Kritische Edition des vertonten Textes | Diplomatische Übertragung der autographen Partitur | |||
---|---|---|---|---|
[423.Sechzehnter Auftritt]
|
||||
stage109a{[423.Papageno, Pamina]}stage109b{ (ohne Fesseln)[423..]}
|
stage109a{}
|
|||
Pamina, Papageno
|
Pamina. stage109b{(ohne fesseln)}/Papageno.
|
|||
Schnelle Füße, rascher Mut
|
Schnelle füsse, rascher Muth,
|
|||
schützt vor Feindes List und Wut.
|
schützt vor feindes list, und Wuth.
|
|||
Fänden wir Tamino doch!
|
fänden wir tamino doch!
|
|||
Sonst erwischen sie uns noch!
|
sonst erwischen sie uns noch!
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Holder Jüngling! –
|
holder Jüngling! –
|
|||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
Stille, stille, ich kann's besser!
|
Stille, Stille, ich kanns besser! –
|
|||
stage110x{(pfeift)}
|
stage110x{(Pfeift)}
|
|||
stage111a{(Tamino antwortet[423. von innen mit seiner Flöte.])}
|
stage111a{(tam: antwortet)}
|
|||
(Papageno pfeift)In der autographen Partitur hat Mozart die Noten zu Papagenos Pfeifen eingetragen, ohne die entsprechende szenische Anweisung „(pfeift)“ zu wiederholen.
|
In der autographen Partitur hat Mozart die Noten zu Papagenos Pfeifen eingetragen, ohne die entsprechende szenische Anweisung „(pfeift)“ zu wiederholen.
|
|||
(Tamino antwortet.)
|
(tam: antwortet)
|
|||
Beide
|
Pamina./Papageno.
|
|||
Welche Freude ist wohl größer,
|
welche freude ist wohl grösser
|
|||
Freund Tamino hört uns schon;
|
freund tamino hört uns schon
|
|||
hieher kam der Flöte Ton.
|
hieher kam der flöte ton.
|
|||
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,
|
welch ein Glück wenn ich ihn finde,
|
|||
nur geschwinde, nur geschwinde!
|
nur geschwinde nur geschwinde!
|
|||
stage112x{(wollen hineingehen)}
|
stage112x{(wollen hinein gehen)}
|
|||
[423.Siebzehnter Auftritt]
|
||||
stage113a{[423.Vorige, Manostatos.]}
|
stage113a{}
|
|||
Manostatos
|
Manostatos.
|
|||
stage113b{(ihrer spottend)}
|
stage113b{(ihrer spottend)}
|
|||
Nur geschwinde, nur geschwinde!
|
nur geschwinde nur geschwinde
|
|||
Ha! – hab ich euch noch erwischt!
|
Ha! – hab ich euch noch erwischt!
|
|||
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
|
nur herbey mit Stahl und Eisen
|
|||
wart, man wird euch Mores weisen!
|
wart, man wird euch Mores weisen,
|
|||
Den Manostatos berücken! –
|
den Manostatos berücken! –
|
|||
Nur herbei mit Band und Stricken,
|
nur herbey mit band und Stricken,
|
|||
he, ihr Sklaven, kommt herbei! –
|
He ihr Sklaven kommt herbey! –
|
|||
Pamina, Papageno
|
Pamina, Papageno.
|
|||
Ach! nun ist's mit uns vorbei!
|
ach! nun ists mit uns vorbeÿ!
|
|||
stage114x{(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)}
|
||||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
Wer viel wagt,
|
wer viel wagt,
|
|||
|
stage114x{(Die Sklaven kommen mit fesseln)}
|
|||
gewinnt oft viel!
|
gewinnt oft viel!
|
|||
Komm, du schönes Glockenspiel!
|
komm du schönes GlockenSpiel!
|
|||
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
|
lass die glöckchen klingen, klingen,
|
|||
dass die Ohren ihnen singen.
|
daß die ohren ihnen singen.
|
|||
stage115x{(schlägt auf seinem Instrument[423.; sogleich singt Manostatos und die Sklaven])}
|
stage115x{(schlägt auf seinem Instrument)}
|
|||
Manostatos, Sklaven
|
Manostatos und Sklaven.
|
|||
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
|
das klinget so herrlich, das klinget so schön!
|
|||
La ra la la la la ra la la la la ra la.
|
la ra la la la la ra la la la la ra la.
|
|||
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
|
nie hab' ich so etwas gehört und gesehn!
|
|||
La ra la la la la ra la la la la ra la.
|
la ra la la la la ra la la la la ra la.
