Kritische Edition des vertonten Textes       Diplomatische Übertragung der autographen Partitur 
Elfter Auftritt
 
Manostatos, Pamina (die von Sklaven hereingeführt wird).
 
N° 6 Terzetto
 
FN:o 7. Terzetto:
Manostatos
 
Manostatos
(sehr schnell)
 
    Du feines Täubchen, nur herein.
 
    du feines täubchen nur herein
Pamina
 
Pamina
O welche Marter, welche Pein!
 
O welche Marter welche Pein!
Manostatos
 
Manostatos
Verloren ist dein Leben.
 
verlohren ist dein leben.
Pamina
 
Pamina
Der Tod macht mich nicht beben;
 
der tod macht mich nicht beben;
nur meine Mutter dauert mich,
 
nur meine Mutter dauert mich,
sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.
 
sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.
Manostatos
 
Manostatos
He, Sklaven, legt ihr Fesseln an;
 
He Sklaven legt ihr fesseln an;
mein Hass soll dich verderben!
 
mein Hass soll dich verderben!
(Sie legen ihr Fesseln an.)
 
Pamina
 
Pamina
O lass mich lieber sterben,
 
O laß mich lieber sterben
weil nichts, Barbar, dich rühren kann.
 
weil nichts barbar dich rühren kann.
(sinkt in Ohnmacht auf ein Sofa)
 
(sinkt in ohnmacht)
Manostatos
 
Manostatos
Nun fort! Lasst mich bei ihr allein.
 
Nur fort! lasst mich bey ihr allein
(Die Sklaven gehen ab.)
 
(die Sklaven gehen ab)
Zwölfter Auftritt
 
Papageno am Fenster von außen, ohne gleich gesehen zu werden. Vorige.
 
(am fenster von aussen)
Papageno
 
Papageno.
Wo bin ich wohl! Wo mag ich sein?
 
wo bin ich wohl! wo mach ich seyn?
Aha, da find ich Leute;
 
a ha da find' ich leute
gewagt, ich geh hinein.
 
gewagt; ich geh hinein
(geht herein)
 
Schön Mädchen, jung und rein,
 
Schön Mädchen Jung und rein
viel weißer noch als Kreide…
 
viel weisser noch als kreide…
(Manostatos und Papageno sehen sich.)
 
Papageno, Manostatos
 
Manostatos/Papageno.
(erschrickt einer über den andern)
 
(erschrickt einer über den andern)
Hu – – – das ist – der Teu – – fel sich – erlich.
 
Hu – – – das ist – der teu – – fel sich – erlich.
Hab Mitleid – verschone mich. –
 
hab Mitleid – verschone mich –
Hu – Hu – Hu – Hu –
 
Hu – Hu – Hu – Hu –
(laufen beide ab)
 
Dreizehnter Auftritt
 
Pamina (allein).
 
Pamina
 
(spricht wie im Traum)
 
Mutter – Mutter – Mutter! – (Sie erholt sich, sieht sich um.) Wie? – Noch schlägt dieses Herz? – noch nicht vernichtet? – zu neuen Qualen erwacht? – O das ist hart, sehr hart! – mir bitterer als der Tod.
 
Vierzehnter Auftritt
 
Papageno, Pamina.
 
Papageno
 
Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken ließ? – Es gibt ja schwarze Vögel in der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? – Ah, sieh da! hier ist das schöne Fräulenbild noch. – Du Tochter der nächtlichen Königin!
 
Pamina
 
Nächtliche Königin? – Wer bist du?
 
Papageno
 
Ein Abgesandter der sternflammenden Königin.
 
Pamina
 
(freudig)
 
Meiner Mutter? – O Wonne! – Dein Name!
 
Papageno
 
Papageno!
 
Pamina
 
Papageno? – Papageno – ich erinnere mich, den Namen oft gehört zu haben; dich selbst aber sah ich nie. –
 
Papageno
 
Ich dich ebenso wenig.
 
