Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch) | ||
---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
ZWEITER AUFZUG
|
||
Grande e ricco padiglione d'Alessandro da un lato, ruine d'antichi edifici dall'altro. Campo de' Greci in lontano. Guardie del medesimo in vari luoghi.
|
Das große und kostbare Königszelt Alexanders auf der einen Seite, antike Ruinen auf der anderen. Das Lager der Griechen in der Ferne. Wachen des Lagers an verschiedenen Plätzen.
|
||
SCENA I
|
ERSTE SZENE
|
||
Elisa, poi Agenore.
|
Elisa, dann Agenor.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
285 |
Questa del campo greco
|
Dieses ist das größte Zelt
|
|
è la tenda maggior. Qui l'idol mio
|
im griechischen Lager. Hier finde ich meinen Liebsten
|
||
certo ritroverò.
|
sicher wieder.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Arrestandola.)
|
(hält sie auf.)
|
||
Dove t'affretti,
|
Wohin so eilig,
|
||
leggiadra ninfa?
|
liebliche Nymphe?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Vuol passare.)
|
(will durch.)
|
||
Io vado al re.
|
Ich gehe zum König.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(La ferma.)
|
(hält sie auf.)
|
||
Perdona,
|
Verzeih,
|
||
veder nol puoi.
|
du darfst ihn nicht sehen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Per qual ragione?
|
Aus welchem Grund?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Or siede
|
Er sitzt gerade
|
||
290 |
coi suoi Greci a consiglio.
|
beim Rat mit seinen Griechen.
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
Coi Greci suoi?
|
Mit seinen Griechen?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Incaminandosi.)
|
(macht sich auf den Weg.)
|
||
Dunque andar poss'io:
|
Dann kann ich gehen:
|
||
non è quello il mio re.
|
Er ist nicht mein König.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Arrestandola.)
|
(hält sie auf.)
|
||
Ferma. Né pure
|
Halt. Auch zu deinem König
|
||
al tuo re lice andar.
|
darfst du nicht gehen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Perché?
|
Warum?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Che attenda
|
Er muss
|
||
Alessandro or convien.
|
auf Alexander warten.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
L'attenda. Io bramo
|
Er soll auf ihn warten. Ich möchte
|
||
295 |
vederlo solo.
|
ihn nur sehen.
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
(Arrestandola.)
|
(hält sie auf.)
|
||
No, d'inoltrarti tanto
|
Nein, soweit zu gehen
|
||
non è permesso a te.
|
ist dir nicht erlaubt.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Dunque l'avverti:
|
Dann gibt ihm Bescheid:
|
||
egli a me venga.
|
Er soll zu mir kommen.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
E questo
|
Dies wiederum
|
||
non è permesso a lui.
|
ist ihm nicht erlaubt.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Permesso almeno
|
Es wird mir aber wohl erlaubt sein,
|
||
mi sarà d'aspettarlo.
|
hier auf ihn zu warten.
|
||
(Siede.)
|
(Sie setzt sich.)
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Amica Elisa,
|
Elisa, Freundin,
|
||
300 |
va', credi a me. Per ora
|
gehe, glaube mir. Störe uns
|
|
deh non turbarci. Io col tuo re fra poco
|
bitte jetzt nicht. Ich komme mit deinem König
|
||
più tosto a te verrò.
|
bald zu dir.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
No, non mi fido:
|
Nein, ich verlasse mich nicht darauf:
|
||
tu non pensi a Tamiri,
|
Du denkst nicht an Tamiris,
|
||
ed a me penserai?
|
und an mich solltest du dann denken?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
T'inganni. Appunto
|
Du irrst. Gerade jetzt
|
||
305 |
io voglio ad Alessandro
|
will ich mit Alexander
|
|
di lei parlar. Già incominciai, ma fui
|
über sie sprechen. Ich hatte schon begonnen, aber ich wurde
|
||
nell'opera interrotto. Ah va'! S'ei viene,
|
dabei unterbrochen. Ach, geh! Wenn er kommt,
|
||
gl'opportuni momenti
|
könntest du mir den günstigen Augenblick
|
||
rubar mi puoi.
|
rauben.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(S'alza.)
|
(steht auf.)
|
||
T'appagherò. Ma senti:
|
Ich tue, was du willst. Doch höre:
|
||
310 |
se tardi io torno.
|
Wenn du säumst, komme ich wieder.
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
È giusto.
|
Gut so.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(S'incamina e poi si volge.)
|
(macht sich auf den Weg., dann wendet sie sich um.)
|
||
Addio. Fra tanto
|
Lebe wohl. Inzwischen
|
||
non celare ad Aminta
|
verbirg vor Amintas nicht
|
||
le smanie mie.
|
meine Unruhe.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
No.
|
Nein.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Digli
|
Sage ihm,
|
||
che le sue mi figuro.
|
dass ich mir seine vorstellen kann.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Ad Agenore, ma da lontano.)
|
(zu Agenor, aber von Weitem)
|
||
Da me lungi oh quanto
|
Fern von mir, ach, wie sehr
|
||
315 |
penerà l'infelice!
|
wird der Unglückliche leiden!
