Kritische Edition des Librettos | Diplomatische Übertragung des Librettos | |||
---|---|---|---|---|
Fünfzehnter Auftritt
|
FFünfzehnter Auftritt.
|
|||
|
stage091x{Das Theater verwandelt sich in einen Hayn.
Ganz im Grunde der Bühne ist ein schö= ner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit; dieser Tempel führt mit Säulen zu zwey andern Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur.} |
|||
Drei Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand.
|
||||
Finale
|
Finale.
|
|||
|
stage092x{(Drey Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen
silbernen Palmzweig in der Hand.)} |
|||
Die drei Knaben
|
Drey Knaben.
|
|||
Zum Ziele führt dich diese Bahn,
|
Zum Ziele führt dich diese Bahn,
|
|||
doch musst du, Jüngling! männlich siegen.
|
Doch mußt du Jüngling! männlich siegen.
|
|||
Drum höre unsre Lehre an:
|
Drum höre unsre Lehre an:
|
|||
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
|
Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen!
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Ihr holden Kleinen, sagt mir an,
|
Ihr holden Kleinen sagt mir an,
|
|||
ob ich Paminen retten kann.
|
Ob ich Paminen retten kann.
|
|||
Die drei Knaben
|
Drey Knaben.
|
|||
Dies kundzutun, steht uns nicht an –
|
Dieß kund zu thun, steht uns nicht an –
|
|||
sei standhaft, duldsam und verschwiegen. –
|
Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen –
|
|||
Bedenke dies, kurz: Sei ein Mann,
|
FBedenke dies: kurz, sey ein Mann,
|
|||
dann, Jüngling, wirst du männlich siegen.
|
Dann Jüngling wirst du männlich siegen.
|
|||
(gehen ab)
|
stage093x{(gehen ab.)}
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Die Weisheitslehre dieser Knaben
|
Die Weisheitslehre dieser Knaben
|
|||
sei ewig mir ins Herz gegraben.
|
Sey ewig mir ins Herz gegraben.
|
|||
Wo bin ich nun? – Was wird mit mir?
|
Wo bin ich nun? – Was wird mit mir?
|
|||
Ist dies der Sitz der Götter hier?
|
Ist dies der Sitz der Götter hier?
|
|||
Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen,
|
Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen,
|
|||
dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen.
|
Daß Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen;
|
|||
Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
|
Wo Thätigkeit thronet, und Müßiggang weicht,
|
|||
erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
|
Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
|
|||
Ich mache mich mutig zur Pforte hinein,
|
Ich mache mich muthig zur Pforte hinein,
|
|||
die Absicht ist edel und lauter und rein.
|
Die Absicht ist edel, und lauter und rein.
|
|||
Erzittre, feiger Bösewicht!
|
Erzittre feiger Bösewicht!
|
|||
Paminen retten ist mir Pflicht.
|
Paminen retten ist mir Pflicht.
|
|||
(Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme.)
|
stage094x{(Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf,
und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme.)} |
|||
Stimme
|
Stimme.
|
|||
Zurück!
|
Zurück!
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Zurück? So wag ich hier mein Glück!
|
Zurück? so wag ich hier mein Glück!
|
|||
(Er geht zur linken Pforte; eine Stimme von innen.)
|
stage095a{(Er geht zur linken Pforte, eine Stimme von innen.)}
|
|||
Stimme
|
Stimme.
|
|||
Zurück!
|
Zurück!
|
|||
Tamino
|
FTamino.
|
|||
Auch hier ruft man "zurück"?
|
Auch hier ruft man zurück? stage096x{(sieht sich um)}
|
|||
(sieht sich um)
|
||||
Da sehe ich noch eine Tür!
|
Da sehe ich noch eine Thür!
|
|||
Vielleicht find ich den Eingang hier.
|
Vieleicht find ich den Eingang hier.
|
|||
(Er klopft; ein alter Priester erscheint.)
|
stage097a{(Er klopft, ein alter Priester erscheint.)}
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Wo willst du, kühner Fremdling, hin?
|
Wo willst du kühner Fremdling, hin?
|
|||
Was suchst du hier im Heiligtum?
|
Was suchst du hier im Heiligthum?
