Kritische Edition des Librettos       Diplomatische Übertragung des Librettos 
Sechzehnter Auftritt
 
FSechzehnter Auftritt.
Papageno, Pamina (ohne Fesseln).
 
stage109a{Papageno, Pamina}stage109b{ (ohne Fesseln.)}
Pamina, Papageno
 
Beyde.
    Schnelle Füße, rascher Mut
 
Schnelle Füße, rascher Muth,
schützt vor Feindes List und Wut;
 
Schützt vor Feindes List und Wuth;
fänden wir Taminen doch!
 
Fänden wir Taminen doch!
Sonst erwischen sie uns noch.
 
Sonst erwischen sie uns noch.
Pamina
 
Pamina.
Holder Jüngling!
 
Holder Jüngling!
Papageno
 
Papag.
Stille, stille! ich kann's besser!
 
Stille, stille! ich kanns besser! stage110x{(er pfeift.)}
(Er pfeift.)
 
(Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte.)
 
stage111a{Tamino (antwortet von innen mit seiner Flöte.)}
Beide
 
Beyde.
Welche Freude ist wohl größer,
 
Welche Freude ist wohl grösser,
Freund Tamino hört uns schon;
 
Freund Tamino hört uns schon;
hieher kam der Flöten Ton.
 
Hieher kam der Flöten Ton,
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde!
 
Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde!
Nur geschwinde! nur geschwinde!
 
Nur geschwinde! Nur geschwinde!
(wollen gehen)
 
stage112x{(wollen gehen.)}
Siebenzehnter Auftritt
 
FSiebenzehnter Auftritt.
Vorige, Monostatos.
 
stage113a{Vorige, Monostatos.}
Monostatos
 
Monostatos.
    Ha, hab ich euch noch erwischt!
 
Ha, hab ich euch noch erwischt!
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
 
Nur herbey mit Stahl und Eisen;
wart, man wird euch Mores weisen.
 
Wart, man wird euch Mores weisen.
Den Monostatos berücken!
 
Den Monostatos berücken!
Nur herbei mit Band und Stricken;
 
Nur herbey mit Band und Stricken;
he, ihr Sklaven, kommt herbei!
 
He, ihr Sclaven kommt herbey!
(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)
 
stage114x{(Die Sclaven kommen mit Fesseln.)}
Pamina, Papageno
 
Pamina, Papageno.
Ach, nun ist's mit uns vorbei.
 
Ach nun ists mit uns vorbey.
Papageno
 
Papageno.
Wer viel wagt,
 
Wer viel wagt,
 
gewinnt oft viel,
gewinnt oft viel,
 
gewinnt oft viel,
komm, du schönes Glockenspiel!
 
Komm du schönes Glockenspiel!
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
 
Laß die Glöckchen klingen, klingen,
dass die Ohren ihnen singen.
 
Daß die Ohren ihnen singen.
(Er schlägt auf sein Instrument; sogleich singt Monostatos und die Sklaven und gehen unter dem Gesang marschmäßig ab.)
 
stage115x{(Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Mono=
statos und die Sclaven, und gehen unter dem Ge=
sang marschmäßig ab.)}
Monostatos, Sklaven
 
Monostatos und Sclaven.
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
 
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
Tralla lala la Trallalala!
 
Tralla lala la Trallalala!
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
 
FNie hab ich so etwas gehört und geseh'n!
Trallalalala Tralla lalala.
 
Trallalalala Tralla lalala.
(ab)
 
stage116a{(ab.)}
Pamina, Papageno
 
Papageno, Pamina.
Ha ha ha! ha ha ha!
 
Ha ha ha! ha ha ha!
Könnte jeder brave Mann
 
Könnte jeder brave Mann
solche Glöckchen finden,
 
Solche Glöckchen finden,
seine Feinde würden dann
 
Seine Feinde würden dann
ohne Mühe schwinden.
 
