Kritische Edition des vertonten Textes KV 384 (Partiturtext KV 384)   Kritische Edition des Librettos (Libretto)  
Sechster Auftritt
Sechster Auftritt
Selim mit Gefolge, hernach Osmin, Belmonte, Konstanze und Wache.
Selim mit Gefolge, hernach Osmin, Belmonte, Konstanze und Wache.
Selim
Selim
(zu einem Offiziere)
(zu einem Offiziere)
Geht, unterrichtet euch, was der Lärm im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf aufgeschreckt, und lasst mir Osmin kommen.
Geht, unterrichtet euch, was der Lärm im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf aufgeschreckt, und lasst mir Osmin kommen.
(Der Offizier will abgehen, indem kommt Osmin zwar hastig, doch noch ein wenig schläfrig.)
(Der Offizier will abgehen, indem kommt Osmin zwar hastig, doch noch ein wenig schläfrig.)
Osmin
Osmin
Herr! – Verzeih, dass ich es so früh wage – deine Ruhe zu stören.
Herr! – Verzeih, dass ich es so früh wage – deine Ruhe zu stören.
Selim
Selim
Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr?
Was gibt's, Osmin, was gibt's? Was bedeutet der Aufruhr?
Osmin
Osmin
Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deinem Palast –
Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deinem Palast –
Selim
Selim
Verräterei?
Verräterei?
Osmin
Osmin
Die niederträchtigen Christensklaven entführen uns – die Weiber. Der große Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verräters Pedrillo aufnahmst, hat deine – schöne Konstanze entführt.
Die niederträchtigen Christensklaven entführen uns – die Weiber. Der große Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verräters Pedrillo aufnahmst, hat deine – schöne Konstanze entführt.
Selim
Selim
Konstanze? entführt? Ah, setzt ihnen nach!
Konstanze? entführt? Ah, setzt ihnen nach!
Osmin
Osmin
O 's ist schon dafür gesorgt! Meiner Wachsamkeit – hast du es zu danken, dass ich sie wieder beim Schopfe gekriegt habe. Auch mir selbst hatte der – spitzbübische Pedrillo eine gleiche Ehre zugedacht, und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr – in alle Welt zu reisen. – Aber, Gift und Dolch! er soll mir's entgelten! – Sieh, da bringen sie sie!
O 's ist schon dafür gesorgt! Meiner Wachsamkeit – hast du es zu danken, dass ich sie wieder beim Schopfe gekriegt habe. Auch mir selbst hatte der – spitzbübische Pedrillo eine gleiche Ehre zugedacht, und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr – in alle Welt zu reisen. – Aber, Gift und Dolch! er soll mir's entgelten! – Sieh, da bringen sie sie!
(Belmonte und Konstanze werden von der Wache hereingeführt.)
(Belmonte und Konstanze werden von der Wache hereingeführt.)
Selim
Selim
Ah, Verräter! ist's möglich? – Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Missbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen?
Ah, Verräter! ist's möglich? – Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Missbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen?
Konstanze
Konstanze
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lang schon dieses Herz gehört. O nur für ihn, nur um seinetwillen fleht ich Aufschub. – O lass mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erdulden: Aber schone nur sein Leben –
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lang schon dieses Herz gehört. O nur für ihn, nur um seinetwillen fleht ich Aufschub. – O lass mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erdulden: Aber schone nur sein Leben –
Selim
Selim
Und du wagst's, Unverschämte, für ihn zu bitten?
Und du wagst's, Unverschämte, für ihn zu bitten?
Konstanze
Konstanze
Noch mehr: für ihn zu sterben!
Noch mehr: für ihn zu sterben!
Belmonte
Belmonte
Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt: Aber sieh, hier lieg ich zu deinen Füßen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer großen spanischen Familie, man wird alles für mich zahlen. Lass dich bewegen, bestimme ein Lösegeld für mich und Konstanze so hoch du willst. Mein Name ist Lostados.
Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt: Aber sieh, hier lieg ich zu deinen Füßen und flehe dein Mitleid an. Ich bin von einer großen spanischen Familie, man wird alles für mich zahlen. Lass dich bewegen, bestimme ein Lösegeld für mich und Konstanze so hoch du willst. Mein Name ist Lostados.
Selim
Selim
(staunend)
(staunend)
Was hör ich! Der Kommendant von Oran, ist dir der bekannt?
Was hör ich! Der Kommendant von Oran, ist dir der bekannt?
Belmonte
Belmonte
Das ist mein Vater.