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
Molto.
|
Sehr.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Da lontano.)
|
(von Weitem)
|
||
E parla di me?
|
Spricht er von mir?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sempre.
|
Immer.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
(Torna ad Agenore.)
|
(kehrt zurück zu Agenor.)
|
||
E che dice?
|
Und was sagt er?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Con impeto.)
|
(heftig)
|
||
Ma tu partir non vuoi. Se tutte io deggio
|
Du willst aber nicht gehen. Wenn ich dir alle
|
||
ridir le sue querele…
|
seine Klagen wiederholen soll …
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Vado, non ti sdegnar. Sei pur crudele!
|
Ich gehe, zürne nicht. Du bist so grausam!
|
||
N° 8 Aria
|
Nr. 8 Arie
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
|
|
||
320 |
Barbaro! Oh dio, mi vedi
|
Grausamer! O Gott, du siehst mich
|
|
divisa dal mio ben,
|
von meinem Geliebten getrennt,
|
||
barbaro, e non concedi
|
Barbar, und lässt nicht zu,
|
||
ch'io ne dimandi almen.
|
dass ich nach ihm verlange.
|
||
|
|
||
Come di tanto affetto
|
Wie kann dich so große Liebe
|
||
325 |
alla pietà non cedi?
|
nicht zu Mitleid rühren?
|
|
Hai pure un core in petto,
|
Du hast doch ein Herz in der Brust,
|
||
hai pure un'alma in sen!
|
hast doch eine Seele im Busen!
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA II
|
ZWEITE SZENE
|
||
Agenore, Aminta.
|
Agenor, Amintas.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Nel gran cor d'Alessandro, o dèi clementi,
|
Rührt, o gnädige Götter, das großmütige Herz Alexanders
|
||
secondate i miei detti
|
durch meine Worte
|
||
330 |
a favor di Tamiri. Ah n'è ben degna
|
zum Besten von Tamiris. Ach, ihre Tugend,
|
|
la sua virtù, la sua beltà… Ma dove,
|
ihre Schönheit verdienen es … Doch wohin,
|
||
dove corri, mio re?
|
wohin eilst du, mein König?
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
La bella Elisa
|
Die schöne Elisa
|
||
pur da lungi or mirai: perché s'asconde?
|
habe ich von ferne erblickt: Warum verbirgt sie sich?
|
||
Dov'è?
|
Wo ist sie?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Partì.
|
Sie ist weggegangen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Senza vedermi? Ingrata!
|
Ohne mich zu sehen? Undankbare!
|
||
335 |
Ah raggiungerla io voglio.
|
Ach, ich will zu ihr.
|
|
(S'incamina.)
|
(Er macht sich auf den Weg.)
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(L'arresta.)
|
(hält ihn auf.)
|
||
Ferma, signor.
|
Bleib, Herr.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Perché?
|
Warum?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Non puoi.
|
Du darfst nicht.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Non posso?
|
Ich darf nicht?
|
||
Chi dà legge ad un re?
|
Wer gebietet einem König?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
La sua grandezza,
|
Seine Größe,
|
||
la giustizia, il decoro, il bene altrui,
|
die Gerechtigkeit, das Ansehen, das Gemeinwohl,
|
||
la ragione, il dover.
|
die Vernunft, die Pflicht.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Dunque pastore
|
So war ich also als Hirte
|
||
340 |
io fui men servo. E che mi giova il regno?
|
weniger Knecht. Was nützt mir dann die Herrschaft?
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
Se il regno a te non giova,
|
Wenn schon die Herrschaft dir nicht nützt,
|
||
tu giovar devi a lui.
|
musst du ihr nützen.
|
||
Se te non reggi,
|
Wenn du nicht über dich selbst herrschen kannst,
|
||
come altrui reggerai? Come… Ah mi scordo
|
wie willst du dann über andere herrschen? Wie … Ach, ich vergesse,
|
||
che Aminta è il re, che un suo vassallo io sono.
|
dass Amintas König ist, und dass ich sein Vasall bin.
|
||
(Vuole inginocchiarsi.)
|
(Er will niederknien.)
|
||
345 |
Errai per troppo zel: signor, perdono.
|
Ich habe durch allzu großen Eifer geirrt: Verzeihung, Herr.
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
(Lo solleva.)
|
(hebt ihn auf.)
|
||
Che fai! Sorgi. Ah se m'ami
|
Was tust du! Stehe auf. Ach, wenn du mich liebst,
|
||
parlami ognor così. Mi par sì bella,
|
sprich immer so zu mir. So schön scheint mir
|
||
che di sé m'innamora,
|
die Wahrheit, dass ich mich in sie verliebe,
|
||
la verità, quando mi sferza ancora.
|
auch wenn sie schmerzt.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
350 |
Ah te destina il fato
|
Ach, dich bestimmt das Schicksal
|
|
veramente a regnar!
|
wahrhaftig zum Regenten!
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ma dimmi, amico:
|
Doch sage mir, Freund:
|
||
non deggio amar chi m'ama? È poco Elisa
|
Darf ich nicht die lieben, die mich liebt? Ist Elisa
|
||
degna d'amore?
|
der Liebe denn so wenig würdig?
|
||
Chi condannar potrebbe
|
Wer könnte
|
||
fra gli uomini, fra i numi, in terra, in cielo
|
unter den Menschen und den Göttern, auf Erden und im Himmel,
|
||
355 |
la tenerezza mia?
|
meine Zärtlichkeit verurteilen?
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
Nessuno. È giusta.
|
Niemand. Sie ist gerechtfertigt.
|
||
Ma pria di tutto…
|
Aber vor allem …
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ah pria di tutto andiamo,
|
Ach, vor allem gehen wir,
|
||
amico, a consolarla, e poi…
|
Freund, um sie zu trösten, und dann …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
T'arresta.
|
Bleibe.
|
||
Sciolto è il consiglio, escono i duci, a noi
|
Der Rat hat sich nun aufgelöst, die Feldherren treten heraus, zu uns
|
||
viene Alessandro.
|
kommt Alexander.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ov'è?
|
Wo ist er?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Non riconosci
|
Erkennst du nicht
|
||
360 |
i suoi custodi alla real divisa?
|
seine Wachen an ihrer königlichen Uniform?
