SCENA I
|
||
Sifare con seguito d'uffiziali e soldati, ed Arbate coi capi de' cittadini, uno de' quali porta sopra un bacile le chiavi della città.
|
||
Recitativo
|
||
Arbate
|
||
Vieni, signor. Più che le mie parole
|
||
l'omaggio delle schiere,
|
||
del popolo il concorso e la dipinta
|
||
sul volto di ciascun gioia sincera
|
||
5 |
abbastanza ti spiegaIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 steht das Verb „spiegare“ („zeigen“) im Singular („spiega“ = „er/sie/es zeigt“), in den Abschriften A und B im Plural („spiegan“ = „sie zeigen“), sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
"abbastan3za ti spie6ga^in que(8)sto gior10no" in den Abschriften durch den Wegfall der Synärese zwischen „spiega“ und „in“ eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften die letzte Silbe „-ga“ im Wort „spiega“ und das folgende Wort „in“ mit einem einzigen Ton eindeutig als eine einzige metrische Silbe vertont hat, ist das Plural „spiegan“ auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Denn durch den Konstonanten „n“ am Ende des Wortes wird die Synärese unmöglich gemacht, die für die Zusammenführung der beiden Silben zu einem einzigen Ton erforderlich ist. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). in questo giorno |
|
quanto esulti Ninfea nel tuo ritorno.
|
||
Sifare
|
||
Questi di vostra fede
|
||
contrassegni gradisco. Altri maggiori
|
||
però ne attesi, e non dovea ricetto
|
||
10 |
qui Farnace trovar.
|
|
Arbate
|
||
Del regno adunque
|
||
può già la gelosiaIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „la gelosia“ (Nominativ Singular), in den Abschriften A und B „le gelosie“ (Nominativ Plural). Da das entsprechende Verb („può“) im Singular steht, wählt die Edition hier wie die NMA die grammatikalisch korrekte Form des Nominativ Singular nach dem Erstdruck des Librettos (bzw. nach der Vorlage des Librettos). render nemico
|
||
Sifare del german?
|
||
Sifare
|
||
La bella greca,
|
||
che del gran Mitridate
|
||
gli affetti meritò, di questo seno
|
||
15 |
fu pur anche la fiamma, ed è la prima
|
|
cagion, benché innocente,
|
||
delle gare fraterne.
|
||
Arbate
|
||
Oh quanto ti precorse
|
||
colle brame e coi voti
|
||
20 |
il dolente suo cor!
|
|
Sifare
|
||
Se il ver mi narri,
|
||
molto a sperar mi resta; e tutto io spero,
|
||
se di Roma fra il servo e fra 'l nemico
|
||
osa Arbate appigliarsi
|
||
al partito miglior.
|
||
Arbate
|
||
Se l'oso?Alternative Variante nach dem Erstdruck des Librettos:
Se l'oso! E puoi |
||
25 |
dubitarne, o signor?
|
|
Quel zelo istesso,
|
||
che al tuo gran genitore
|
||
mi strinse, in tuo favore
|
||
qui tutto impegno, e tu vedrai Farnace,
|
||
mercé del mio valor, della mia fede,
|
||
30 |
girne altrove a cercar e sposa e sede.
|
|
(Parte col suo seguito.)
|
||
SCENA II
|
||
Sifare col suo seguito, ed Aspasia.
|
||
Recitativo
|
||
Sifare
|
||
Se a me s'unisce Arbate,
|
||
che non posso ottener?
|
||
Aspasia
|
||
Il tuo soccorso,
|
||
signor, vengo a implorar. Afflitta, incerta,
|
||
vedova pria che sposa al miglior figlio
|
||
35 |
di Mitridate il chiedo. Ah non sia vero
|
|
che il sangue che t'unisce al tuo germano
|
||
d'una infelice al pianto
|
||
prevalga in questo dì. Barbaro, audace,
|
||
ingiurioso al padre, egli al mio core,
|
||
40 |
ch'è libero e che l'odia, impone amore.