Pamina
 
Du kennst also meine gute, zärtliche Mutter?
 
Papageno
 
Wenn du die Tochter der nächtlichen Königin bist – ja!
 
Pamina
 
O ich bin es.
 
Papageno
 
Das will ich gleich erkennen. (Er sieht das Porträt an, welches der Prinz zuvor empfangen und Papageno nun an einem Bande am Halse trägt.) Die Augen schwarz – richtig, schwarz. – Die Lippen rot – richtig, rot. – Blonde Haare – blonde Haare. – Alles trifft ein, bis auf Händ und Füße. – – – Nach dem Gemälde zu schlüßen, sollst du weder Hände noch Füße haben; denn hier sind auch keine angezeigt.
 
Pamina
 
Erlaube mir – ja, ich bin's. – Wie kam es in deine Hände?
 
Papageno
 
Dir das zu erzählen, wäre zu weitläufig; es kam von Hand zu Hand.
 
Pamina
 
Wie kam es in die deinige?
 
Papageno
 
Auf eine wunderbare Art. – Ich habe es gefangen.
 
Pamina
 
Gefangen?
 
Papageno
 
Ich muss dir das umständlicher erzählen. – Ich kam heute früh wie gewöhnlich zu deiner Mutter Palast mit meiner Lieferung. –
 
Pamina
 
Lieferung?
 
Papageno
 
Ja, ich liefere deiner Mutter und ihren Jungfrauen schon seit vielen Jahren alle die schönen Vögel in den Palast. – Eben als ich im Begriff war, meine Vögel abzugeben, sah ich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lässt. – Dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, dass sie ihm dein Bildnis schenkte und ihm befahl, dich zu befreien. – Sein Entschluss war so schnell als seine Liebe zu dir.
 
Pamina
 
Liebe? (freudig) Er liebt mich also? O sage mir das noch einmal, ich höre das Wort Liebe gar zu gerne.
 
Papageno
 
Das glaube ich dir, ohne zu schwören; bist ja ein Fräulenbild. – Wo blieb ich denn?
 
Pamina
 
Bei der Liebe.
 
Papageno
 
Richtig, bei der Liebe! – Das nenn ich Gedächtnis haben. – Kurz also, diese große Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um unsre Füße in schnellen Gang zu bringen; nun sind wir hier, dir tausend schöne und angenehme Sachen zu sagen, dich in unsre Arme zu nehmen und, wenn es möglich ist, ebenso schnell, wo nicht schneller als hierher, in den Palast deiner Mutter zu eilen.
 
Pamina
 
Das ist alles sehr schön gesagt. Aber, lieber Freund! wenn der unbekannte Jüngling oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe für mich fühlt, warum säumt er so lange, mich von meinen Fesseln zu befreien? –
 
Papageno
 
Da steckt eben der Haken. – Wie wir von den Jungfrauen Abschied nahmen, so sagten sie uns, drei holde Knaben würden unsre Wegweiser sein, sie würden uns belehren, wie und auf was Art wir handeln sollen.
 
Pamina
 
Sie lehrten euch?
 
Papageno
 
Nichts lehrten sie uns, denn wir haben keinen gesehen. – Zur Sicherheit also war der Prinz so fein, mich vorauszuschicken, um dir unsre Ankunft anzukündigen. –
 
Pamina
 
Freund, du hast viel gewagt! – Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte. – –
 
Papageno
 
So wird mir meine Rückreise erspart. – Das kann ich mir denken.
 
Pamina
 
Dein martervoller Tod würde ohne Grenzen sein.
 
Papageno
 
Um diesem auszuweichen, so gehen wir lieber beizeiten.
 
Pamina
 
Wie hoch mag wohl die Sonne sein?
 
Papageno
 
Bald gegen Mittag.
 
Pamina
 
So haben wir keine Minute zu versäumen. – Um diese Zeit kommt Sarastro gewöhnlich von der Jagd zurück.
 