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Der Lieb und Tugend Eigentum.
|
Der Lieb und Tugend Eigenthum.
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Die Worte sind von hohem Sinn!
|
Die Worte sind von hohem Sinn!
|
|||
Allein, wie willst du diese finden?
|
Allein, wie willst du diese finden?
|
|||
Dich leitet Lieb und Tugend nicht,
|
Dich leitet Lieb und Tugend nicht,
|
|||
weil Tod und Rache dich entzünden.
|
Weil Tod und Rache dich entzünden.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Nur Rache für den Bösewicht.
|
Nur Rache für den Bösewicht.
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Den wirst du wohl bei uns nicht finden.
|
Den wirst du wohl bey uns nicht finden.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Sarastro herrscht in diesen Gründen?
|
Sarastro herrscht in diesen Gründen?
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Ja, ja! Sarastro herrschet hier!
|
Ja, ja! Sarastro herrschet hier!
|
|||
Tamino
|
FTamino.
|
|||
Doch in dem Weisheitstempel nicht?
|
Doch in dem Weisheitstempel nicht?
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Er herrscht im Weisheitstempel hier.
|
Er herrscht im Weisheitstempel hier.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
So ist denn alles Heuchelei!
|
So ist denn alles Heucheley! stage098x{(will gehen.)}
|
|||
(will gehen)
|
||||
Priester
|
Priester.
|
|||
Willst du schon wieder gehn?
|
Willst du schon wieder geh'n?
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Ja, ich will gehn, froh und frei –
|
Ja, ich will geh'n, froh und frey, –
|
|||
nie euren Tempel sehn.
|
Nie euren Tempel seh'n.
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug.
|
Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug.
|
Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug.
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da!
|
Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da!
|
|||
Sarastro hassest du?
|
Sarastro hassest du?
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Ich hass ihn ewig! ja. –
|
Ich haß ihn ewig! Ja. –
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Nun gib mir deine Gründe an.
|
Nun gieb mir deine Gründe an.
|
|||
Tamino
|
FTamino.
|
|||
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!
|
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
|
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
|
Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
|
|||
die Gram und Jammer niederdrückt.
|
Die Gram und Jammer niederdrückt.
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Ein Weib hat also dich berückt?
|
Ein Weib hat also dich berückt?
|
|||
Ein Weib tut wenig, plaudert viel.
|
Ein Weib thut wenig, plaudert viel.
|
|||
Du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel?
|
Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel?
|
|||
O legte doch Sarastro dir
|
O legte doch Sarastro dir
|
|||
die Absicht seiner Handlung für.
|
Die Absicht seiner Handlung für.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Die Absicht ist nur allzu klar;
|
Die Absicht ist nur allzu klar;
|
|||
riss nicht der Räuber ohn Erbarmen
|
Riß nicht der Räuber ohn' Erbarmen,
|
|||
Paminen aus der Mutter Armen?
|
Paminen aus der Mutter Armen?
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr.
|
Ja, Jüngling! was du sagst, ist wahr.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Wo ist sie, die er uns geraubt?
|
Wo ist sie, die er uns geraubt?
|
|||
Man opferte vielleicht sie schon?
|
Man opferte vieleicht sie schon?
|
|||
Priester
|
FPriester.
|
|||
Dir dies zu sagen, teurer Sohn!
|
Dir dieß zu sagen, theurer Sohn!
|
|||
ist jetzund mir noch nicht erlaubt.
|
Ist jetzund mir noch nicht erlaubt.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht.
|
Erklär dieß Räthsel, täusch mich nicht.
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Die Zunge bindet Eid und Pflicht.
|
Die Zunge bindet Eid und Pflicht.
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Wann also wird die Decke schwinden?
|
Wann also wird die Decke schwinden?
|
|||
Priester
|
Priester.
|
|||
Sobald dich führt der Freundschaft Hand
|
So bald dich führt der Freundschaft Hand,
|
|||
ins Heiligtum zum ew'gen Band.
|
Ins Heiligthum zum ew'gen Band.
|
|||
(geht ab)
|
stage099x{(geht ab)}
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
(allein)
|
stage100a{(allein.)}
|
|||
O ewige Nacht! wann wirst du schwinden?
|
O ewige Nacht! Wann wirst du schwinden?
|
|||
Wann wird das Licht mein Auge finden?
|
Wann wird das Licht mein Auge finden?
|
|||
Einige Stimmen
|
Einige Stimmen.
|
|||
Bald, Jüngling, oder nie!
|
Bald Jüngling, oder nie!