|
|
Sifare
|
||
Regina, i tuoi timori,
|
||
deh calma per pietà. Finch'io respiro
|
||
libero è il tuo voler, e andrà Farnace
|
||
forza altrove ad usar. Ma chi t'adora
|
||
45 |
se chiami delinquente,
|
|
sappi ch'io son di lui meno innocente.
|
||
Aspasia
|
||
(Che ascolto, oh ciel!)
|
||
Sifare
|
||
Non ti sdegnar: diverso
|
||
dall'amor del germano
|
||
di Sifare è l'amor. No, mia conquista,
|
||
50 |
se da lui ti difendo,
|
|
non diverrai. Ma quando
|
||
t'avrò resa a te stessa,
|
||
abborrirai
|
||
quanto il nemico il difensore? Ed io,
|
||
per premio di mia fé, per compiacerti,
|
||
55 |
risolvere dovrò di non vederti?
|
|
Aspasia
|
||
Dello stato in cui sono,
|
||
prence, se sei cortese,
|
||
tanto non abusar.Alternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
tanto non t'abusar. |
||
Sifare
|
||
Io non ne abuso
|
||
allor che ti difendo
|
||
60 |
senza sperar mercé, quando prometto,
|
|
bell'Aspasia, ubbidirti e poi celarmi
|
||
per sempre agl'occhiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
agli occhi tuoi. |
||
Aspasia
|
||
Forse prometti
|
||
ciò ch'eseguir non sei capace.
|
||
Sifare
|
||
E ad onta
|
||
de' giuramenti miei dunque paventi
|
||
65 |
ch'io possa teco ancora
|
|
tiranno divenir?
|
||
Aspasia
|
||
Contro Farnace
|
||
chiedo aita, o signor. Dall'empie mani
|
||
salvami pria: questo èAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
quest'è il mio voto. Allora |
||
d'usarmi iniqua forza
|
||
70 |
d'uopo non ti sarà, perch'io t'accordi
|
|
di vedermi il piacer, e tu fors'anche
|
||
meglio conoscerai qual sia quel core
|
||
che oraAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ch'ora ingiusto accusar puoi di rigore. |
||
N° 1 Aria
|
||
Aspasia
|
||
Al destin che la minaccia
|
||
75 |
togli, oh dio! quest'alma oppressa:
|
|
prima rendimi a me stessa
|
||
e poi sdegnati con me.
|
||
Come vuoi d'un rischio in faccia
|
||
ch'io risponda a' detti tuoi?
|
||
80 |
Ah conoscermi tu puoi,
|
|
e ilAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
e 'l mio cor ben sai qual è.Variante in den Textwiederholungen der Abschrift B: il mio cor ben sai qual è. |
||
(Si ritira.)
|
||
SCENA III
|
||
Sifare col suo seguito.Variante nach den Abschriften A, B und C:
Sifare solo. |
||
Recitativo accompagnato
|
||
Sifare
|
||
Qual tumulto nell'alma
|
||
quel parlar mi destò!
|
||
Con più di forza
|
||
rigermogliar vi sento,
|
||
85 |
speranze mie quasi perdute. Un nuovo
|
|
sprone per voi s'aggiunge
|
||
oggi alla mia virtù. Tronchinsi ormai
|
||
le inutili dimore, e la mercede
|
||
che prometter mi sembra il caro bene,
|
||
90 |
ah si meriti almen, se non s'ottiene.
|
|
N° 2 Aria
|
||
Sifare
|
||
Soffre il mio cor con pace
|
||
una beltà tiranna;
|
||
l'orgoglio d'un audace,
|
||
no, tollerar non sa.
|
||
95 |
M'affanna e non mi offendeAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
m'offende |
|
chi può negarmi amore,
|
||
ma di furor m'accende
|
||
chi mio rival si fa.
|
||
(Parte col suo seguito.)