Papageno
 
Sarastro ist also nicht zu Hause? – Pah! da haben wir gewonnenes Spiel! – Komm, schönes Fräulenbild! Du wirst Augen machen, wenn du den schönen Jüngling erblickst.
 
Pamina
 
Wohl denn! Es sei gewagt! (Sie gehen, Pamina kehrt um.) Aber wenn dies ein Fallstrick wäre – wenn dieser nun ein böser Geist von Sarastros Gefolge wäre? –
 
(sieht ihn bedenklich an)
 
Papageno
 
Ich ein böser Geist? – Wo denkt ihr hin, Fräulenbild? – Ich bin der beste Geist von der Welt.
 
Pamina
 
Doch nein; das Bild hier überzeugt mich, dass ich nicht getäuscht bin. Es kommt von den Händen meiner zärtlichsten Mutter.
 
Papageno
 
Schön's Fräulenbild, wenn dir wieder ein so böser Verdacht aufsteigen sollte, dass ich dich betrügen wollte, so denke nur fleißig an die Liebe, und jeder böse Argwohn wird schwinden.
 
Pamina
 
Freund, vergib! vergib! wenn ich dich beleidigte. Du hast ein gefühlvolles Herz, das sehe ich in jedem deiner Züge.
 
Papageno
 
Ach freilich hab ich ein gefühlvolles Herz. – Aber was nützt mich das alles? – Ich möchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, dass Papageno noch keine Papagena hat.
 
Pamina
 
Armer Mann! du hast also noch kein Weib?
 
Papageno
 
Nicht einmal ein Mädchen, viel weniger ein Weib! – Ja, das ist betrübt! – – Und unsereiner hat doch auch bisweilen seine lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftliche Unterhaltung haben möcht. –
 
Pamina
 
Geduld, Freund! Der Himmel wird auch für dich sorgen; er wird dir eine Freundin schicken, ehe du dir's vermutest. – –
 
Papageno
 
Wenn er's nur bald schickte.
 
N° 7 Duetto
 
FN:o 8. Duetto.
Pamina
 
Pamina
    Bei Männern, welche Liebe fühlen,
 
    bey Männern welche liebe fühlen
fehlt auch ein gutes Herze nicht.
 
fehlt auch ein gutes Herze nicht.
Papageno
 
Papageno.
Die süßen Triebe mitzufühlen,
 
die süssen triebe mit zu fühlen
ist dann der Weiber erste Pflicht.
 
ist dann der Weiber erste Pflicht.
Beide
 
Pamina/Papageno.
Wir wollen uns der Liebe freun,
 
wir wollen uns der liebe freun
wir leben durch die Lieb allein.
 
wir leben durch die lieb allein,
Pamina
 
Pamina
Die Lieb versüßet jede Plage,
 
die lieb versüsset Jede Plage
ihr opfert jede Kreatur.
 
ihr opfert Jede kreatur.
Papageno
 
Papageno.
Sie würzet unsre Lebenstage,
 
Sie würzet unsre lebens tage
sie wirkt im Kreise der Natur.
 
Sie wirkt im kreise der Natur.
Beide
 
Pamina/Papageno.
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
 
ihr hoher zweck zeigt deutlich an:
Nichts Edlers sei als Weib und Mann.
 
nichts edlers sey als Weib und Mann.
Mann und Weib und Weib und Mann
 
Mann und Weib, und Weib und Mann,
reichen an die Gottheit an.
 
reichen an die Gottheit an.
(beide ab)
 


Das Theater verwandelt sich in einen Hain. Ganz im Grunde der Bühne ist ein schöner Tempel, worauf diese Worte stehen: "Tempel der Weisheit". Dieser Tempel führt mit Säulen zu zwei andern Tempeln. Rechts auf dem einen steht: "Tempel der Vernunft". Links steht: "Tempel der Natur".
 
Fünfzehnter Auftritt
 
Drei Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand.
 
