SCENA XX
 
 
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
 
 
Don Giovanni
 
 
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
 
     
 
    Riposate, vezzose ragazze.
 
 
Leporello
 
 
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
 
 
 
 
Don Giovanni, Leporello
 
 
Tornerete a far presto le pazze,
 
  695
tornerete a scherzar e ballar.
 
 
(Si portano i rinfreschi.)
 
 
Don Giovanni
 
 
 
     
 
    Ehi caffè!
 
 
Leporello
 
 
Cioccolata!
 
 
Masetto
 
 
Ah Zerlina, giudizio!
 
 
Don Giovanni
 
 
Sorbetti!
 
 
Leporello
 
  700
Confetti!
 
 
 
 
Masetto, Zerlina
 
 
(A parte.)
 
 
Troppo dolce comincia la scena,
 
 
in amaro potria terminar.
 
 
Don Giovanni
 
 
(Fa carezze a Zerlina.)
 
     
 
    Sei pur vaga, brillante Zerlina!
 
 
Zerlina
 
 
Sua bontà!
 
 
Masetto
 
 
(guardando e fremendo.)
 
 
(La briccona fa festa.)
 
 
Leporello
 
 
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
 
  705
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
 
 
 
 
Masetto
 
 
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca.
 
 
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona!
 
 
Zerlina
 
 
(A parte.)
 
     
 
    Quel Masetto mi par stralunato,
 
 
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
 
 
Don Giovanni, Leporello
 
  710
Quel Masetto mi par stralunato,
 
 
qui bisogna cervello adoprar.
 
 
 
 
Masetto
 
 
(La briccona fa festa.)
 
 
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
 
 
Leporello
 
     
 
    Venite pur avanti,
 
 
vezzose mascherette.
 
 
Don Giovanni
 
  715
È aperto a tutti quanti,
 
 
viva la libertà!
 
 
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
 
 
Siam grati a tanti segni
 
 
di generosità.
 
 
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
 
 
Viva la libertà!
 
 
Don Giovanni
 
     
  720
    Ricominciate il suono.
 
 
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
 
 
Tu accoppia i ballerini.
 
 
(Si suona come prima.)
 
 
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
 
 
Leporello
 
 
Da bravi, via, ballate.
 
 
(Qui ballano.)
 
 
Donna Elvira
 
 
(A Donn'Anna.)
 
 
(Quella è la contadina.)
 
 
Donn'Anna
 
 
Io moro!
 
 
Don Ottavio
 
 
(A Donn'Anna.)
 
 
Simulate.
 
 
 
 
Don Giovanni, Leporello, Masetto
 
 
(Masetto ironicamente.)
 
  725
Va bene in verità!
 
 
Don Giovanni
 
 
(A Leporello.)
 
     
 
    A bada tien Masetto.
 
 
Leporello
 
 
(A Masetto.)
 
 
Non balli, poveretto!
 
 
 
 
Don Giovanni
 
 
(A Zerlina.)
 
 
Il tuo compagno io sono:
 
 
Zerlina, vien pur qua.
 
 
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
 
 
Leporello
 
  730
Vien qua, Masetto caro,
 
 
facciam quel ch'altri fa.
 
 
 
 
Masetto
 
     
 
    No no, ballar non voglio.
 
 
Leporello
 
 
(Fa ballar per forza Masetto.)
 
 
Eh balla, amico mio!
 
 
Masetto
 
 
No.
 
 
Leporello
 
  735
Sì.
 
 
 
 
Caro Masetto, balla!
 
 
Masetto
 
 
No no, non voglio.
 
 
Donn'Anna
 
 
(A Donna Elvira.)
 
 
(Resister non poss'io.)
 
 
 
 
Don Ottavio, Donna Elvira
 
 
(A Donn'Anna.)
 
 
(Fingete, per pietà.)
 
 
 
 
Leporello
 
  740
Eh balla, amico mio,
 
 
facciam quel ch'altri fa.
 
 
(Balla la Teitsch con Masetto.)
 
 
Don Giovanni
 
 
(Conducendola via quasi per forza.)
 
     
 
    Vieni con me, mia vita…
 
 
Masetto
 
 
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
 
 
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
 
 
Zerlina
 
 
Oh numi! son tradita!
 
 
Leporello
 
  745
Qui nasce una ruina.
 
 
(Sorte in fretta.)
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
 
 
L'iniquo da sé stesso
 
 
nel laccio se ne va.
 
 
FZerlina
 
 
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
 
     
 
    Gente, aiuto! Aiuto, gente!
 
 
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
 
 
Soccorriamo l'innocente.
 
 
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
 
 
Masetto
 
 
(Di dentro etc.)
 
  750
Ah Zerlina!…
 
 
Zerlina
 
 
Scellerato!
 
 
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
 
 
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
 
 
Ora grida da quel lato:
 
 
ah gittiamo giù la porta!
 
 
(Gittano giù la porta.)
 
 
Zerlina
 
 
(Esce da un'altra parte.)
 
 
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta!
 
 
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
 
 
Siam qui noi per tua difesa.
 
 
Don Giovanni
 
 
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
 
  755
Ecco il birbo che t'ha offesa;
 
 
ma da me la pena avrà!
 
     
 
    Mori, iniquo!
 
 
Leporello
 
 
Ah cosa fate!
 
 
Don Giovanni
 
 
Mori, dico!
 
 
Don Ottavio
 
 
(Pistola in mano.)
 
 
Nol sperate!
 
 
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
 
 
(Si cavano la maschera.)
 
 
L'empio crede con tal frode
 
  760
di nasconder l'empietà.
 
 
Don Giovanni
 
     
 
    Donna Elvira!
 
 
Donna Elvira
 
 
Sì, malvagio!
 
 
Don Giovanni
 
 
Don Ottavio!
 
 
Don Ottavio
 
 
Sì signore!
 
 
Don Giovanni
 
 
(A Donn'Anna.)
 
 
Ah credete!
 
 
 
 
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
 
 
Traditore!
 
 
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
 
Tutto, tutto già si sa.
 
 
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
     
  765
    Trema, trema, o scellerato!
 
 
Saprà tosto il mondo intero
 
 
il misfatto orrendo e nero,
 
 
la tua fiera crudeltà.
 
     
 
    Odi il tuon della vendetta,
 
  770
che ti fischia intorno intorno;
 
 
sul tuo capo in questo giorno
 
 
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà!
 
 
Don Giovanni, Leporello
 
 
 
     
 
    È confusa la mia|sua testa,
 
 
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
 
  775
e un'orribile tempesta
 
 
minacciando, oh dio, mi|lo va.
 
     
 
    Ma non manca in me|lui coraggio,
 
 
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
 
 
se cadesse ancor il mondo,
 
  780
nulla mai temer mi|lo fa.
 
 
 
 
Fine dell'atto primo.