|
||
Tempio di Venere con ara accesa ed adorna di mirti e di rose. |
||
SCENA IV
|
||
Farnace, Aspasia, soldati di Farnace all'intorno e sacerdoti vicini all'ara.
|
||
Recitativo
|
||
Farnace
|
||
Sino aAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
Sin a quando, o regina, |
||
100 |
sarai contraria alle mie brame? Ah fuggi,
|
|
vieni.Im Erstdruck des Librettos „sì, fuggi e meco vieni.“, in Mozarts Vertonung (Abschriften A und B) nur „vieni.“, sodass dem ursprünglichen Siebensilbler nun fünf metrische Silben fehlen.
|
||
Te impaziente attende
|
||
di Ponto il soglio, e ognun veder ti brama
|
||
sua regina e mia sposa. All'ara innanzi
|
||
105 |
dammi la destra, e mentre
|
|
con auspizio più lieto
|
||
s'assicura il diadema alle tue tempia,
|
||
le promesse del padre il figlio adempia.
|
||
Aspasia
|
||
Per vendicarAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
vendicare un padre |
||
110 |
dai Romani trafitto
|
|
scettri non hoAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
scettri io non ho, non ho soldati, e solo |
||
unico avanzo delle mie fortune
|
||
mi resta il mio gran cor. Ah questo almeno
|
||
serbi la fé dovuta al genitore,
|
||
115 |
né si vegga la figlia
|
|
porger la man sacrilega ed auHier bricht in allen Abschriften das Rezitativ ab. Vgl. Luigi Ferdinando Tagliavini, „Vorwort“ zu Mitridate, re di Ponto (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/4), Kassel 1966 S. XII und ders., Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/4), Kassel 1978, S. 85.
Der restliche Text des Rezitativs ist nach dem Libretto-Erstdruck 1770 ergänzt worden.dace |
||
all'amico di Roma, al vil Farnace.
|
||
Farnace
|
||
Quai deboli pretesti
|
||
son questi che t'infingi, e chi ti disse
|
||
120 |
che amico a Roma io son?
|
|
(La piglia a forza per mano.)
|
||
Sposa or ti voglio,
|
||
e al mio volere omai contrasti invano.
|
||
Aspasia
|
||
(Guardando agitata per la scena.)
|
||
Sifare, dove sei?
|
||
SCENA V
|
||
Sifare con soldati, e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Sifare
|
||
Ferma, o germano,
|
||
ed in Aspasia apprendi
|
||
Sifare a rispettar.
|
||
Farnace
|
||
(Ad Aspasia con risentimento.)
|
||
Intendo, ingrata,
|
||
125 |
meglio adesso il tuo cor. De' tuoi rifiuti
|
|
costui forse è cagion. Ei di Farnace
|
||
è amante più felice, e men ti spiace.
|
||
Sifare
|
||
(A Farnace.)
|
||
Suo difensor qui sono, e chi quel core
|
||
tiranneggiar pretende
|
||
130 |
di tutto il mio furor degno si rende.
|
|
Farnace
|
||
Con tanto fasto in Colco
|
||
a favellar sen vada
|
||
Sifare a' suoi vassalli.
|
||
Sifare
|
||
In Colco e in questa
|
||
reggia così posso parlar.
|
||
Farnace
|
||
Potresti
|
||
135 |
qui pur per le mie mani
|
|
versar l'alma col sangue.
|
||
Sifare
|
||
(Vuol metter mano alla spada, e così pure Farnace.)
|
||
A tanto ardire
|
||
così rispondo.
|
||
Aspasia
|
||
(Trattenendo i due fratelli.)
|
||
Ah no, fermate.
|
||
SCENA VI
|
||
Arbate e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Arbate
|
||
All'ire
|
||
freno, principi, olà. D'armate prore
|
||
già tutto è ingombro il mar, e Mitridate
|
||
140 |
di sé stesso a recar più certo avviso
|
|
al porto di Ninfea viene improvviso.