N° 8 Finale
 
FN:o 9 Finale.
Die drei Knaben
 
1:ter knab/2:ter knab./3:ter knab.
    Zum Ziele führt dich diese Bahn,
 
    zum ziele führt dich diese Bahn
doch musst du, Jüngling, männlich siegen,
 
doch musst du Jüngling männlich siegen,
drum höre unsre Lehre an.
 
drum höre unsre lehre an.
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
 
Sey standhaft, duldsam, und verschwiegen.
Tamino
 
Tamino
Ihr holden Kleinen, saget an,
 
Ihr holden kleinen saget an,
ob ich Paminen retten kann? –
 
ob ich Paminen retten kann? –
Die drei Knaben
 
1:ter knab/2:ter knab./3:ter knab.
Dies kundzutun, steht uns nicht an;
 
Dies kund zu thun steht uns nicht an;
sei standhaft, duldsam und verschwiegen.
 
sey standhaft, duldsam, und verschwiegen
Bedenke dies, kurz: Sei ein Mann –
 
bedenke dies, kurz sey ein Mann –
dann, Jüngling, wirst du männlich siegen.
 
dann Jüngling wirst du Männlich siegen.
(gehen ab)
 
gehen ab.
Tamino
 
Tamino:
    Die Weisheitslehre dieser Knaben
 
die Weisheits lehre dieser knaben
sei ewig mir ins Herz gegraben.
 
Sey ewig mir ins Herz gegraben.
Wo bin ich nun? – Was wird mit mir?
 
wo bin ich nun? – was wird mit mir?
Ist dies der Sitz der Götter hier? –
 
ist dies der Sitz der Götter hier? –
Doch zeigen die Pforten – es zeigen die Säulen,
 
doch zeigen die Pforten – es zeigen die Säulen,
dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen.
 
daß klugheit, und arbeit, und künste hier weilen.
Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
 
wo thätigkeit thronet und Müssigang weicht
erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
 
erhält seine Herrschaft das laster nicht leicht.
Ich wage mich mutig zur Pforte hinein.
 
Ich wage mich muthig zur Pforte hinein.
Die Absicht ist edel und lauter und rein.
 
Die absicht ist edel, und lauter und rein
Erzittre, feiger Bösewicht!
 
erzittre feiger bösewicht!
Paminen retten ist mir Pflicht.
 
Paminen retten ist mir Pflicht.
(geht an die Pforte rechts, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme)
 
(geht an die Pforte rechts)
Eine Stimme
 
Eine Stimme.
Zurück!
 
zurück!
Tamino
 
Tamino
Zurück? – So wag ich hier mein Glück!
 
zurück? – so wag ich hier mein glück!
(geht an die Pforte links)
 
(geht an die Pforte links)
Eine Stimme
 
Eine Stimme.
(von innen)
 
Zurück!
 
zurück!
Tamino
 
Tamino.
Auch hier ruft man "zurück"?
 
auch hier ruft man zurück?
(sieht sich um)
 
(sieht sich um.)
Da seh ich noch eine Tür,
 
da seh ich noch eine thür
vielleicht find ich den Eingang hier!
 
Fvieleicht find ich den Eingang hier!
(Er klopft; ein alter Priester erscheint.)
 
(er klopft; ein alter Priester erscheint)
 
Priester.
Wo willst du, kühner Fremdling, hin?
 
Wo willst du kühner fremdling, hin?
Was suchst du hier im Heiligtum? –
 
was suchst du hier im Heiligthum? –
Tamino
 
Tam:
Der Lieb und Tugend Eigentum.
 
der lieb und tugend Eigenthum.
Priester
 
Pr:
Die Worte sind von hohem Sinn –
 
die Worte sind von hohem Sinn –
allein, wie willst du diese finden?
 
allein, wie willst du diese finden,
Dich leitet Lieb und Tugend nicht,
 
dich leitet lieb und tugend nicht,
weil Tod und Rache dich entzünden.
 
weil tod und Rache dich entzünden.
Tamino
 
Tam:
Nur Rache für den Bösewicht.
 
nur Rache für den bösewicht.
Priester
 
Pr:
Den wirst du wohl bei uns nicht finden.
 
den wirst du wohl bey uns nicht finden.
Tamino
 
Tam:
(schnell)
 
(schnell)
Sarastro herrscht in diesen Gründen?
 