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Bald, sagt ihr, oder nie!
|
Bald sagt ihr, oder nie!
|
|||
Ihr Unsichtbaren, saget mir!
|
Ihr Unsichtbaren, saget mir!
|
|||
lebt denn Pamina noch?
|
Lebt denn Pamina noch?
|
|||
Die Stimmen
|
Die Stimmen.
|
|||
Pamina lebet noch!
|
Pamina lebet noch!
|
|||
Tamino
|
FTamino.
|
|||
(freudig)
|
stage101x{(freudig.)}
|
|||
Sie lebt? Ich danke euch dafür.
|
Sie lebt? ich danke euch dafür
|
|||
(Er nimmt seine Flöte heraus.)
|
stage102x{(Er nimmt seine Flöte heraus.)}
|
|||
Wenn ich doch nur im Stande wäre,
|
Wenn ich doch nur im Stande wäre
|
|||
Allmächtige, zu eurer Ehre
|
Allmächtige, zu Eurer Ehre,
|
|||
mit jedem Tone meinen Dank
|
Mit jedem Tone meinen Dank,
|
|||
zu schildern,
|
Zu schildern,
|
|||
wie er hier entsprang!
|
wie er hier entsprang!
|
|||
(Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Tiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu.)
|
stage103a{(Aufs Herz deutend. }stage103b{Er spielt, }stage103c{sogleich kommen Thiere
von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu.)} |
|||
Wie stark ist nicht dein Zauberton,
|
Wie stark ist nicht dein Zauberton,
|
|||
weil, holde Flöte, durch dein Spielen
|
Weil, holde Flöte, durch dein Spielen
|
|||
selbst wilde Tiere Freude fühlen.
|
Selbst wilde Thiere Freude fühlen.
|
|||
Doch nur Pamina bleibt davon.
|
Doch nur Pamina bleibt davon;
|
|||
(Er spielt.)
|
stage104b{(er spielt)}
|
|||
Pamina, höre, höre mich!
|
Pamina höre, höre mich!
|
|||
Umsonst!
|
Umsonst! stage105a{(er spielt)} Wo? ach! wo find ich dich?
|
|||
(Er spielt.)
|
||||
Wo?
|
||||
ach! wo find ich dich?
|
||||
(Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen.)
|
stage106a{(Er spielt, }stage106b{Papageno antwortet von innen mit seinem
Flötchen.)} |
|||
Ha, das ist Papagenos Ton.
|
Ha, das ist Papagenos Ton.
|
|||
(Er spielt, Papageno antwortet.)
|
stage107a{(Er spielt, }stage107b{Papageno antwortet.)}
|
|||
Tamino
|
Tamino.
|
|||
Vielleicht sah er Paminen schon,
|
Vieleicht sah er Paminen schon,
|
|||
vielleicht eilt sie mit ihm zu mir!
|
Vieleicht eilt sie mit ihm zu mir!
|
|||
Vielleicht
|
Vieleicht
|
|||
führt mich der Ton zu ihr.
|
führt mich der Ton zu ihr.
|
|||
(eilt ab)
|
stage108x{(eilt ab.)}
|
|||
Sechzehnter Auftritt
|
FSechzehnter Auftritt.
|
|||
Papageno, Pamina (ohne Fesseln).
|
stage109a{Papageno, Pamina}stage109b{ (ohne Fesseln.)}
|
|||
Pamina, Papageno
|
Beyde.
|
|||
Schnelle Füße, rascher Mut
|
Schnelle Füße, rascher Muth,
|
|||
schützt vor Feindes List und Wut;
|
Schützt vor Feindes List und Wuth;
|
|||
fänden wir Taminen doch!
|
Fänden wir Taminen doch!
|
|||
Sonst erwischen sie uns noch.
|
Sonst erwischen sie uns noch.