|
|||
stage116a{(gehen marschmäßig ab)}
|
stage116a{(gehen Marschmässig ab.)}
|
|||
Pamina, Papageno
|
Pamina./Papageno.
|
|||
stage116b{(lachen)}
|
stage116b{lacht}
|
|||
|
|
|||
Könnte jeder brave Mann
|
könnte Jeder brave Mann
|
|||
solche Glöckchen finden,
|
solche Glöckchen finden
|
|||
seine Feinde würden dann
|
seine feinde würden dann
|
|||
ohne Mühe schwinden.
|
ohne mühe Schwinden.
|
|||
Und er lebte ohne sie
|
und er lebte ohne Sie
|
|||
in der besten Harmonie!
|
in der besten Harmonie
|
|||
Nur der Freundschaft Harmonie
|
nur der freundschaft Harmonie
|
|||
mildert die Beschwerden;
|
mildert die beschwerden
|
|||
ohne diese Sympathie
|
ohne diese Sÿmpathie
|
|||
ist kein Glück auf Erden.
|
ist kein glück auf Erden
|
|||
stage117x{[423.(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)]}
|
stage117x{}
|
|||
Chor
|
FCoro/Soprano/Alto./Tenore/Basso
|
|||
stage118x{(von innen)}
|
stage118x{(von innen)}
|
|||
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! –
|
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! –
|
|||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe! –
|
was soll dies bedeuten? ich zittre, ich bebe! –
|
|||
Pamina
|
Pamina
|
|||
O Freund! nun ist's um uns getan!
|
O freund! nun ists um uns gethan!
|
|||
Dies kündigt den Sarastro an!
|
dies kündigt den Sarastro an!
|
|||
Papageno
|
Papageno.
|
|||
O wär ich eine Maus,
|
O wär ich eine Maus,
|
|||
wie wollt ich mich verstecken;
|
wie wollt' ich mich verstecken –
|
|||
wär ich so klein wie Schnecken,
|
wär ich so klein wie Schnecken
|
|||
so kröch ich in mein Haus! –
|
so kröch ich in mein Haus! –
|
|||
Mein Kind, was werden wir nun sprechen? –
|
mein kind, was werden wir nun Sprechen? –
|
|||
Pamina
|
Pamina
|
|||
Die Wahrheit – sei sie auch Verbrechen! –
|
die Wahrheit – seÿ sie auch verbrechen! –
|
|||
[423.Achtzehnter Auftritt]
|
||||
stage119x{[423.Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.]}
|
stage119x{}
|
|||
Chor
|
Chor/Soprano/alto/Tenore/Basso.
|
|||
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
|
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
|
|||
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
|
Er ist es dem wir uns mit freuden ergeben
|
|||
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun –
|
Stets mög er des lebens als Weiser sich freun –
|
|||
er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
|
Er ist unser Abgott dem alle sich weihn.
|
|||
stage120x{[423.(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)]}
|
stage120x{}
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
stage121x{(kniet)}
|
stage121x{(kniet)}
|
|||
Herr, ich bin zwar Verbrecherin! –
|
Herr, ich bin zwar verbrecherinn! –
|
|||
Ich wollte deiner Macht entfliehn. –
|
ich wollte deiner Macht entfliehn. –
|
|||
Allein die Schuld ist nicht an mir!
|
allein die Schuld ist nicht an mir!
|
|||
Der böse Mohr verlangte Liebe,
|
der böse Mohr verlangte liebe
|
|||
darum, o Herr, entfloh ich dir!
|
darum, o Herr, entfloh ich dir! –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
Steh auf, erheitre dich, o Liebe,
|
Steh auf, erheitre dich o liebe;
|
|||
denn ohne erst in dich zu dringen,
|
denn ohne erst in dich zu dringen,
|
|||
weiß ich von deinem Herzen mehr;
|
weis ich von deinem Herzen mehr,
|
|||
du liebest einen andern sehr.
|
du liebest einen andern sehr
|
|||
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
|
zur liebe will ich dich nicht zwingen
|
|||
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
|
doch geb ich dir die freyheit nicht.