|
||
Sifare
|
||
Il padre!
|
||
Farnace
|
||
Mitridate!
|
||
Arbate
|
||
A me foriero
|
||
ne fu rapido legno. Ah si deponga
|
||
ogni gara fra voi, cessi ogni lite,
|
||
145 |
e meco il padre ad onorar venite.
|
|
N° 3 Aria
|
||
Arbate
|
||
L'odio nel cor frenate,
|
||
torni fra voi la pace,
|
||
o un padre paventate
|
||
che perdonar non sa.
|
||
150 |
S'oggi il fraterno amore
|
|
cessa in entrambi e tace,
|
||
dal giusto suo rigore
|
||
chi vi difenderà?Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A, B und C:
chi vi difenderà, chi? |
||
(Parte.)
|
||
SCENA VII
|
||
Farnace, Aspasia, Sifare, soldati dei due principi e sacerdoti.
|
||
Recitativo
|
||
Farnace
|
||
Principe, che facemmo!
|
||
Sifare
|
||
Io nel mio core
|
||
155 |
rimproveri non sento.
|
|
Aspasia
|
||
(Oh ritorno fatal!) Sifare, addio.
|
||
N° 4 Aria
|
||
Aspasia
|
||
Nel sen mi palpita
|
||
dolente il core;
|
||
mi chiama a piangere
|
||
160 |
il mio dolore;
|
|
non so resistere,
|
||
non so restar.
|
||
Ma se di lagrime
|
||
umido ho il ciglio,
|
||
165 |
è solo, credimi,
|
|
il tuo periglio
|
||
la cagion barbara
|
||
del mio penar.
|
||
(Parte, e si ritirano pure i sacerdoti.)
|
||
SCENA VIII
|
||
Farnace, Sifare e i loro soldati.
|
||
Recitativo
|
||
Farnace
|
||
Un tale addio, germano,
|
||
170 |
si spiega assai; ma il tempo
|
|
altro esige da noi. Ritorna il padre
|
||
quanto infelice più, tanto più fiero.
|
||
Pensaci: in tuo favore
|
||
tu pronte hai le tue schiere, a me non manca
|
||
175 |
un altro braccio. Il nostro
|
|
perdono si assicuri: a lui l'ingresso
|
||
della città si chiuda,
|
||
e giuste ei dia le leggi, o si deluda.
|
||
Sifare
|
||
Noto a me stesso io son, noto abbastanza
|
||
180 |
m'è il genitor; ma quando
|
|
ritorna Mitridate
|
||
più non so che ubbidir.
|
||
Farnace
|
||
Ad esso almeno
|
||
cautamente si celi
|
||
il segreto comun, né sia tradito
|
||
185 |
dal germano il german.
|
|
Sifare
|
||
Saprò geloso,
|
||
anche con mio periglio,
|
||
fido german serbarmi e fido figlio.
|
||
N° 5 Aria
|
||
Sifare
|
||
Parto: nel gran cimento
|
||
sarò germano e figlio,
|
||
190 |
egualeAlternative Schreibweise in den Textwiederholungen der Abschriften A und C:
egual al tuo periglio |
|
la sorte mia sarà.
|
||
Opera a tuo talento,
|
||
né in me mancar già mai
|
||
vedrai la fedeltà.
|
||
(Parte co' suoi soldati.)
|
||
SCENA IX
|
||
Farnace, suoi soldati e Marzio.
|
||
Recitativo
|
||
Farnace
|
||
195 |
Eccovi in un momento
|
|
sconvolti, o miei disegni.
|
||
Marzio
|
||
A un vil timore
|
||
Farnace ancor non s'abbandoni.
|
||
Farnace
|
||
E quale
|
||
speranza a me più resta,
|
||
se nemica fortuna
|
||
200 |
sul capo mio tutto il suo sdegno aduna?
|
|
Marzio
|
||
Maggior d'ogn'altro fato
|
||
è il gran fato di Roma, e pria che sorga
|
||
nel ciel novella aurora,
|
||
ne avrai più certe prove.