Das ist mein Vater.
Selim
Selim
Dein Vater? Welcher glückliche Tag! den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein! Wisse, Elender! dein Vater, dieser Barbar, ist schuld, dass ich mein Vaterland verlassen musste. Sein unbiegsamer Geiz entriss mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glück. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage er: An meiner Stelle, was würde er tun?
Dein Vater? Welcher glückliche Tag! den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein! Wisse, Elender! dein Vater, dieser Barbar, ist schuld, dass ich mein Vaterland verlassen musste. Sein unbiegsamer Geiz entriss mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glück. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage er: An meiner Stelle, was würde er tun?
Belmonte
Belmonte
(ganz niedergedrückt)
(ganz niedergedrückt)
Mein Schicksal würde zu beklagen sein.
Mein Schicksal würde zu beklagen sein.
Selim
Selim
Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. (zu der Wache) Bewacht sie hier.
Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern geben. (zu der Wache) Bewacht sie hier.
Siebenter Auftritt
Siebenter Auftritt
Belmonte und Konstanze.
Belmonte und Konstanze.
N° 20 Recitativo e Duetto
Recitativ
Recitativo
Belmonte
Belmonte
Welch ein Geschick! o Qual der Seele!
Welch Geschick! o Qual der Seele!
Hat sich denn alles wider mich verschworen!
Hat sich denn alles wider mich verschworen!
Ach! Konstanze! durch mich bist du verloren!
Ach! Konstanze! durch mich bist du verloren!
Welch eine Pein!
Welch eine Pein!
Konstanze
Konstanze
Lass, ach Geliebter! lass dich das nicht quälen!
Lass, ach Geliebter, lass dich das nicht quälen!
Was ist der Tod? – Ein Übergang zur Ruh!
Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruh;
Und dann, an deiner Seite,
und dann, an deiner Seite,
ist er Vorgeschmack der Seligkeit!
ist er Vorgeschmack der Seligkeit.
Belmonte
Engelsseele,
welch holde Güte!
Du flößest Trost in mein erschüttert Herz.
Du linderst mir den Todesschmerz.
Und ach! ich reiße dich ins Grab!
Duetto
Belmonte
Belmonte
    Meinetwegen sollst du sterben!
    Meinetwegen sollst du sterben!
Ach Konstanze! kann ich's wagen,
Ach Konstanze! kann ich's wagen,
noch die Augen aufzuschlagen?
noch die Augen aufzuschlagen?
Ich bereite dir den Tod!
Ich bereite dir den Tod!
Konstanze
Konstanze
    Belmont! du stirbst meinetwegen!
    Belmont! du stirbst meinetwegen,
Ich nur zog dich ins Verderben,
ich nur zog dich ins Verderben,
und ich soll nicht mit dir sterben!Schreibvariante in den Textwiederholungen:
und ich soll nicht mit dir sterben?
und ich soll nicht mit dir sterben?
Wonne ist mir dies Gebot!
Wonne ist mir dies Gebot!
Beide
Beide
    Edle Seele! dir zu leben,
    Edle Seele! dir zu leben,
war mein Wunsch und all mein Streben!
war mein Wunsch und all mein Streben;
Ohne dich ist mir's nur Pein,
ohne dich ist mir's nur Pein,
länger auf der Welt zu sein.
länger auf der Welt zu sein.
Belmonte
Konstanze
    Ich will alles gerne leiden,
    Ich will alles gerne leiden,
Konstanze
Belmonte
Ruhig sterb ich und mit Freuden,
Ruhig sterb ich und mit Freuden,
Beide
Beide
weil ich dir zur Seite bin.
da ich dir zur Seite bin.
Belmonte
Konstanze
Um dich, Geliebte,
Um dich, Geliebter!
Konstanze
Belmonte
Um dich, Geliebter,
Um dich, Geliebte!
Beide
Beide
geb ich gern mein Leben hin.
Geb ich gern mein Leben hin!
Beide
Beide
    O welche Seligkeit!
    O welche Seligkeit!
Mit dem|der Geliebten sterben,
Mit der|dem Geliebten sterben,
ist seliges Entzücken!
ist seliges Entzücken!
Mit wonnevollen Blicken
Mit wonnevollen Blicken
verlässt man da die Welt.
verlässt man da die Welt.
Achter Auftritt
Achter Auftritt
Pedrillo und Blonde werden von einem andern Teil der Wache hereingeführt, und die Vorigen.