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Holder Jüngling!
|
Holder Jüngling!
|
|||
Papageno
|
Papag.
|
|||
Stille, stille! ich kann's besser!
|
Stille, stille! ich kanns besser! stage110x{(er pfeift.)}
|
|||
(Er pfeift.)
|
||||
(Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte.)
|
stage111a{Tamino (antwortet von innen mit seiner Flöte.)}
|
|||
Beide
|
Beyde.
|
|||
Welche Freude ist wohl größer,
|
Welche Freude ist wohl grösser,
|
|||
Freund Tamino hört uns schon;
|
Freund Tamino hört uns schon;
|
|||
hieher kam der Flöten Ton.
|
Hieher kam der Flöten Ton,
|
|||
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde!
|
Welch' ein Glück, wenn ich ihn finde!
|
|||
Nur geschwinde! nur geschwinde!
|
Nur geschwinde! Nur geschwinde!
|
|||
(wollen gehen)
|
stage112x{(wollen gehen.)}
|
|||
Siebenzehnter Auftritt
|
FSiebenzehnter Auftritt.
|
|||
Vorige, Monostatos.
|
stage113a{Vorige, Monostatos.}
|
|||
Monostatos
|
Monostatos.
|
|||
Ha, hab ich euch noch erwischt!
|
Ha, hab ich euch noch erwischt!
|
|||
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
|
Nur herbey mit Stahl und Eisen;
|
|||
wart, man wird euch Mores weisen.
|
Wart, man wird euch Mores weisen.
|
|||
Den Monostatos berücken!
|
Den Monostatos berücken!
|
|||
Nur herbei mit Band und Stricken;
|
Nur herbey mit Band und Stricken;
|
|||
he, ihr Sklaven, kommt herbei!
|
He, ihr Sclaven kommt herbey!
|
|||
(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)
|
stage114x{(Die Sclaven kommen mit Fesseln.)}
|
|||
Pamina, Papageno
|
Pamina, Papageno.
|
|||
Ach, nun ist's mit uns vorbei.
|
Ach nun ists mit uns vorbey.
|
|||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
Wer viel wagt,
|
Wer viel wagt,
|
|||
|
gewinnt oft viel,
|
|||
gewinnt oft viel,
|
gewinnt oft viel,
|
|||
komm, du schönes Glockenspiel!
|
Komm du schönes Glockenspiel!
|
|||
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
|
Laß die Glöckchen klingen, klingen,
|
|||
dass die Ohren ihnen singen.
|
Daß die Ohren ihnen singen.
|
|||
(Er schlägt auf sein Instrument; sogleich singt Monostatos und die Sklaven und gehen unter dem Gesang marschmäßig ab.)
|
stage115x{(Er schlägt auf sein Instrument, sogleich singt Mono=
statos und die Sclaven, und gehen unter dem Ge= sang marschmäßig ab.)} |
|||
Monostatos, Sklaven
|
Monostatos und Sclaven.
|
|||
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
|
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
|
|||
Tralla lala la Trallalala!
|
Tralla lala la Trallalala!
|
|||
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
|
FNie hab ich so etwas gehört und geseh'n!
|
|||
Trallalalala Tralla lalala.
|
Trallalalala Tralla lalala.
|
|||
(ab)
|
stage116a{(ab.)}
|
|||
Pamina, Papageno
|
Papageno, Pamina.
|
|||
Ha ha ha! ha ha ha!
|
Ha ha ha! ha ha ha!
|
|||
Könnte jeder brave Mann
|
Könnte jeder brave Mann
|
|||
solche Glöckchen finden,
|
Solche Glöckchen finden,
|
|||
seine Feinde würden dann
|
Seine Feinde würden dann
|
|||
ohne Mühe schwinden.
|
Ohne Mühe schwinden.
|
|||
Und er lebte ohne sie
|
Und er lebte ohne sie
|
|||
in der besten Harmonie.
|
In der besten Harmonie
|
|||
Nur der Freundschaft Harmonie
|
Nur der Freundschaft Harmonie
|
|||
mildert die Beschwerden;
|
Mildert die Beschwerden;
|
|||
ohne diese Sympathie
|
Ohne diese Sympathie
|
|||
ist kein Glück auf Erden.
|
Ist kein Glück auf Erden.
|
|||
(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)
|
stage117x{(Ein starker Marsch mit Trompeten und Paucken fällt
ein.)} |
|||
Chor
|
||||
(von innen)
|
stage118x{(Von innen.)}
|
|||
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
|
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
|
|||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe.
|
Was soll dieß bedeuten? Ich zittre, ich bebe.