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
Dunque…
|
Also …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
…attender convien.
|
… musst du warten.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Povera Elisa!
|
Arme Elisa!
|
||
SCENA III
|
DRITTE SZENE
|
||
Alessandro e Aminta.
|
Alexander und Amintas.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Per qual ragione
|
Aus welchem Grund
|
||
resta il re di Sidone
|
hüllt sich der König von Sidon
|
||
ravvolto ancor fra quelle lane istesse?
|
noch immer in sein wollenes Gewand?
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
365 |
Perché ancor non impresse
|
Weil er
|
|
su quella man, che lo solleva al regno,
|
auf diese Hand, die ihn zum Thron erhebt,
|
||
del suo grato rispetto un bacio in pegno.
|
noch keinen Kuss als Pfand dankbarer Verehrung drücken konnte.
|
||
(Vuole inginocchiarsi.)
|
(Er will niederknien.)
|
||
Soffri che prima al piede
|
Erlaube, dass ich zuvor zu Füßen
|
||
del mio benefattor…
|
meines Wohltäters …
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
No, dell'amico
|
Nein, komm in des Freundes
|
||
370 |
vieni alle braccia e, di rispetto in vece,
|
Arme und, statt Ehrfurcht,
|
|
rendigli amore. Esecutor son io
|
gib ihm Liebe. Ich führe nur
|
||
dei decreti del ciel. Tu del contento,
|
die Beschlüsse des Himmels aus. Dir verdanke ich nur die Freude,
|
||
che in eseguirli io provo,
|
die ich bei ihrer Ausführung empfinde.
|
||
sol mi sei debitor. Per mia mercede
|
Als meinen Lohn
|
||
375 |
chiedo la gloria tua.
|
verlange ich deinen Ruhm.
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
Qual gloria, oh dèi,
|
Jenen Ruhm, o Götter,
|
||
io saprò meritar, se fino ad ora
|
werde ich ihn zu verdienen wissen, wenn ich bisher nur lernte,
|
||
una greggia a guidar solo imparai?
|
eine Herde zu leiten?
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Sarai buon re, se buon pastor sarai.
|
Du wirst ein guter König sein, wenn du ein guter Hirte sein wirst.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Sì. Ma in un mar mi veggo
|
Ja. Ich sehe mich jedoch in einem Meer,
|
||
380 |
ignoto e procelloso. Or, se tu parti,
|
das unbekannt und stürmisch ist. Wenn du nun gehst,
|
|
chi sarà l'astro mio? Da chi consigli
|
wer wird mein Leitstern sein? Von wem
|
||
prender dovrò?
|
kann ich mir dann Rat holen?
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Già questo dubbio solo
|
Schon dieser Zweifel allein
|
||
mi promette un gran re.
|
verspricht mir einen großen König.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ma donde un sì gran lume
|
Aber woher kann ein Hirte hoffen,
|
||
385 |
può sperare un pastor?
|
so hohe Erleuchtung zu erhalten?
|
|
Alessandro
|
Alexander
|
||
Dal ciel, che illustra
|
Vom Himmel, der jene erleuchtet,
|
||
quei che sceglie a regnar.
|
die er zum Herrschen ausersehen hat.
|
||
Or va', deponi
|
Geh jetzt, lege
|
||
quelle rustiche vesti, altre ne prendi
|
dein bäuerliches Gewand ab, nimm ein anderes
|
||
e torna a me. Già di mostrarti è tempo
|
und kehre zu mir zurück. Es ist nun Zeit,
|
||
a' tuoi fidi vassalli.
|
sich den treuen Untertanen zu zeigen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ah fate, o numi,
|
Ach, gebt, o Götter,
|
||
390 |
fate che Aminta in trono
|
dass Amintas auf dem Thron
|
|
sé stesso onori, il donatore e il dono!
|
sich selbst, dem Spender und der Gabe Ehre erweist!
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA IV
|
VIERTE SZENE
|
||
Alessandro, Agenore.
|
Alexander, Agenor.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Or per la mia Tamiri
|
(Nun ist es Zeit,
|
||
è tempo di parlar.)
|
für meine Tamiris zu sprechen.)
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
La gloria mia
|
Mein Ruhm
|
||
me fra lunghi riposi,
|
duldet nun kein längeres Verweilen mehr,
|
||
395 |
o Agenore, non soffre. Oggi a Sidone
|
o Agenor. Noch heute gebe ich Sidon
|
|
il suo re donerò. Col nuovo giorno
|
seinen König. Mit dem neuen Tag
|
||
partir vogl'io. Ma, tel confesso, a pieno
|
will ich dann aufbrechen. Aber, ich gestehe es dir, nicht voll
|
||
sodisfatto non parto. Il vostro giogo
|
zufrieden geh ich von hier fort. Euer Joch
|
||
io fransi, è vero; io ritornai lo scettro
|
habe ich zerbrochen, das ist wahr; ich habe das Zepter
|
||
400 |
nella stirpe real; nel saggio Aminta
|
dem königlichen Stamm zurückgegeben; mit dem weisen Amintas
|
|
un buon re lascio al regno, un vero amico
|
überlasse ich dem Reich einen guten König, und mit Agenor
|
||
in Agenore al re. Sarebbe forse
|
dem König einen wahren Freund. Mein Name
|
||
onorata memoria il nome mio
|
wäre wohl lange in ehrender Erinnerung
|
||
lungamente fra voi. Tamiri, oh dèi,
|
bei euch. Doch Tamiris, o Götter,
|
||
405 |
sol Tamiri l'oscura. Ov'ella giunga
|
nur Tamiris trübt ihn. Dort, wo sie ankommt,
|
|
fuggitiva, raminga,
|
auf der Flucht und umherirrend,
|
||
di me che si dirà? Che un empio io sono,
|
was wird man dort von mir sagen? Dass ich ein Schurke bin,
|
||
un barbaro, un crudel.