Pedrillo und Blonde werden von einem andern Teil der Wache hereingeführt, und die Vorigen.
Pedrillo
Pedrillo
Ach Herr! wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehört habe, soll in Öl gesotten und dann gespießt werden. Das ist ein sauber Traktament! Ach! Blondchen! Blondchen! was werden sie wohl mit dir anfangen?
Ach Herr! wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehört habe, soll in Öl gesotten und dann gespießt werden. Das ist ein sauber Traktament! Ach! Blondchen! Blondchen! was werden sie wohl mit dir anfangen?
Blonde
Blonde
Das gilt mir nun ganz gleich. Da es einmal gestorben sein muss, ist mir alles recht.
Das gilt mir nun ganz gleich. Da es einmal gestorben sein muss, ist mir alles recht.
Pedrillo
Pedrillo
Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichen Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgültig kann ich beim Tode nicht sein! – – Weiß der Teufel… Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen?
Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichen Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgültig kann ich beim Tode nicht sein! – – Weiß der Teufel… Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen?
Letzter Auftritt
Letzter Auftritt
Die Vorigen, Bassa Selim, Osmin (voll Freuden) und Gefolge.
Die Vorigen, Bassa Selim, Osmin (voll Freuden) und Gefolge.
Selim
Selim
Nun, Sklave! elender Sklave! zitterst du? Erwartest du dein Urteil?
Nun, Sklave! elender Sklave! zitterst du? Erwartest du dein Urteil?
Belmonte
Belmonte
Ja, Bassa, mit so vieler Kaltblütigkeit als Hitze du es aussprechen kannst. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan; – – ich erwarte alles und tadle dich nicht.
Ja, Bassa, mit so vieler Kaltblütigkeit als Hitze du es aussprechen kannst. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan; – – ich erwarte alles und tadle dich nicht.
Selim
Selim
Es muss also wohl deinem Geschlechte ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du betrügst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als dass ich je in seine Fußtapfen treten könnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, dass du in meiner Gewalt warst, dass ich dich freigelassen, um ihm sagen zu können, es wäre ein weit größer Vergnügen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Lastern tilgen.
Es muss also wohl deinem Geschlechte ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du betrügst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als dass ich je in seine Fußtapfen treten könnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, dass du in meiner Gewalt warst, dass ich dich freigelassen, um ihm sagen zu können, es wäre ein weit größer Vergnügen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Lastern tilgen.
Belmonte
Belmonte
Herr!… du setzest mich in Erstaunen…
Herr!… du setzest mich in Erstaunen…
Selim
Selim
(ihn verächtlich ansehend)
(ihn verächtlich ansehend)
Das glaub ich. Zieh damit hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt.
Das glaub ich. Zieh damit hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt.
Konstanze
Konstanze
Herr! vergib! Ich schätzte bisher deine edle Seele, aber nun bewundre ich…
Herr! vergib! Ich schätzte bisher deine edle Seele, aber nun bewundre ich…
Selim
Selim
Still! Ich wünsche für die Falschheit, so Sie an mir begangen, dass Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben.
Still! Ich wünsche für die Falschheit, so Sie an mir begangen, dass Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben.
(im Begriff abzugehen)
(im Begriff abzugehen)
Pedrillo
Pedrillo
(tritt ihm in Weg und fällt ihm zu Füßen)
(tritt ihm in Weg und fällt ihm zu Füßen)
Herr! dürfen wir beide Unglückliche es auch wagen, um Gnade zu flehen? – – Ich war von Jugend auf ein treuer Diener meines Herrn…
Herr! dürfen wir beide Unglückliche es auch wagen, um Gnade zu flehen? – – Ich war von Jugend auf ein treuer Diener meines Herrn…
Osmin
Osmin
Herr! beim Allah! lass dich ja nicht von dem verwünschten Schmarotzer hintergehn! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient.
Herr! beim Allah! lass dich ja nicht von dem verwünschten Schmarotzer hintergehn! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient.
Selim
Selim
Er mag ihn also in seinem Vaterlande suchen. (zur Wache) Man begleite alle viere an das Schiff. (gibt Belmonte ein Papier) Hier ist Euer Passport.
Er mag ihn also in seinem Vaterlande suchen. (zur Wache) Man begleite alle viere an das Schiff. (gibt Belmonte ein Papier) Hier ist Euer Passport.
Osmin
Osmin
Wie! meine Blonde soll er auch mitnehmen?
Wie! meine Blonde soll er auch mitnehmen?