|
||
Farnace
|
||
Alla tua fede
|
||
205 |
mi raccomando, amico: il mio periglio
|
|
tu stesso vedi. In mia difesa, ah tosto
|
||
movan l'aquile altere a cui precorre
|
||
la vittoria e il terror. Poi quando ancora
|
||
sia di Roma maggior l'empio mio fato,
|
||
210 |
ah si mora bensì, ma vendicato.
|
|
N° 6 Aria
|
||
Farnace
|
||
Venga pur, minacci e frema
|
||
l'implacabil genitore;
|
||
al suo sdegno, al suo furore
|
||
questo cor non cederà.Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A, B und C:
questo cor non cederà, no, no. |
||
215 |
Roma in me rispetti e tema
|
|
men feroce e men severo,
|
||
o più barbaro e più fiero
|
||
l'ira sua mi renderà.
|
||
(Parte con Marzio, seguito da' suoi soldati.)
|
||
Porto di mare con due flotte ancorate in siti opposti del canale. Da una parte veduta della città di Ninfea. |
||
SCENA X
|
||
Si viene accostando al suono di lieta sinfonia un'altra squadra di vascelli, dal maggior de' quali sbarcanoMitridate ed Ismene, quegli seguito dalla guardia reale e questa da una schiera di Parti.Arbate con seguito gli accoglie sul lido. Si prosiegue poi di mano in mano lo sbarco delle soldatesche, le quali si vanno disponendo in bella ordinanza su la spiaggia.
|
||
N° 7 Marcia
|
||
N° 8 Cavata
|
||
Mitridate
|
||
Se di lauri il crine adorno,
|
||
220 |
fide spiagge, a voi non torno,
|
|
tinto almen non porto il volto
|
||
di vergogna e di rossor.
|
||
Anche vinto ed anche oppresso
|
||
io mi serbo ognor l'istesso
|
||
225 |
e vi reco in petto accolto
|
|
sempre eguale il mio gran cor.
|
||
Recitativo
|
||
Mitridate
|
||
Tu mi rivedi, Arbate,
|
||
ma quel più non rivedi
|
||
felice Mitridate a cui di Roma
|
||
230 |
lungamente fu dato
|
|
bilanciare il destin. Tutti ha dispersi
|
||
d'otto lustri i sudor solAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
sola una notte |
||
a Pompeo fortunata, a me fatale.
|
||
Ismene
|
||
Il rammentar che vale,
|
||
235 |
signor, una sventura
|
|
per cui la gloria tua nulla s'oscura?
|
||
Tregua i pensier funesti
|
||
su quest'amico lido
|
||
per breve spazio almeno abbian da noi.
|
||
240 |
Dove son, Mitridate, i figli tuoi?
|
|
Arbate
|
||
Dalla reggia vicina
|
||
ecco gli affretta al piè del genitore
|
||
il rispetto e l'amore.
|
||
SCENA XI
|
||
Sifare, Farnace dalla città, e detti.
|
||
Recitativo
|
||
Sifare
|
||
SullaAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
Su la temuta destra |
||
245 |
mentre l'un figlio e l'altro un bacio imprime,
|
|
tutti i sensi del cor, padre, t'esprime.
|
||
Mitridate
|
||
Principi, qual consiglio in sì grand'uopo
|
||
e la Colchide, e il Ponto,
|
||
che al tuo valor commisi, e alla tua fede,
|
||
250 |
vi fece abbandonar?
|
|
Farnace
|
||
L'infausto grido
|
||
della tua morte l'un dell'altro ignaro
|
||
qua ne trasse, o signor. Noi fortunati,
|
||
che, nel renderci rei
|
||
del trasgredito cenno, il bel contento
|
||
255 |
abbiamIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „abbiam“, in den Abschriften A und B „abbiamo“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„abbiam2 di riveder6 sano chi tan10to“ in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). di riveder salvo chi tanto |
|
stato è finora e sospirato e pianto!