|
ein grausamer Barbar.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Degna è di scusa,
|
Es ist ihr zu verzeihen,
|
||
se figlia d'un tiranno ella temea…
|
wenn sie als Tochter eines Tyrannen fürchtete …
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
410 |
Questo è il suo fallo. E che temer dovea?
|
Das war ihr Fehler. Was hatte sie zu fürchten?
|
|
Se Alessandro punisce
|
Wenn Alexander
|
||
le colpe altrui, le altrui virtudi onora.
|
die Schuld des einen bestraft, ehrt er des anderen Tugenden.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
L'Asia non vide altri Alessandri ancora.
|
Asien hat noch nie einen wie Alexander gesehen.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Quanta gloria m'usurpa! Io lascerei
|
Wie viel Ruhm raubt sie mir! Ich möchte
|
||
415 |
tutti felici. Ah per lei sola or questa
|
alle glücklich machen. Ach, durch sie allein
|
|
riman del mio valore orma funesta!
|
befleckt nun ein Makel meine Ehre!
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Coraggio!)
|
(Nur Mut!)
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Avrei potuto
|
Wäre Tamiris nicht geflohen,
|
||
altrui mostrar, se non fuggia Tamiri,
|
hätte ich allen zeigen können,
|
||
ch'io distinguer dal reo so l'innocente.
|
dass ich Unschuldige von Schuldigen zu unterscheiden weiß.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
420 |
Non lagnarti: il potrai.
|
Hadere nicht: Du wirst es können.
|
|
Alessandro
|
Alexander
|
||
Come?
|
Wie?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
È presente.
|
Sie ist hier.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Chi?
|
Wer?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Tamiri.
|
Tamiris.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
E mel taci?
|
Und du hast es mir verschwiegen?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Il seppi appena
|
Ich erfuhr es eben,
|
||
che a te venni, e or volea…
|
als ich zu dir kam, und jetzt wollte ich …
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Corri, t'affretta,
|
Laufe, beeile dich,
|
||
guidala a me.
|
bringe sie zu mir.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(In atto di partire.)
|
(will weggehen.)
|
||
Vado e ritorno.
|
Ich gehe und komme wieder.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
(Pensa.)
|
(denkt nach.)
|
||
Aspetta.
|
Warte.
|
||
(Risoluto da sé.)
|
(Entschlossen für sich)
|
||
(Ah sì, mai più bel nodo
|
(Ach ja, ein schöneres Band
|
||
425 |
non strinse amore.) Or sì contento a pieno
|
hat die Liebe noch nie geschlungen.) Nun kann ich ganz zufrieden
|
|
partir potrò. Vola a Tamiri e dille
|
von hier gehen. Eile zu Tamiris und sag ihr,
|
||
ch'oggi al nuovo sovrano
|
dass ich heute dem neuen Herrscher
|
||
io darò la corona, ella la mano.
|
die Krone reichen werde, und sie ihm ihre Hand.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
La man?
|
Die Hand?
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Sì, amico. Ah con un sol diadema
|
Ja, Freund. Mit einem einzigen Diadem
|
||
430 |
di due bell'alme io la virtù corono!
|
kröne ich die Tugend zweier schöner Seelen!
|
|
Ei salirà sul trono
|
Er wird den Thron besteigen,
|
||
senza ch'ella ne scenda; a voi la pace,
|
ohne dass sie von ihm herabsteige; so gebe ich euch den Frieden,
|
||
la gloria al nome mio
|
meinem Namen Ruhm
|
||
rendo così: tutto assicuro.
|
und allen Sicherheit.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
435 |
Tu impallidisci! E taci?
|
Du erbleichst! Und du schweigst?
|
|
Disapprovi il consiglio? È pur Tamiri…
|
Missbilligst du meinen Plan? Tamiris ist doch …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
…degnissima del trono.
|
… für den Thron die Würdigste.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
È un tal pensiero…
|
Und dieser Gedanke ist …
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
…degnissimo di te.
|
… deiner sehr würdig.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Di quale affetto
|
Welche Empfindungen
|
||
quel tacer dunque è segno e quel pallore?
|
deuten dann dieses Schweigen und dein Erbleichen an?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
440 |
Di piacer, di rispetto e di stupore.
|
Freude, Ehrfurcht und Erstaunen.
|
|
N° 9 Aria
|
Nr. 9 Arie
|
||
|
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Se vincendo vi rendo felici,
|
Wenn mein Sieg euch glücklich macht,
|
||
se partendo non lascio nemici,
|
wenn ich beim Abschied keinen Feind zurücklasse,
|
||
che bel giorno fia questo per me!
|
was für ein schöner Tag ist das für mich!
|
||
De' sudori ch'io spargo pugnando
|
Für allen Schweiß, den ich im Kampf vergieße,
|
||
445 |
non dimando più bella mercé.Variante in den Textwiederholungen:
non dimando piùbella mercé, no. |
verlang ich keinen schöneren Lohn.
|
|
(Alessandro parte con Agenore.)
|
(Alexander geht mit Agenor ab.)
|
||
Giardino con giochi d'acque.
|
Garten mit Wasserspielen. |
||
SCENA V
|
FÜNFTE SZENE
|
||
Aminta solo.
|
Amintas allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ohimè! Declina il sol. Già il tempo è scorso
|
Weh mir! Die Sonne geht unter. Die Zeit ist schon um,
|
||
che a' miei dubbi penosi
|
die Agenor mir für meine quälenden Zweifel
|
||
Agenore concesse.
|
zugestanden hat.
|
||
(Siede.)
|
(Er setzt sich.)