Sarastro herrscht in diesen gründen?
Priester
 
Pr:
Ja, ja, Sarastro herrschet hier.
 
Ja, Ja, Sarastro herrschet hier.
Tamino
 
Tam:
(schnell)
 
(schnell)
Doch in der Weisheit Tempel nicht? –
 
doch in der Weisheit tempel nicht? –
Priester
 
Pr:
(langsam)
 
(langsam)
Er herrscht im Weisheittempel hier! –
 
er herrscht im Weisheit tempel hier! –
Tamino
 
Tam:
So ist denn alles Heuchelei!
 
So ist denn alles Heucheleÿ! –
(will gehen)
 
(will gehen.)
Priester
 
Pr:
Willst du schon wieder gehn?
 
willst du schon wieder gehn?
Tamino
 
Tam:
Ja, ich will gehen, froh und frei –
 
Ja ich will gehen, froh, und frey –
nie euren Tempel sehn! –
 
nie euren tempel sehn! –
Priester
 
Pr:
Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug! –
 
erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug! –
Tamino
 
Tam:
Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug! –
 
Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug! –
Priester
 
Pr:
Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! –
 
wenn du dein leben liebst, so rede, bleibe da! –
Sarastro hassest du?
 
Sarastro hassest du?
Tamino
 
Tam:
Ich hass ihn ewig, ja! –
 
ich haß ihn ewig Ja! –
Priester
 
Pr:
Nun gib mir deine Gründe an! –
 
nun gieb mir deine gründe an! –
Tamino
 
Tam:
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! –
 
er ist ein Unmensch, ein tirann! –
Priester
 
Pr:
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
 
ist das, was du gesagt, erwiesen?
Tamino
 
Tam:
Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
 
durch ein Unglücklich Weib bewiesen
die Gram und Jammer niederdrückt!
 
die Gram und Jammer niederdrückt!
Priester
 
Pr:
Ein Weib hat also dich berückt? –
 
ein Weib hat also dich berückt? –
Ein Weib tut wenig, plaudert viel;
 
ein Weib thut wenig, plaudert viel,
du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel.
 
du Jüngling glaubst dem zungenspiel
O legte doch Sarastro dir
 
O legte doch Sarastro dir
die Absicht seiner Handlung für. –
 
die Absicht seiner Handlung für. –
Tamino
 
Tam:
Die Absicht ist nur allzu klar!
 
die Absicht ist nur allzuklar!
Riss nicht der Räuber ohn Erbarmen
 
riss nicht der Räuber ohn Erbarmen
Paminen aus der Mutter Armen? –
 
Paminen aus der Mutter Armen? –
Priester
 
Pr:
Ja, Jüngling, was du sagst, ist wahr! –
 
Ja Jüngling, was du sagst ist wahr! –
Tamino
 
Tam:
Wo ist sie, die er uns geraubt?
 
wo ist sie, die er uns geraubt?
Man opferte vielleicht sie schon? –
 
man opferte vieleicht sie schon? –
Priester
 
Pr:
Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
 
dir dies zu sagen, theurer Sohn,
ist itzund mir noch nicht erlaubt. –
 
ist iezund mir noch nicht erlaubt. –
Tamino
 
Tam:
Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht!
 
erklär dies Räthsel, täusch mich nicht!
Priester
 
Pr:
Die Zunge bindet Eid und Pflicht!
 
die zunge bindet Eid und Pflicht!
Tamino
 
Tam:
Wann also wird die Decke schwinden? –
 
wann also wird die Decke schwinden? –
Priester
 
Pr:
Sobald dich führt der Freundschaft Hand
 
sobald dich führt der freundschaft Hand
ins Heiligtum zum ew'gen Band.
 
ins Heiligthum zum ewgen band.
(geht ab)
 