|
||
Ismene
|
||
Perché fra i suoi contenti
|
||
dissimula Farnace
|
||
quello che prova in riveder la figlia
|
||
260 |
del partico monarca?
|
|
Farnace
|
||
(Oh rimprovero acerbo!)
|
||
Mitridate
|
||
Entrambi, o figli,
|
||
men giudice che padre
|
||
voi qui mi ritrovate. Il primo intanto
|
||
l'imprudente trascorso
|
||
265 |
ad emendar tu sii, Farnace. Ismene,
|
|
che amasti, il so, viene tua sposa: in lei
|
||
di Mitridate al combattuto soglio
|
||
ravvisa un nuovo appoggio; al nodo eccelso,
|
||
ch'io stesso ricercai, l'alma prepara
|
||
270 |
e di tal sorte a farti degno impara.
|
|
Farnace
|
||
Signor…
|
||
Mitridate
|
||
Ai regi tetti
|
||
dove in brieve tiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
in breve io ti seguo, o principessa, |
||
e Sifare e Farnace
|
||
scorgano i passi tuoi. Meco soltanto
|
||
275 |
rimanga Arbate.
|
|
Ismene
|
||
Io ti precedo, o sire,
|
||
ma porto meco in seno
|
||
un segreto timor che mi predice
|
||
quanto poco il mio cor sarà felice.
|
||
N° 9 Aria
|
||
Ismene
|
||
In faccia all'oggetto
|
||
280 |
che m'arde d'amore
|
|
dovrei sol diletto
|
||
sentirmi nel core,
|
||
ma sento un tormento
|
||
che intender non so.
|
||
285 |
Quel labroAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
labbro che tace, |
|
quel torbido ciglio
|
||
la cara mia pace
|
||
già mette in periglio,
|
||
già dice che solo
|
||
290 |
penare dovrò.
|
|
(Parte ed entra nella città con Sifare e Farnace, seguita dai Parti.)
|
||
SCENA XII
|
||
Mitridate, Arbate, guardie reali ed esercito schierato.
|
||
Recitativo
|
||
Mitridate
|
||
Teme Ismene a ragion, ma più di lei
|
||
teme il mio cor. Sappilo, Arbate: io stesso
|
||
dopo il fatal conflitto
|
||
la fama di mia morte
|
||
295 |
confermar tra voi feci, a ciò cheAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
acciò che poi |
|
nel giungere improvviso
|
||
non fossero gli oltraggi a me celati
|
||
che soffro, oh dio! da due miei figli ingrati.
|
||
Arbate
|
||
Da due tuoi figli?
|
||
Mitridate
|
||
Ascolta: in mezzo all'ira
|
||
300 |
Sifare da Farnace
|
|
giusto è ben ch'io distingua.
|
||
Ma qui che si facea? Forse hanno entrambi
|
||
preteso amor dalla regina? A quale
|
||
di lor sembra che Aspasia
|
||
305 |
dia più facile l'orecchio? Io stesso a lei
|
|
in quale aspetto ho da mostrarmi? Ah parla,
|
||
e quanto mai vedesti, e quanto sai,
|
||
fa' che sia noto a Mitridate omaiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
ormai. |
||
Arbate
|
||
Signor, Farnace appena
|
||
310 |
entrò nella città, che impaziente
|
|
corse a parlar d'amorAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
d'amore alla regina, |
||
a lei di Ponto il trono
|
||
colla destra di sposo offrendoIm Erstdruck des Librettos und in der Libretto-Vorlage Turin 1767 „offrendo“, in den Abschriften A und B „offerendo“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„colla de3stra di spo6so offren8do in do10no.“ in den Abschriften durch die Ergänzung des elidierten Zwischenvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften keinen Ton für diese metrisch überzählige Silbe vorgesehen hat, ist die Ergänzung des elidierten Zwischenvokals auch in musikalischer Hinsicht als Fehler zu betrachten. Die Edition folgt daher wie die NMA dem metrisch und musikalisch korrekten Wortlaut des Librettos (bzw. der Libretto-Vorlage). in dono. |
||
Mitridate
|
||
Empio! Senza lasciarle
|
||
315 |
tempo a spargere almeno
|
|
le lagrime dovute al cener mio!