|
||
Io, nel periglio
|
Im Zwiespalt, feige zu erscheinen
|
||
di parer vile o di mostrarmi infido,
|
oder mich als untreu zu erweisen,
|
||
450 |
tremo, ondeggio, m'affanno e non decido.
|
zittere, wanke ich, bin voll Kummer und kann mich nicht entscheiden.
|
|
E questo è il regno? E così ben si vive
|
Ist das das Herrschen? So gut lebt man
|
||
fra la porpora e l'or?
|
in Purpur und in Gold?
|
||
Oh me infelice!
|
Ach, ich Unglücklicher!
|
||
Agenore già vien.
|
Agenor kommt schon.
|
||
(Si leva.)
|
(Er steht auf.)
|
||
Che dirgli? Oh dio!
|
Was soll ich ihm sagen? O Gott!
|
||
SCENA VI
|
SECHSTE SZENE
|
||
Agenore e detto.
|
Agenor und der Vorige.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
E irresoluto ancora
|
Und noch entschlossen
|
||
455 |
ti ritrovo, o mio re?
|
finde ich dich, o mein König?
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
No.
|
Nein.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Decidesti?
|
Hast du dich entschieden?
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Sì.
|
Ja.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Come?
|
Wie?
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Il dover mio
|
Ich bin bereit,
|
||
a compir son disposto.
|
meine Pflichten zu erfüllen.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ad Alessandro
|
Du lehnst es also nicht mehr ab,
|
||
dunque d'andar più non ricusi?
|
Alexander aufzusuchen?
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
A lui
|
Zu ihm
|
||
anzi già m'incamino.
|
bin ich bereits auf dem Weg.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Elisa e trono
|
Dass Elisa und der Thron
|
||
460 |
vedi che andar non ponno insieme.
|
nicht zu vereinen sind, siehst du.
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
È vero.
|
Es ist wahr.
|
||
Né d'un eroe benefico al disegno
|
Den wohltätigen Plänen eines Helden
|
||
oppor si dée chi ne riceve un regno.
|
soll sich nicht widersetzen, wer einen Thron von ihm erhält.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Oh fortunato Aminta! Oh qual compagna
|
O glücklicher Amintas! O welche Gefährtin
|
||
ti destinan le stelle! Amala: è degna
|
bestimmen dir die Sterne! Liebe sie: Sie ist
|
||
465 |
degl'affetti d'un re.
|
der Liebe eines Königs wert.
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
Comprendo, amico,
|
Ich verstehe, Freund,
|
||
tutta la mia felicità. Non dirmi
|
mein ganzes Glück. Du brauchst mir nicht zu sagen,
|
||
d'amar la sposa mia. Già l'amo a segno,
|
dass ich meine Gattin lieben soll. Schon liebe ich sie so,
|
||
che senza lei mi spiacerebbe il regno.
|
dass mir der Thron ohne sie missfällt.
|
||
N° 10 Rondeau
|
Nr. 10 Rondo
|
||
|
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
L'amerò, sarò costante:
|
Ich werde sie lieben, ich werde treu sein:
|
||
470 |
fido sposo e fido amante
|
Als treuer Gatte und treuer Geliebter
|
|
sol per lei sospirerò.
|
werde ich um sie allein seufzen.
|
||
In sì caro e dolce oggetto
|
In einem so lieben und holden Wesen
|
||
la mia gioia, il mio diletto,
|
werde ich meine Freude, meine Wonne,
|
||
la mia pace io troverò.
|
meinen Frieden finden.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA VII
|
SIEBENTE SZENE
|
||
Agenore solo.
|
Agenor allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
475 |
Uscite alfine, uscite,
|
Kommt endlich hervor, kommt hervor,
|
|
trattenuti sospiri.
|
unterdrückte Seufzer.
|
||
Oh dio, bella Tamiri, oh dio…
|
O Gott, schöne Tamiris, o Gott …
|
||
SCENA VIII
|
ACHTE SZENE
|
||
Elisa e detto.
|
Elisa und der Vorige.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Ma senti,
|
Höre doch,
|
||
Agenore, quai fole
|
Agenor, welchen Unsinn
|
||
s'inventan qui per tormentarmi. È sparso
|
man erfindet, um mich zu quälen. Es geht das Gerücht,
|
||
480 |
ch'oggi Aminta a Tamiri
|
dass Amintas noch heute Tamiris
|
|
darà la man di sposo.
|
die Hand als Gatte reichen wird.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Esci d'error. Nessun t'inganna.
|
Erwache aus der Illusion. Niemand versucht dich zu täuschen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
E sei
|
Bist auch du
|
||
tu sì credulo ancor?
|
so leichtgläubig?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Io non saprei
|
Ich wüsste nicht,
|
||
per qual via dubitarne.
|
weshalb ich daran zweifeln sollte.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
E mi abbandona
|
Und so verlässt mich
|
||
485 |
dunque Aminta così?…
|
also Amintas? …
|
|
Dove apprendesti
|
Woher hast du
|
||
novella sì gentil?
|
diese so liebenswürdige Nachricht?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Da lui.
|
Von ihm.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Da lui?
|
Von ihm?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sì, dall'istesso Aminta.
|
Ja, von Amintas selbst.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Dove?
|
Wo?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Qui.
|
Hier.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Quando?
|
Wann?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Or ora.
|
Soeben.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
E disse?
|
Und er sagte?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
[E disse]"E disse" fehlt im Libretto München 1774 und in der autographen Partitur, wurde hier allerdings in eckigen Klammern nach der Vorlage von Metastasio Turin 1757 ergänzt, um den Elfsilbler zu vervollständigen.
|
Und er sagte,
|
||
Che al voler d'Alessandro
|
dass sich dem Willen Alexanders
|
||
490 |
non dessi oppor chi ne riceve un regno.
|
nicht widersetzen soll, wer einen Thron von ihm erhält.