(geht ab)
Tamino
 
Tam:
(allein)
 
O ew'ge Nacht! wann wirst du schwinden? –
 
O ew'ge Nacht! wann wirst du schwinden? –
Wann wird das Licht mein Auge finden? –
 
wann wird das licht mein Auge finden? –
Einige Stimmen
 
In der autographen Partitur sind vier Stimmen in vier Notensystemen – die zwei oberen im Tenor- und die zwei unteren im Bassschlüssel – notiert. Die vier Stimmen hat Mozart mit einer davor gesetzten geschweiften Klammer und der vor der Klammer vertikal eingetragenen Angabe "von innen" gruppiert.
(von innen)
 
von innen.
Bald, Jüngling, oder nie!
 
bald, Jüngling, oder nie!
Tamino
 
Tam:
Bald, sagt ihr, oder nie? –
 
bald, sagt ihr oder nie? –
Ihr Unsichtbaren, saget mir:
 
ihr unsichtbaren saget mir:
Lebt denn Pamina noch?
 
lebt denn Pamina noch? –
Die Stimmen
 
In der autographen Partitur sind vier Stimmen in vier Notensystemen – die zwei oberen im Tenor- und die zwei unteren im Bassschlüssel – notiert. Die vier Stimmen hat Mozart mit einer davor gesetzten geschweiften Klammer und der vor der Klammer vertikal eingetragenen Angabe "von innen" gruppiert.
(von innen)
 
von innen.
Pamina lebet noch!
 
Pamina lebet noch! –
Tamino
 
Tam:
(freudig)
 
(freudig)
Sie lebt, sie lebt! Ich danke euch dafür.
 
sie lebt, sie lebt! ich danke euch dafür
(nimmt seine Flöte heraus)
 
(nimmt seine flöte heraus)
O wenn ich doch nur im Stande wäre,
 
o wenn ich doch nur im Stande wäre,
Allmächtige, zu eurer Ehre
 
Allmächtige, zu eurer Ehre,
mit jedem Tone meinen Dank
 
mit Jedem tone meinen dank
zu schildern,
 
zu schildern,
(aufs Herz deutend)
 
(aufs Herz deutend)
wie er hier entsprang.
 
wie er Fhier entsprang.
(Er spielt.)
 
(er Spielt)
(Es kommen wilde Tiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu.)
 
(es kommen wilde thiere ihm zuzuhören.)
    Wie stark ist nicht dein Zauberton,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Wie stark ist doch dein Zauberton,
 
wie Stark ist nicht dein zauberton,
(spielt)
 
weil, holde Flöte, durch dein Spielen
 
weil holde flöte durch dein Spielen
selbst wilde Tiere Freude fühlen.
 
selbst wilde thiere freude fühlen.
(spielt)
 
(Spielt)
Doch nur Pamina bleibt davon.
 
doch nur Pamina bleibt davon,
(spielt)
 
(Spielt)
Pamina!
 
Pamina!
(spielt)
 
(Spielt)
Pamina! höre, höre mich! –
 
Pamina! höre, höre mich! –
(spielt)
 
(Spielt)
Umsonst! –
 
umsonst! –
(spielt)
 
(Spielt)
Wo?
 
wo?
(spielt)
 
(Spielt)
ach! wo find ich dich! –
 
ach! wo find ich dich! –
(spielt)
(Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen.)
 
Spielt.
(papageno antwortet
Ha, das ist Papagenos Ton! –
 
Ha, das ist Papagenos ton! –
(spielt)
(Papageno antwortet.)
 
Spielt.
pap: antwortet
Tamino
 
Vielleicht sah er Paminen schon! –
 
vieleicht sah er Paminen schon! –
Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! –
 
vieleicht eilt sie mit ihm zu mir! –
Vielleicht
 
vielleicht –
führt mich der Ton zu ihr!
 
führt mich der ton zu Fihr!
(eilt ab)
 
(eilt ab.)
Sechzehnter Auftritt
 
Papageno, Pamina (ohne Fesseln).
 