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
O Freund, nun ist's um uns getan!
|
O Freund, nun ists um uns gethan!
|
|||
Dies kündigt den Sarastro an.
|
Dieß kündigt den Sarastro an.
|
|||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
O wär ich eine Maus!
|
O wär ich eine Maus!
|
|||
wie wollt ich mich verstecken;
|
FWie wollt ich mich verstecken,
|
|||
wär ich so klein wie Schnecken,
|
Wär ich so klein wie Schnecken,
|
|||
so kröch ich in mein Haus. –
|
So kröch ich in mein Haus. –
|
|||
Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
|
Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Die Wahrheit! sei sie auch Verbrechen.
|
Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen.
|
|||
BeideZum folgenden, von Mozart nicht vertonten Vierzeiler vgl. Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XIV.
|
Beyde.
|
|||
Die Wahrheit ist nicht immer gut,
|
Die Wahrheit ist nicht immer gut,
|
|||
weil sie den Großen wehe tut;
|
Weil sie den Großen wehe thut;
|
|||
doch wär sie allezeit verhasst,
|
Doch wär sie allezeit verhaßt,
|
|||
so wär mein Leben mir zur Last.
|
So wär mein Leben mir zur Last.
|
|||
Achtzehnter Auftritt
|
Achtzehnter Auftritt.
|
|||
Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.
|
stage119x{Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sa=
rastro auf einem Triumphwagen her= aus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.} |
|||
Chor
|
Chorus.
|
|||
Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
|
Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
|
|||
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
|
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
|
|||
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun!
|
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun!
|
|||
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
|
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
|
|||
(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)
|
stage120x{(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem
Wagen ist.)} |
|||
Pamina
|
FPamina.
|
|||
(kniet)
|
stage121x{(kniet.)}
|
|||
Herr, ich bin zwar Verbrecherin!
|
Herr, ich bin zwar Verbrecherinn!
|
|||
Ich wollte deiner Macht entfliehn.
|
Ich wollte deiner Macht entfliehn.
|
|||
Allein die Schuld ist nicht an mir –
|
Allein die Schuld ist nicht an mir –
|
|||
der böse Mohr verlangte Liebe;
|
Der böse Mohr verlangte Liebe;
|
|||
darum, o Herr! entfloh ich dir.
|
Darum, o Herr! entfloh ich dir.
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
|
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
|
|||
Denn ohne erst in dich zu dringen,
|
Denn ohne erst in dich zu dringen
|
|||
weiß ich von deinem Herzen mehr:
|
Weis ich von deinem Herzen mehr:
|
|||
Du liebest einen andern sehr.
|
Du liebest einen andern sehr.
|
|||
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
|
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
|
|||
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
|
Doch geb ich dir die Freyheit nicht.
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Mich rufet ja die Kindespflicht,
|
Mich rufet ja die Kindespflicht,
|
|||
denn meine Mutter –
|
Denn meine Mutter –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
steht in meiner Macht;
|
Steht in meiner Macht,
|
|||
du würdest um dein Glück gebracht,
|
Du würdest um dein Glück gebracht,
|
|||
wenn ich dich ihren Händen ließe.
|
Wenn ich dich ihren Händen ließe.