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
Santi numi del ciel! Come! A Tamiri
|
Heilige Götter im Himmel! Wie! Tamiris
|
||
darà la man?
|
reicht er seine Hand?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
La mano e il cor.
|
die Hand und das Herz.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Che possa
|
Dass mich Amintas
|
||
così tradirmi Aminta?
|
so verraten könnte?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ah cangia, Elisa,
|
Ach, ändere, Elisa,
|
||
cangia ancor tu pensiero:
|
auch du deine Meinung:
|
||
495 |
cedi al destin.
|
Ergebe dich dem Schicksal.
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
No, non sarà mai vero.
|
Nein, das soll nie geschehen.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ma, s'ei tuo più non è, con quei trasporti
|
Doch, wenn er dir nicht mehr gehört, was kannst du mit diesen Klagen
|
||
che puoi far?
|
noch bewirken?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Che far posso? Ad Alessandro,
|
Was ich bewirken kann? Von Alexander,
|
||
agli uomini, agli dèi pietà, mercede,
|
von den Menschen und Göttern werde ich Mitleid, Gnade und
|
||
giustizia chiederò. Voglio che Aminta
|
Gerechtigkeit verlangen. Ich will, dass Amintas
|
||
500 |
confessi a tutti in faccia
|
es vor aller Welt bekennt,
|
|
che del suo cor m'ha fatto dono; e voglio,
|
dass er mir sein Herz geschenkt hat; und ich will,
|
||
se pretende il crudel che ad altri il ceda,
|
wenn der Grausame verlangt, dass er es einer anderen überlässt,
|
||
voglio morir d'affanno e ch'ei lo veda.
|
vor Kummer sterben und dass er es sieht.
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA IX
|
NEUNTE SZENE
|
||
Agenore, poi Tamiri.
|
Agenor, dann Tamiris.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Povera ninfa! Io ti compiango e intendo
|
Arme Nymphe! Ich habe Mitleid mit dir und verstehe
|
||
505 |
nella mia la tua pena.
|
in meiner Qual die deine.
|
|
(In atto di partire.)
|
(Er will weggehen.)
|
||
Io da Tamiri
|
Am besten fliehe
|
||
convien ch'io fugga, e ritrovar non spero
|
ich Tamiris, in meiner Schwachheit kann ich sonst keinen
|
||
alla mia debolezza altro ricorso.
|
anderen Ausweg hoffen.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Agenore, t'arresta.
|
Agenor, bleibe hier.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Oh dèi, soccorso!)
|
(O Götter, steht mir bei!)
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
(Con ironia.)
|
(ironisch)
|
||
D'un regno debitrice
|
Einen Thron verdankt
|
||
510 |
ad amator sì degno
|
Tamiris also
|
|
dunque è Tamiri?
|
ihrem so großmütigen Geliebten?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Il debitore è il regno.
|
Der Thron ist Dank schuldig.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
(Con ironia.)
|
(ironisch)
|
||
Perché sì gran novella
|
Warum hast du diese überaus wichtige Nachricht
|
||
non recarmi tu stesso?
|
mir nicht selbst gebracht?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
È ver, ma forse
|
Es ist wahr, aber vielleicht
|
||
l'idea del dover mio
|
wäre der Begriff von meiner Pflicht
|
||
515 |
in faccia a te… Bella regina, addio.
|
dir gegenüber … Schöne Königin, lebe wohl.
|
|
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Sentimi. Dove corri?
|
Hör mich an. Wohin läufst du?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
A ricordarmi
|
Mich zu erinnern,
|
||
che sei la mia sovrana.
|
dass du meine Herrin bist.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Alle mie nozze
|
Bei meiner Hochzeit
|
||
io presente ti voglio.
|
will ich dich dabei haben.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ah no, perdona:
|
Ach nein, verzeih:
|
||
questo è l'ultimo addio.
|
Das ist das letzte Lebewohl.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
520 |
Ubbidienza io voglio
|
Gehorsam verlange ich
|
|
da un suddito fedel.Die Apokope am Ende des ursprünglichen Wortes „fedele” aus der Vorlage von Metastasio verursacht im Libretto München 1774 und im Text der autographen Partitur eine Umstellung der zwei „versi spezzati” am Ende des Rezitativs: Anstelle der ursprünglichen gereimten Abfolge eines Siebensilblers und eines abschließenden Elfsilblers in Metastasios Vorlage reihen sich nun im Libretto München 1774 und im vertonten Text ein Elfsilbler und ein abschließender Siebensilbler ohne Reim.
|
von einem treuen Untertanen.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
M'udisti?
|
Hast du mich gehört?
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Ubbidirò, crudele.
|
Ich werde gehorchen, Grausame.
|
||
N° 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
||
|
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Se tu di me fai dono,
|
Wenn du mich verschenkst,
|
||
se vuoi che d'altri io sia,
|
wenn du es willst, dass ich einem anderen gehöre,
|
||
525 |
perché la colpa è mia?
|
wieso liegt die Schuld dann bei mir?
|
|
Perché son io crudel?
|
Weshalb bin ich grausam?
|
||
La mia dolcezza imìta.
|
Meine Sanftmut soll dein Beispiel sein.
|
||
L'abbandonata io sono,
|
Ich bin die Verlassene,
|
||
e non t'insulto ardita
|
und ich beleidige dich nicht dreist,
|
||
530 |
chiamandoti infedel.
|
indem ich behaupte, dass du untreu bist.
|
|
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
SCENA X
|
ZEHNTE SZENE
|
||
Agenore solo.