Ohne Mühe schwinden.
Und er lebte ohne sie
 
Und er lebte ohne sie
in der besten Harmonie.
 
In der besten Harmonie
Nur der Freundschaft Harmonie
 
Nur der Freundschaft Harmonie
mildert die Beschwerden;
 
Mildert die Beschwerden;
ohne diese Sympathie
 
Ohne diese Sympathie
ist kein Glück auf Erden.
 
Ist kein Glück auf Erden.
(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)
 
stage117x{(Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt
ein.)}
Chor
 
(von innen)
 
stage118x{(Von innen.)}
    Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
 
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
Papageno
 
Papageno.
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe.
 
Was soll dieß bedeuten? Ich zittre, ich bebe.
Pamina
 
Pamina.
O Freund, nun ist's um uns getan!
 
O Freund, nun ists um uns gethan!
Dies kündigt den Sarastro an.
 
Dieß kündigt den Sarastro an.
Papageno
 
Papageno.
O wär ich eine Maus!
 
O wär ich eine Maus!
wie wollt ich mich verstecken;
 
FWie wollt ich mich verstecken,
wär ich so klein wie Schnecken,
 
Wär ich so klein wie Schnecken,
so kröch ich in mein Haus. –
 
So kröch ich in mein Haus. –
Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
 
Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
Pamina
 
Pamina.
Die Wahrheit! sei sie auch Verbrechen.
 
Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen.
BeideZum folgenden, von Mozart nicht vertonten Vierzeiler vgl. Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XIV.
 
Beyde.
Die Wahrheit ist nicht immer gut,
 
Die Wahrheit ist nicht immer gut,
weil sie den Großen wehe tut;
 
Weil sie den Großen wehe thut;
doch wär sie allezeit verhasst,
 
Doch wär sie allezeit verhaßt,
so wär mein Leben mir zur Last.
 
So wär mein Leben mir zur Last.
Achtzehnter Auftritt
 
Achtzehnter Auftritt.
Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.
 
stage119x{Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sa=
rastro
auf einem Triumphwagen her=
aus, der von sechs Löwen gezogen wird.
Vorige.}
Chor
 
Chorus.
Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
 
Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
 
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun!
 
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun!
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
 
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)
 
stage120x{(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem
Wagen ist.)}
Pamina
 
FPamina.
(kniet)
 
stage121x{(kniet.)}
    Herr, ich bin zwar Verbrecherin!
 
Herr, ich bin zwar Verbrecherinn!
Ich wollte deiner Macht entfliehn.
 
Ich wollte deiner Macht entfliehn.
Allein die Schuld ist nicht an mir –
 
Allein die Schuld ist nicht an mir –
der böse Mohr verlangte Liebe;
 
Der böse Mohr verlangte Liebe;
darum, o Herr! entfloh ich dir.
 
Darum, o Herr! entfloh ich dir.
Sarastro
 
Sarastro.
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
 
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
Denn ohne erst in dich zu dringen,
 
Denn ohne erst in dich zu dringen
weiß ich von deinem Herzen mehr:
 
Weis ich von deinem Herzen mehr:
Du liebest einen andern sehr.
 
Du liebest einen andern sehr.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
 
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
 
Doch geb ich dir die Freyheit nicht.
Pamina
 
Pamina.
Mich rufet ja die Kindespflicht,
 
Mich rufet ja die Kindespflicht,
denn meine Mutter –
 
Denn meine Mutter –
Sarastro
 
Sarastro.
steht in meiner Macht;
 
Steht in meiner Macht,
du würdest um dein Glück gebracht,
 
Du würdest um dein Glück gebracht,
wenn ich dich ihren Händen ließe.
 
Wenn ich dich ihren Händen ließe.
Pamina
 
Pamina.
Mir klingt der Mutternamen süße;
 
Mir klingt der Mutternamen süße;
sie ist es –
 
Sie ist es –
Sarastro
 
Sarastro.
und ein stolzes Weib.
 