Pamina, Papageno
 
Pamina. (ohne fesseln)/Papageno.
    Schnelle Füße, rascher Mut
 
Schnelle füsse, rascher Muth,
schützt vor Feindes List und Wut.
 
schützt vor feindes list, und Wuth.
Fänden wir Tamino doch!
 
fänden wir tamino doch!
Sonst erwischen sie uns noch!
 
sonst erwischen sie uns noch!
Pamina
 
Pamina.
Holder Jüngling! –
 
holder Jüngling! –
Papageno
 
Papageno.
Stille, stille, ich kann's besser!
 
Stille, Stille, ich kanns besser! –
(pfeift)
 
(Pfeift)
(Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte.)
 
(tam: antwortet)
(Papageno pfeift)In der autographen Partitur hat Mozart die Noten zu Papagenos Pfeifen eingetragen, ohne die entsprechende szenische Anweisung „(pfeift)“ zu wiederholen.
 
In der autographen Partitur hat Mozart die Noten zu Papagenos Pfeifen eingetragen, ohne die entsprechende szenische Anweisung „(pfeift)“ zu wiederholen.
(Tamino antwortet.)
 
(tam: antwortet)
Beide
 
Pamina./Papageno.
Welche Freude ist wohl größer,
 
welche freude ist wohl grösser
Freund Tamino hört uns schon;
 
freund tamino hört uns schon
hieher kam der Flöte Ton.
 
hieher kam der flöte ton.
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,
 
welch ein Glück wenn ich ihn finde,
nur geschwinde, nur geschwinde!
 
nur geschwinde nur geschwinde!
(wollen hineingehen)
 
(wollen hinein gehen)
Siebzehnter Auftritt
 
Vorige, Manostatos.
 
Manostatos
 
Manostatos.
(ihrer spottend)
 
(ihrer spottend)
Nur geschwinde, nur geschwinde!
 
nur geschwinde nur geschwinde
    Ha! – hab ich euch noch erwischt!
 
Ha! – hab ich euch noch erwischt!
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
 
nur herbey mit Stahl und Eisen
wart, man wird euch Mores weisen!
 
wart, man wird euch Mores weisen,
Den Manostatos berücken! –
 
den Manostatos berücken! –
Nur herbei mit Band und Stricken,
 
nur herbey mit band und Stricken,
he, ihr Sklaven, kommt herbei! –
 
He ihr Sklaven kommt herbey! –
Pamina, Papageno
 
Pamina, Papageno.
Ach! nun ist's mit uns vorbei!
 
ach! nun ists mit uns vorbeÿ!
(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)
 
Papageno
 
Papageno.
Wer viel wagt,
 
wer viel wagt,
 
(Die Sklaven kommen mit fesseln)
gewinnt oft viel!
 
gewinnt oft viel!
Komm, du schönes Glockenspiel!
 
komm du schönes GlockenSpiel!
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
 
lass die glöckchen klingen, klingen,
dass die Ohren ihnen singen.
 
daß die ohren ihnen singen.
(schlägt auf seinem Instrument; sogleich singt Manostatos und die Sklaven)
 
(schlägt auf seinem Instrument)
Manostatos, Sklaven
 
Manostatos und Sklaven.
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
 
das klinget so herrlich, das klinget so schön!
La ra la la la la ra la la la la ra la.
 
la ra la la la la ra la la la la ra la.
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
 
nie hab' ich so etwas gehört und gesehn!
La ra la la la la ra la la la la ra la.
 
la ra la la la la ra la la la la ra la.
(gehen marschmäßig ab)
 
(gehen Marschmässig ab.)
Pamina, Papageno
 
Pamina./Papageno.
(lachen)
 
lacht
 
 
 
Könnte jeder brave Mann
 
könnte Jeder brave Mann
solche Glöckchen finden,
 
solche Glöckchen finden
seine Feinde würden dann
 
seine feinde würden dann
ohne Mühe schwinden.
 