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Mich rufet ja die Kindespflicht,
|
mich rufet Ja die kindes Pflicht
|
|||
denn meine Mutter – –
|
denn meine Mutter – –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
steht in meiner Macht;
|
steht in meiner Macht,
|
|||
du würdest um dein Glück gebracht,
|
du würdest um dein glück gebracht
|
|||
wenn ich dich ihren Händen ließe. –
|
wenn ich dich ihren Händen liesse. –
|
|||
Pamina
|
Pamina.
|
|||
Mir klingt der Mutter Namen süße;
|
mir klingt der Mutter Namen süsse
|
|||
sie ist es –
|
Sie ist es –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
– und ein stolzes Weib. –
|
– und ein Stolzes Weib –
|
|||
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
|
ein Mann muß eure Herzen leiten
|
|||
denn ohne ihn
|
denn ohne ihn
|
|||
pflegt jedes Weib
|
pflegt jedes Weib
|
|||
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
|
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
|
|||
[423.Neunzehnter Auftritt]
|
||||
stage122x{[423.Manostatos, Tamino. Vorige.]}
|
stage122x{}
|
|||
Manostatos
|
Manostatos.
|
|||
Na, stolzer Jüngling, nur hieher!
|
Na, stolzer Jüngling, nur hieher!
|
|||
Hier ist Sarastro, unser Herr! –
|
hier ist Sarastro unser Herr! –
|
|||
Pamina, Tamino
|
Pamina/Tamino.
|
|||
Er ist's, ich glaub es kaum, er ist's;|
|
Er ists, ich glaub' es kaum er ists,|
|
|||
Sie ist's, sie ist's, es ist kein Traum.
|
Sie ists, Sie ists, es ist kein traum.
|
|||
Es schling mein Arm sich um ihn|sie her,
|
es schling mein Arm sich um ihn|Sie her,
|
|||
und wenn es auch mein Ende wär!
|
und wenn es auch mein Ende wär!
|
|||
Chor
|
Chor
|
|||
Was soll das heißen?
|
was soll das heissen?
|
|||
Manostatos
|
Manostatos.
|
|||
Welch eine Dreistigkeit!
|
welch eine dreistigkeit!
|
|||
Gleich auseinander, das geht zu weit!
|
gleich auseinander, das geht zu weit!
|
|||
stage123x{(trennt sie)}
|
stage123x{(trennt sie)}
|
|||
stage124x{(kniet)}
|
stage124x{(kniet)}
|
|||
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
|
dein Sklave liegt zu deinen füssen
|
|||
lass den verwegnen Frevler büßen.
|
laß den verwegnen frevler büssen
|
|||
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
|
bedenk wie frech der knabe ist
|
|||
Durch dieses seltnen Vogels List
|
durch dieses seltnen vogels list
|
|||
wollt er Paminen dir entführen.
|
wollt' er Paminen dir entführen
|
|||
Allein, ich wusst ihn aufzuspüren.
|
allein, ich wusst ihn aufzuspühren
|
|||
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
|
du kennst mich! – meine Wachsamkeit –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro:
|
|||
verdient, dass man ihr Lorbeer streut.
|
verdient daß man ihr lorbeer streut.
|
|||
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
|
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
|
|||
Manostatos
|
Manostatos
|
|||
Schon deine Gnade macht mich reich! –
|
schon deine Gnade macht mich reich! –
|
|||
Sarastro
|
Sarastro.
|
|||
nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich!
|
nur sieben und Siebenzug Sohlenstreich,
|
|||
Manostatos
|
Manostatos:
|
|||
stage125x{[423.(kniet)]}
|
stage125x{}
|
|||
Ach Herr, den Lohn verhofft ich nicht.
|
ach Herr, den lohn verhofft' ich nicht.
|
|||
Sarastro
|
Sarastro:
|
|||
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
|
Nicht dank! es ist Ja meine Pflicht!
|
|||
stage126x{(Manostatos wird fortgeführt.)}
|
stage126x{(manostatos wird fortgeführt.)}
|
|||
Chor
|
Chor
|
|||
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
|
Es lebe Sarastro der göttliche Weise
|
|||
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
|
er lohnet, und strafet in ähnlichem kreise.
|
|||
Sarastro
|
Sarastro:
|
|||
Führt diese beiden Fremdlinge
|
führt diese beyden fremdlinge
|
|||
in unsern Prüfungstempel ein,
|
in unsern Prüfungs tempel ein,
|
|||
bedecket ihre Häupter dann –
|
bedecket ihre Häupter dann –
|
|||
sie müssen erst gereinigt sein.
|
Sie müssen erst gereinigt seyn.
|
|||
stage127x{[423.(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)]}
|
stage127x{}
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
Chor
|
Chor:
|
|||
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
|
Wenn tugend und Gerechtigkeit
|
|||
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
|
den Grossen Pfad mit Ruhm bestreut
|
|||
dann ist die Erd ein Himmelreich
|
dann ist die Erd ein Himmelreich,
|
|||
und Sterbliche den Göttern gleich.
|
und sterbliche den Göttern gleich.
|
|||
stage129x{[423.Ende des ersten Aufzugs.]}
|
stage129x{}
|