Und ein stolzes Weib.
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
 
FEin Mann muß eure Herzen leiten,
denn ohne ihn
 
Denn ohne ihn
pflegt jedes Weib
 
pflegt jedes Weib
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
 
Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
Neunzehnter Auftritt
 
Neunzehnter Auftritt.
Monostatos, Tamino. Vorige.
 
stage122x{Monostatos, Tamino. Vorige.}
Monostatos
 
Monostatos.
    Nun, stolzer Jüngling, nur hieher!
 
Nun stolzer Jüngling, nur hieher!
Hier ist Sarastro, unser Herr!
 
Hier ist Sarastro, unser Herr!
Pamina, Tamino
 
Pamina, Tamino.
Er ist's! Er ist's! ich glaub es kaum!|
 
Er ists! Er ists! ich glaub es kaum!
Sie ist's! Sie ist's! es ist kein Traum!
 
Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum!
Es schling mein Arm sich um sie|ihn her,
 
Es schling mein Arm sich um sie|ihn her,
und wenn es auch mein Ende wär.
 
Und wenn es auch mein Ende wär.
Chor
 
Alle.
Was soll das heißen?
 
Was soll das heißen?
Monostatos
 
Monostatos.
Welch eine Dreistigkeit!
 
Welch eine Dreistigkeit!
Gleich auseinander, das geht zu weit!
 
Gleich auseinander, das geht zu weit!
(Er trennt sie.)
 
stage123x{(Er trennt sie.)}
(kniet)
 
stage124x{(Kniet.)}
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
 
Dein Sclave liegt zu deinen Füßen,
lass den verwegnen Frevler büßen.
 
FLaß den verweg'nen Frevler büßen.
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
 
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
Durch dieses seltnen Vogels List
 
Durch dieses seltnen Vogels List,
wollt er Paminen dir entführen;
 
Wollt er Paminen dir entführen;
allein, ich wusst ihn auszuspüren.
 
Allein, ich wußt ihn auszuspühren.
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
 
Du kennst mich! – meine Wachsamkeit –
Sarastro
 
Sarastro.
verdient, dass man ihr Lorbeer streut! –
 
Verdient, daß man ihr Lorber streut! –
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
 
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
Monostatos
 
Monostatos.
Schon deine Gnade macht mich reich.
 
Schon deine Gnade macht mich reich.
Sarastro
 
Sarastro.
nur 77 Sohlenstreich!
 
Nur 77. Sohlenstreich!
Monostatos
 
Monostatos.
(kniet)
 
stage125x{(kniet.)}
Ach Herr! den Lohn verhofft ich nicht.
 
Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht.
Sarastro
 
Sarastro.
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht.
 
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht.
(Monostatos wird fortgeführt.)
 
stage126x{(Wird fortgeführt.)}
Chor
 
Alle.
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
 
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
 
Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
Sarastro
 
Sarastro.
Führt diese beiden Fremdlinge
 
Führt diese beyden Fremdlinge,
in unsern Prüfungstempel ein:
 
In unsern Prüfungstempel ein:
Bedecket ihre Häupter dann –
 
FBedecket ihre Häupter dann –
sie müssen erst gereinigt sein.
 
Sie müssen erst gereinigt seyn.
(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
 
stage127x{(Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter
der beyden Fremden.)}
Chor
 
Alle.
Führt diese beiden Fremdlinge
 
Führt diese beyden Fremdlinge
in unsern Prüfungstempel ein usf.
 
In unsern Prüfungstempel ein u.s.f.
Schlusschor
 
Schlußchor.
    Wenn Tugend und Gerechtigkeit
 
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
 
Den großen Pfad mit Ruhm bestreut;
dann ist die Erd ein Himmelreich
 
Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
und Sterbliche den Göttern gleich.
 
Und Sterbliche den Göttern gleich.
Ende des ersten Aufzugs.
 
stage129x{Ende des ersten Aufzugs.}