|
||
E Sifare?
|
||
Arbate
|
||
Finora
|
||
segno d'amore in lui non vidi, e sembra
|
||
che, degno figlio diIm Erstdruck des Librettos „a“, in den Abschriften A und B „di“, sodass der ursprüngliche Elfsilbler:
„che, de(2)gno fi4glio^a Mitrida8te, ei vol10ga“ in den Abschriften durch den Wegfall der Synärese zwischen „figlio“ und „a“ eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart in den Abschriften die letzte Silbe des Wort figlio („-glio“) und „di“ mit zwei getrennten Tönen als zwei unterschiedliche metrische Silben vertont hat, folgt die Edition wie die NMA dem Wortlaut der Abschriften trotz der metrisch überzähligen Silbe. Mitridate, ei volga |
||
320 |
sol di guerra pensieri e di vendetta.
|
|
Mitridate
|
||
Ma pureIm Erstdruck des Librettos „pur“, in den Abschriften A und B „pure“, sodass der ursprüngliche Siebensilbler:
„Ma pur qua3le a Ninfe6a“ in den Abschriften durch die Ergänzung des apokopierten Schlussvokals eine metrisch überzählige Silbe erhält. Da Mozart das Adverb in den Abschriften mit zwei getrennten Tönen als zweisilbiges Wort „pu-re“ vertont hat, folgt die Edition wie die NMA dem Wortlaut der Abschriften trotz der metrisch überzähligen Silbe. quale a Ninfea |
||
disegno l'affrettò?
|
||
Arbate
|
||
Quel di serbarsi
|
||
colla forza dell'armi e col coraggio
|
||
ciò che parte ei credea del suo retaggio.
|
||
Mitridate
|
||
325 |
Ah questo è il minor premio
|
|
che un figlio tal propor si deve. A lui
|
||
vanne, Arbate, e lo accerta
|
||
del paterno amor mio. Farnace intanto
|
||
cautamente si osservi.
|
||
Arbate
|
||
Il real cenno
|
||
330 |
io volo ubbidiente
|
|
ad eseguir. (Che mai rivolge in mente!)
|
||
(Parte.)
|
||
SCENA XIII
|
||
Mitridate, guardie reali ed esercito schierato.Variante nach den Abschriften A und B:
Mitridate solo. |
||
Recitativo accompagnato
|
||
Mitridate
|
||
Respira alfin, respira,
|
||
o cor di Mitridate. Il più crudele
|
||
de' tuoi timori ecco svanì. Quel figlio
|
||
335 |
sì caro a te fido ritrovi, e in lui
|
|
non ti vedrai costretto
|
||
a punire un rival troppo diletto.
|
||
M'offenda pur Farnace:
|
||
egli non offre al mio furor geloso
|
||
340 |
che un odiato figlio, a me nemico
|
|
e deiAlternative Schreibweise nach dem Erstdruck des Librettos:
de' Romani ammiratore antico. |
||
Ah se mai l'ama Aspasia,
|
||
se un affetto ei mi toglie a me dovuto,
|
||
non speri il traditor da me perdono:
|
||
345 |
per lui mi scordo già che padre io sono.
|
|
N° 10 Aria
|
||
Mitridate
|
||
Quel ribelle e quell'ingrato
|
||
vuo' che al piè mi cada esangue,
|
||
e saprò nell'empio sangue
|
||
più d'un fallo vendicar.Variante in den Textwiederholungen der Abschriften A und B:
del ribelle e dell'ingrato più d'un fallo vendicar. |
||
(Parte colle sue guardie verso la città, e l'esercito si ritira.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|