Weg von der Türe.
Weg von der Türe.
Osmin
Osmin
Sonst schlag ich drein.
Sonst schlag ich drein.
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein.
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
(Sie drängen ihn von der Türe weg.)
Osmin
Osmin
Marsch, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Marsch, marsch!
Marsch, fort!
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Platz, fort!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Platz, Platz!
Platz, fort!
(zugleich)
(zugleich)
Osmin
Osmin
Ich schlage drein.
Ich schlage drein!
Belmonte, Pedrillo
Belmonte, Pedrillo
Wir gehn hinein.
Wir gehn hinein!
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
(Sie stoßen ihn weg und gehn hinein.)
Ende des ersten Akts.
Ende des ersten Aufzugs.