|
Agenor allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Misero cor! Credevi
|
Elendes Herz! Du hast geglaubt,
|
||
di aver tutte sofferte
|
alle Qualen der Liebe
|
||
le tirannie d'amore. Ah non è vero:
|
schon durchlitten zu haben. Ach, es ist nicht wahr:
|
||
ancor la più funesta,
|
Die schlimmste,
|
||
535 |
misero core, a tollerar ti resta.
|
armes Herz, musst du noch erdulden.
|
|
N° 12 Aria
|
Nr. 12 Arie
|
||
|
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Sol può dir come si trova
|
Wie sich in dieser Lage
|
||
un amante in questo stato
|
ein Liebender fühlt,
|
||
qualche amante sfortunato
|
das kann nur ein unglücklich Liebender sagen,
|
||
che lo prova al par di me.
|
der das so wie ich erlebt hat.
|
||
540 |
Un tormento è quel ch'io sento
|
Ich fühle eine Qual
|
|
più crudel d'ogni tormento,
|
grausamer als jeder andere Schmerz,
|
||
è un tormento disperato
|
Es ist eine Qual voll Verzweiflung,
|
||
che soffribile non è.
|
die nicht zu ertragen ist.
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
Tempio di Ercole Tirio. |
Tempel des tyrischen Herkules. |
||
SCENA XI
|
ELFTE SZENE
|
||
Fra l'armonia strepitosa de' militari strumenti esce Alessandro con seguito. Poi Tamiri, indi Agenore.
|
Unter der lauten Musik einer Militärkapelle tritt Alexander mit Gefolge heraus. Dann Tamiris, schließlich Agenor.
|
||
N° 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
||
|
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Voi che fausti ognor donate
|
Ihr, die ihr stets glückverheißend
|
||
545 |
nuovi germi a' lauri miei,
|
neuen Lorbeer für mich sprießen lasst,
|
|
secondate, amici dèi,
|
gütige Götter, steht
|
||
anche i moti del mio cor.
|
auch den Regungen meines Herzens bei.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Olà, che più si tarda? Il sol tramonta:
|
Nun, weshalb säumt man noch? Die Sonne sinkt:
|
||
perché il re non si vede?
|
Warum ist der König nicht zu sehen?
|
||
550 |
Dov'è Tamiri?
|
Wo ist Tamiris?
|
|
Tamiri
|
Tamiris
|
||
È d'Alessandro al piede.
|
Sie liegt Alexander zu Füßen.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Sei tu la principessa?
|
Bist du die Prinzessin?
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Son io.
|
Ich bin's.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Signor, non dubitarne: è dessa.
|
Herr, zweifle nicht daran: Sie ist es.
|
||
Tamiri
|
Tamiris
|
||
Odi. Agenore amante
|
Höre. Agenor, mein Geliebter,
|
||
la mia grandezza all'amor suo prepone.
|
stellt meinen Rang über seine Liebe.
|
||
555 |
Se alla grandezza mia posporre io debba
|
Ob ich nun meinen Rang höher schätzen soll
|
|
un'anima sì fida,
|
als diese treue Seele,
|
||
esamini Alessandro e ne decida.
|
mag Alexander prüfen und entscheiden.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Dèi! Qual virtù! Qual fede!
|
Götter! Welche Tugend! Welche Treue!
|
||
SCENA XII
|
ZWÖLFTE SZENE
|
||
Elisa e detti.
|
Elisa und die Vorigen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Ah giustizia, signor, pietà, mercede!
|
Ach, Gerechtigkeit, Herr, Mitleid und Erbarmen!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
560 |
Chi sei? Che brami?
|
Wer bist du? Was begehrst du?
|
|
Elisa
|
Elisa
|
||
Io sono Elisa. Imploro
|
Ich bin Elisa. Ich flehe
|
||
d'Alessandro il soccorso
|
um die Hilfe Alexanders
|
||
a pro d'un core ingiustamente oppresso.
|
zugunsten eines Herzens, das zu Unrecht unterdrückt wird.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Contro chi mai?
|
Gegen wen denn?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Contro Alessandro istesso.
|
Gegen Alexander selbst.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Che ti fece Alessandro?
|
Was hat Alexander dir getan?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Egli m'invola
|
Er hat mir
|
||
565 |
ogni mia pace, ogni mio ben: d'affanno
|
allen Frieden, alles Glück genommen: Vor Kummer
|
|
ei vuol vedermi estinta.
|
will er mich noch sterben sehen.
|
||
D'Aminta io vivo: ei mi rapisce Aminta.
|
Für Amintas lebe ich: Amintas raubt er mir.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Aminta! E qual ragione
|
Amintas! Welches Recht
|
||
hai tu sopra di lui?
|
hast du auf ihn?
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Qual? Da bambina
|
Welches? Von Kindheit an
|
||
570 |
ebbi il suo core in dono.
|
besaß ich sein Herz als Geschenk.
|
|
Alessandro
|
Alexander
|
||
Colui che il cor ti diè, ninfa gentile,
|
Der dir sein Herz gab, holde Nymphe,
|
||
era Aminta, il pastore: a te giammai
|
war der Hirte Amintas: Doch niemals
|
||
Abdolonimo, il re, non diede il core.
|
gab dir Abdolonimus, der König, sein Herz.
|
||
SCENA XIII
|
DREIZEHNTE SZENE
|
||
Aminta in abito pastorale seguito da alcuni che portano sopra due bacili le vesti reali, e detti.
|
Amintas im Hirtengewand, gefolgt von einigen Personen, die in zwei Schalen die Königsgewänder bringen, und die Vorigen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Signore, io sono Aminta e son pastore.
|
Herr, ich bin Amintas und bin Hirte.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
575 |
Come!
|
Wie!
|
|
Aminta
|
Amintas
|
||
(Si depongono i bacili a' piedi d'Alessandro.)
