Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Kritische Edition der Libretto-Vorlage (Vorlage) | |||
---|---|---|---|---|---|
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA
|
|||
|
|
|
|||
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
Tutti.
|
|||
|
|
Polidoro
|
|||
|
|
V'ha poi data licenza
|
|||
|
|
che sposa mia voi siate
|
|||
|
|
o un'altra ne troviate?
|
|||
|
|
Cassandro
|
|||
|
|
Un po' di flemma,
|
|||
|
|
che per te pur si troverà qualcuna,
|
|||
|
|
1475 |
e tocca a lei di ritrovarla.
|
||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
Fracasso, Giacinta, Simone, Ninetta
|
Fracasso
|
|||
(Cantano dentro nella scena.)
|
|
|
|||
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
A lei
|
|||
Più ridente, più giuliva
|
Più ridente, più giuliva
|
toccherà d'approvar le nozze ancora
|
|||
sorte al mondo non si dà.
|
sorte al mondo non si dà.
|
della sorella vostra.
|
|||
|
|
Simone
|
|||
|
|
E le mie con Ninetta.
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
1445 |
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
|
||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Che sarà?
|
Che sarà?
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
(Voltandosi verso la scena.)
|
(Voltandosi verso la scena.)
|
|
|||
Ninetta e Simone.
|
1445 |
Ninetta e Simone.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
(Voltandosi verso la scena.)
|
(Voltandosi verso la scena.)
|
|
|||
Giacinta e Fracasso.
|
Giacinta e Fracasso.
|
|
|||
Ninetta, Giacinta, Fracasso, Simone
|
Fracasso, Giacinta, Simone, Ninetta
|
|
|||
(Cantano entrando con allegria.)
|
(Entrando con allegria.)
|
|
|||
|
|
|
|||
Si faccia tempone
|
Si faccia tempone
|
|
|||
in festa ed in spasso.
|
in festa ed in spasso.
|
|
|||
1450 |
E viva!
|
E viva!
|
|
||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Alto là!
|
Alto là!
|
|
|||
|
|
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
|
|||
Che cosa pretendete?
|
1450 |
Che cosa pretendete?
|
|
||
|
|
|
|||
Simone
|
Simone
|
|
|||
Faremo un macello.
|
Faremo un macello.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Sfacciata pettegola!
|
Sfacciata pettegola!
|
|
|||
Simone
|
Simone
|
|
|||
Che dice?
|
Che dice?
|
|
|||
Fracasso
|
Fracasso
|
|
|||
Che intende?
|
Che intende?
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
|
|||
1455 |
Padrone!
|
Padrone!
|
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Fratello!
|
Fratello!
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
|
|||
Perdono.
|
1455 |
Perdono.
|
|
||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Pietà.
|
Pietà.
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Oh zitto un po' là,
|
Oh zitto un po' là,
|
|
|||
non tanto rumore.
|
non tanto rumore.
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Ma il grado… ma il sesso…
|
Ma il grado… ma il sesso…
|
|
|||
Fracasso, Simone
|
Fracasso, Simone
|
|
|||
|
|
|
|||
1460 |
Ma lei l'ha promesso.
|
Ma lei l'ha promesso.
|
|
||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Ma no…
|
1460 |
Ma io…
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
Così sta.
|
Così sta.
|
Quello ch'ei vi promise io non ritratto.
|
|||
|
|
|
|||
Giacinta
|
Giacinta
|
|
|||
Fu colpo d'amore,
|
Fu colpo d'amore,
|
|
|||
pentita già sono,
|
pentita già sono
|
|
|||
fratello, perdono!
|
fratello! perdono.
|
|
|||
Ninetta
|
Ninetta
|
|
|||
1465 |
Padrone, pietà!
|
Padrone! pietà.
|
|
||
|
|
|
|||
Rosina, Fracasso, Simone
|
Rosina, Fracasso, Simone
|
|
|||
|
|
|
|||
Che serve, che giova
|
1465 |
Che serve, che giova
|
|
||
gridar come un matto?
|
gridar come un matto?
|
|
|||
Già quello ch'è fatto
|
Già quello ch'è fatto
|
|
|||
disfar non potrà.Varianten in den Textwiederholungen:
disfar non potrà, no no./ disfar non potrà, no. |
disfar non potrà.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Cassandro
|
Cassandro
|
Cassandro
|
|||
1470 |
Via! Pace, perdono,
|
Via! Pace, perdono,
|
1480 |
Quello ch'ella farà, tutto ben fatto.
|
|
scusabile è il caso.
|
1470 |
scusabile è il caso.
|
|
||
|
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
Rosina
|
|||
|
|
Quanto feci finora,
|
|||
|
|
per ben di tutti il feci: al solo oggetto
|
|||
|
|
di queste nozze, e delle mie non meno,
|
|||
Se quella non sono
|
Se quella non sono
|
qual non ero
|
|||
che gli ho persuaso,
|
che gli ho persuaso,
|
mi finsi, e al breve inganno
|
|||
perdono a me pure
|
perdono a me pure
|
1485 |
se si accordi il perdono,
|
||
1475 |
Cassandro darà.
|
Cassandro darà.
|
con tutti ognor farò quella ch'io sono.
|
||
|
|
|
|||
Polidoro, Cassandro
|
Polidoro, Cassandro
|
|
|||
|
|
|
|||
Oh vedi la semplice!
|
1475 |
Oh vedi la semplice!
|
|
||
La finta bontà!
|
Che finta bontà!
|
|
|||
|
|
|
|||
Polidoro
|
Polidoro
|
|
|||
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
|
|||
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
|
|||
1480 |
io sol non sarò.
|
io sol non sarò.
|
|
||
Cassandro
|
Cassandro
|
|
|||
Ma questo è un inganno.
|
1480 |
Ma questo è un inganno.
|
|
||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
Ma inganno innocente.
|
Ma inganno innocente.
|
|
|||
Fracasso, Simone
|
Fracasso, Simone
|
|
|||
|
|
|
|||
Non c'è più riparo,
|
Non c'è più riparo,
|
|
|||
la man gli donò.Variante in den Textwiederholungen:
la man gli donò, sì sì. |
la man gli donò.
|
|
|||
|
|
|
|||
|
|
|
|||
Rosina
|
Rosina
|
|
|||
1485 |
Che pensa? Che dice?
|
Che pensa? Che dice?
|
|
||
Le spiace? Si pente?
|
1485 |
Le spiace? Si pente?
|
|
||
Tutti
|
Tutti
|
Tutti
|
|||
|
|
|
|||
È inutile adesso
|
È inutile adesso
|
Chi non sa talvolta fingere
|
|||
di far più lamenti,
|
di far più lamenti,
|
non sa mai signoreggiar,
|
|||
già queste del sesso
|
già queste del sesso
|
e l'impari dalle femmine
|
|||
1490 |
son l'arti innocenti,
|
son l'arti innocenti,
|
1490 |
chi vuol farle innamorar.
|
|
e spirto e bellezza
|
1490 |
e spirto e bellezza
|
|
||
son gran qualità.
|
son gran qualità.
|
|
|||
Fine del dramma.
|
Fine dell'atto terzo.
|
Fine del dramma.
|