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Mir klingt der Mutternamen süße;
|
Mir klingt der Mutternamen süße;
|
|||
sie ist es –
|
Sie ist es –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
und ein stolzes Weib.
|
Und ein stolzes Weib.
|
|||
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
|
FEin Mann muß eure Herzen leiten,
|
|||
denn ohne ihn
|
Denn ohne ihn
|
|||
pflegt jedes Weib
|
pflegt jedes Weib
|
|||
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
|
Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
|
|||
Neunzehnter Auftritt
|
Neunzehnter Auftritt.
|
|||
Monostatos, Tamino. Vorige.
|
stage122x{Monostatos, Tamino. Vorige.}
|
|||
Monostatos
|
Monostatos.
|
|||
Nun, stolzer Jüngling, nur hieher!
|
Nun stolzer Jüngling, nur hieher!
|
|||
Hier ist Sarastro, unser Herr!
|
Hier ist Sarastro, unser Herr!
|
|||
Pamina, Tamino
|
Pamina, Tamino.
|
|||
Er ist's! Er ist's! ich glaub es kaum!|
|
Er ists! Er ists! ich glaub es kaum!
|
|||
Sie ist's! Sie ist's! es ist kein Traum!
|
Sie ists! Sie ists! es ist kein Traum!
|
|||
Es schling mein Arm sich um sie|ihn her,
|
Es schling mein Arm sich um sie|ihn her,
|
|||
und wenn es auch mein Ende wär.
|
Und wenn es auch mein Ende wär.
|
|||
Chor
|
Alle.
|
|||
Was soll das heißen?
|
Was soll das heißen?
|
|||
Monostatos
|
Monostatos.
|
|||
Welch eine Dreistigkeit!
|
Welch eine Dreistigkeit!
|
|||
Gleich auseinander, das geht zu weit!
|
Gleich auseinander, das geht zu weit!
|
|||
(Er trennt sie.)
|
stage123x{(Er trennt sie.)}
|
|||
(kniet)
|
stage124x{(Kniet.)}
|
|||
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
|
Dein Sclave liegt zu deinen Füßen,
|
|||
lass den verwegnen Frevler büßen.
|
FLaß den verweg'nen Frevler büßen.
|
|||
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
|
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
|
|||
Durch dieses seltnen Vogels List
|
Durch dieses seltnen Vogels List,
|
|||
wollt er Paminen dir entführen;
|
Wollt er Paminen dir entführen;
|
|||
allein, ich wusst ihn auszuspüren.
|
Allein, ich wußt ihn auszuspühren.
|
|||
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
|
Du kennst mich! – meine Wachsamkeit –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
verdient, dass man ihr Lorbeer streut! –
|
Verdient, daß man ihr Lorber streut! –
|
|||
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
|
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
|
|||
Monostatos
|
Monostatos.
|
|||
Schon deine Gnade macht mich reich.
|
Schon deine Gnade macht mich reich.
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
nur 77 Sohlenstreich!
|
Nur 77. Sohlenstreich!
|
|||
Monostatos
|
Monostatos.
|
|||
(kniet)
|
stage125x{(kniet.)}
|
|||
Ach Herr! den Lohn verhofft ich nicht.
|
Ach Herr! den Lohn verhoft ich nicht.
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht.
|
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht.
|
|||
(Monostatos wird fortgeführt.)
|
stage126x{(Wird fortgeführt.)}
|
|||
Chor
|
Alle.
|
|||
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
|
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
|
|||
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
|
Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
Führt diese beiden Fremdlinge
|
Führt diese beyden Fremdlinge,
|
|||
in unsern Prüfungstempel ein:
|
In unsern Prüfungstempel ein:
|
|||
Bedecket ihre Häupter dann –
|
FBedecket ihre Häupter dann –
|
|||
sie müssen erst gereinigt sein.
|
Sie müssen erst gereinigt seyn.
|
|||
(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
|
stage127x{(Zwey bringen eine Art Sack, und bedecken die Häupter
der beyden Fremden.)} |
|||
Chor
|
Alle.
|
|||
Führt diese beiden Fremdlinge
|
Führt diese beyden Fremdlinge
|
|||
in unsern Prüfungstempel ein usf.
|
In unsern Prüfungstempel ein u.s.f.
|
|||
Schlusschor
|
Schlußchor.
|
|||
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
|
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
|
|||
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
|
Den großen Pfad mit Ruhm bestreut;
|
|||
dann ist die Erd ein Himmelreich
|
Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
|
|||
und Sterbliche den Göttern gleich.
|
Und Sterbliche den Göttern gleich.
|
|||
Ende des ersten Aufzugs.
|
stage129x{Ende des ersten Aufzugs.}
|