|
(Die Schalen werden Alexander zu Füßen gelegt.)
|
||
Le regie spoglie
|
Das Gewand des Königs
|
||
ecco al tuo piè: con le mie lane intorno
|
hier zu deinen Füßen: In meinem wollenen Gewand
|
||
alla mia greggia, alla mia pace io torno.
|
kehre ich zu meiner Herde und zu meinem Frieden zurück.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
E Tamiri non è…
|
Und Tamiris ist nicht …
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Tamiri è degna
|
Tamiris ist
|
||
del cor d'un re, ma non è degna Elisa
|
dem Herzen eines Königs würdig, Elisa verdient es aber nicht,
|
||
580 |
ch'io le manchi di fé.
|
dass ich ihr die Treue breche.
|
|
Abbiasi il regno
|
Herrschen möge der,
|
||
chi ha di regnar talento:
|
der sich darauf versteht:
|
||
purch'Elisa mi resti, io son contento.
|
Wenn mir Elisa bleibt, bin ich zufrieden.
|
||
Agenore
|
Agenor
|
||
Che ascolto!
|
Was höre ich!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ove son io!
|
Wo bin ich!
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Agenore, io tel dissi: Aminta è mio.
|
Agenor, ich habe dir es gesagt: Amintas ist mein.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
585 |
Sì generosi amanti
|
So treue Liebende
|
|
non divida Alessandro. Eccoti, Aminta,
|
trennt Alexander nicht. Hier, Amintas,
|
||
la bella Elisa. Ecco, Tamiri, il tuo
|
nimm die schöne Elisa. Hier, Tamiris, nimm deinen
|
||
Agenore fedel.
|
treuen Agenor.
|
||
(Ad Aminta ed Elisa.)
|
(zu Amintas und Elisa)
|
||
Voi di Sidone
|
Über Sidon seid ihr
|
||
or sarete i regnanti,
|
nun Herrscher,
|
||
(Ad Agenore e Tamiri.)
|
(zu Agenor und Tamiris)
|
||
e voi soggetti
|
und ihr sollt nicht Untertanen
|
||
590 |
non resterete. A fabbricarvi il trono
|
bleiben. Mein Glück setze ich daran,
|
|
la mia fortuna impegno,
|
euch einen Thron zu errichten,
|
||
ed a tanta virtù non manca un regno.
|
und für soviel Tugend wird sich ein Reich finden.
|
||
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
|
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
|
||
Oh grande!
|
O Großer!
|
||
Oh giusto!
|
O Gerechter!
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
Ah vegga alfin Sidone
|
Ach, Sidon soll
|
||
coronato il suo re!
|
seinen König endlich gekrönt sehen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Ma in queste spoglie…
|
In diesen Hüllen aber …
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
595 |
In queste spoglie a caso
|
In diesen Hüllen führte dich der Himmel
|
|
qui non ti guida il cielo. Il ciel predice
|
nicht aus Zufall her. Damit will der Himmel
|
||
del tuo regno felice
|
vielleicht deinem Reich
|
||
tutto per questa via forse il tenore.
|
eine sehr glückliche Zukunft verheißen.
|
||
Bella sorte d'un regno è il re pastore.
|
Schönes Los für ein Reich ist ein Hirte als König.
|
||
N° 14 Coro
|
Nr. 14 Chor
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
600 |
Viva l'invitto duce,
|
Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
|
|
viva del cielo il dono
|
hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
Elisa, Aminta
|
Elisa, Amintas
|
||
Con fortunati auspici
|
Unter guten Vorzeichen
|
||
in questi dì più belle
|
sollen heute die Sterne
|
||
605 |
splendino in ciel le stelle,
|
noch schöner am Himmel strahlen,
|
|
rida più lieto amor.
|
die Liebe soll noch fröhlicher lachen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Viva del cielo il dono
|
Hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Nell'adorarti ognora
|
Wenn ich dich zu jeder Stunde verehre,
|
||
610 |
qual sia un felice amore,
|
Geliebter, wird mein Herz
|
|
caro, il mio cor saprà.
|
der Liebe Glück erkennen.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
Se quel tuo cor m'adora,
|
Liebt mich dein Herz,
|
||
cara, più dolce ardore,
|
Geliebte,
|
||
no, che l'amor non dà.Variante in den Textwiederholungen:
no, che l'amor non dà, no. |
gibt es keine süßere Glut, als die, welche die Liebe gibt.
|
||
Alessandro
|
Alexander
|
||
615 |
Questo è per me contento.
|
Das ist Freude für mich.
|
|
Agenore
|
Agenor
|
||
Gioia ne provo al cor.
|
Freude fühle ich in meinem Herzen.
|
||
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
|
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
|
||
No, che ad amore un cor
|
Nein, der Liebe kann kein Herz
|
||
resistere non sa.
|
widerstehen.
|
||
Elisa
|
Elisa
|
||
Vaghe luci, mio tesoro.
|
Strahlende Augen, mein Liebster.
|
||
Aminta
|
Amintas
|
||
620 |
Cari accenti del mio bene.
|
Süße Worte meiner Liebsten.
|
|
A due
|
Beide
|
||
Nel mirarti mi conviene
|
Wenn ich dich sehe,
|
||
dolcemente sospirar.
|
so muss ich süß seufzen.
|
||
Alessandro, Tamiri
|
Alexander, Tamiris
|
||
Alme liete, alme care,
|
Frohe Seelen, liebe Seelen,
|
||
sì godete nell'amar.
|
ja, genießt der Liebe Glück.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
625 |
Viva l'invitto duce,
|
Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
|
|
viva del cielo il dono
|
hoch lebe des Himmels Gabe,
|
||
più caro al nostro cor.
|
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
|
||
|
Ende des Dramas. |