Selim
Selim
(scherzhaft)
(scherzhaft)
Alter! sind dir deine Augen nicht lieb? – Ich sorge besser für dich, als du denkst.
Alter! sind dir deine Augen nicht lieb? – Ich sorge besser für dich, als du denkst.
Osmin
Osmin
Gift und Dolch! Ich möchte bersten!
Gift und Dolch! Ich möchte bersten!
Selim
Selim
Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muss man sich vom Halse schaffen.
Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muss man sich vom Halse schaffen.
N° 21a Vaudeville
Belmonte
Belmonte
    Nie werd ich deine Huld verkennen,
    Nie werd ich deine Huld verkennen,
mein Dank bleibt ewig dir geweiht;
mein Dank bleibt ewig dir geweiht!
an jedem Ort, zu jeder Zeit
An jedem Ort, zu jeder Zeit
werd ich dich groß und edel nennen.
werd ich dich groß und edel nennen.
Wer so viel Huld vergessen kann,
Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
Alle
    Wer so viel Huld vergessen kann,
    Wer so viel Huld etc.
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze
Konstanze
    Nie werd ich im Genuss der Liebe
    Nie werd ich im Genuss der Liebe
vergessen, was der Dank gebeut;
vergessen, was der Dank gebeut,
mein Herz, der Liebe nun geweiht,
mein Herz, der Liebe nun geweiht,
hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
Wer so viel Huld vergessen kann,
Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
    Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Pedrillo
Pedrillo
    Wenn ich es je vergessen könnte,
    Wenn ich es je vergessen könnte,
wie nah ich am Erdrosseln war
wie nah ich am Erdrosseln war
und all der anderen Gefahr;
und all der anderen Gefahr:
ich lief', als ob der Kopf mir brennte.
Ich lief', als ob der Kopf mir brennte.
Wer so viel Huld vergessen kann,
Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
den seh man mit Verachtung an.
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo, Osmin
    Wer so viel Huld vergessen kann,
den seh man mit Verachtung an.
Blonde
Blonde
    Herr Bassa, ich sag recht mit Freuden
    Herr Bassa, ich sag recht mit Freuden
viel Dank für Kost und Lagerstroh.
viel Dank für Kost und Lagerstroh,
Doch bin ich recht von Herzen froh,
doch bin ich recht von Herzen froh,
dass er mich lässt von hinnen scheiden.
dass er mich lässt von dannen scheiden.
(auf Osmin zeigend)
(auf Osmin zeigend)
Denn seh er nur das Tier dort an,
Denn seh er nur das Tier dort an,
ob man so was ertragen kann.
ob man so was ertragen kann.
Osmin
Osmin
    Verbrennen sollte man die Hunde,
    Verbrennen sollte man die Hunde,
die uns so schändlich hintergehn;
die uns so schändlich hintergehn;
es ist nicht länger auszustehn,
es ist nicht länger anzusehn,
mir starrt die
mir starrt die
Zunge fast im Munde,
Zunge fast im Munde,
um ihren Lohn zu ordnen an:
um ihren Lohn zu ordnen an:
    Erst geköpft,
    Erst geköpft,
dann gehangen,
dann gehangen,
dann gespießt
dann gespießt
auf heiße Stangen,
auf heiße Stangen,
dann verbrannt,
dann verbrannt,
dann gebunden
dann gebunden
und getaucht,
und getaucht,
zuletzt geschunden.
zuletzt geschunden.
(lauft wütend ab)
(läuft voll Wut ab)
Konstanze, Blonde, Belmonte, Pedrillo
Alle
    Nichts ist so hässlich als die Rache;
    Nichts ist so hässlich als die Rache;
hingegen menschlich gütig sein
hingegen menschlich, gütig sein
und ohne Eigennutz verzeihn,
und ohne Eigennutz verzeihn,
ist nur der großen Seelen Sache.
ist nur der großen Seelen Sache.
Wer dieses nicht erkennen kann,
Wer dieses nicht erkennen kann,
den seh man mit Verachtung an.
den seh man mit Verachtung an.
N° 21b Chor der Janitscharen
Chor
Die Wache
    Bassa Selim lebe lange!
    Bassa Selim lebe lange,
Ehre sei sein Eigentum!
Ehre sei sein Eigentum,
Seine holde Scheitel prange
seine holde Scheitel prange
voll vom Jubel, voll von Ruhm.
voll von Jubel, voll von Ruhm.
Ende des Singspiels.
Ende des Singspiels.