ohne mühe Schwinden.
Und er lebte ohne sie
 
und er lebte ohne Sie
in der besten Harmonie!
 
in der besten Harmonie
Nur der Freundschaft Harmonie
 
nur der freundschaft Harmonie
mildert die Beschwerden;
 
mildert die beschwerden
ohne diese Sympathie
 
ohne diese Sÿmpathie
ist kein Glück auf Erden.
 
ist kein glück auf Erden
(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)
 
Chor
 
FCoro/Soprano/Alto./Tenore/Basso
(von innen)
 
(von innen)
    Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! –
 
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! –
Papageno
 
Papageno.
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe! –
 
was soll dies bedeuten? ich zittre, ich bebe! –
Pamina
 
Pamina
O Freund! nun ist's um uns getan!
 
O freund! nun ists um uns gethan!
Dies kündigt den Sarastro an!
 
dies kündigt den Sarastro an!
Papageno
 
Papageno.
O wär ich eine Maus,
 
O wär ich eine Maus,
wie wollt ich mich verstecken;
 
wie wollt' ich mich verstecken –
wär ich so klein wie Schnecken,
 
wär ich so klein wie Schnecken
so kröch ich in mein Haus! –
 
so kröch ich in mein Haus! –
Mein Kind, was werden wir nun sprechen? –
 
mein kind, was werden wir nun Sprechen? –
Pamina
 
Pamina
Die Wahrheit – sei sie auch Verbrechen! –
 
die Wahrheit – seÿ sie auch verbrechen! –
Achtzehnter Auftritt
 
Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.
 
Chor
 
Chor/Soprano/alto/Tenore/Basso.
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
 
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
 
Er ist es dem wir uns mit freuden ergeben
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun –
 
Stets mög er des lebens als Weiser sich freun –
er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
 
Er ist unser Abgott dem alle sich weihn.
(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)
 
Pamina
 
Pamina.
(kniet)
 
(kniet)
    Herr, ich bin zwar Verbrecherin! –
 
Herr, ich bin zwar verbrecherinn! –
Ich wollte deiner Macht entfliehn. –
 
ich wollte deiner Macht entfliehn. –
Allein die Schuld ist nicht an mir!
 
allein die Schuld ist nicht an mir!
Der böse Mohr verlangte Liebe,
 
der böse Mohr verlangte liebe
darum, o Herr, entfloh ich dir!
 
darum, o Herr, entfloh ich dir! –
Sarastro
 
Sarastro.
Steh auf, erheitre dich, o Liebe,
 
Steh auf, erheitre dich o liebe;
denn ohne erst in dich zu dringen,
 
denn ohne erst in dich zu dringen,
weiß ich von deinem Herzen mehr;
 
weis ich von deinem Herzen mehr,
du liebest einen andern sehr.
 
du liebest einen andern sehr
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
 
zur liebe will ich dich nicht zwingen
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
 
doch geb ich dir die freyheit nicht.
Pamina
 
Pamina.
Mich rufet ja die Kindespflicht,
 
mich rufet Ja die kindes Pflicht
denn meine Mutter – –
 
denn meine Mutter – –
Sarastro
 
Sarastro.
steht in meiner Macht;
 
steht in meiner Macht,
du würdest um dein Glück gebracht,
 
du würdest um dein glück gebracht
wenn ich dich ihren Händen ließe. –
 
wenn ich dich ihren Händen liesse. –
Pamina
 
Pamina.
Mir klingt der Mutter Namen süße;
 
mir klingt der Mutter Namen süsse
sie ist es –
 
Sie ist es –
Sarastro
 
Sarastro.
– und ein stolzes Weib. –
 
– und ein Stolzes Weib –
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
 
ein Mann muß eure Herzen leiten
denn ohne ihn
 
denn ohne ihn
pflegt jedes Weib
 
pflegt jedes Weib
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
 
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
Neunzehnter Auftritt
 
Manostatos, Tamino. Vorige.
 
Manostatos
 
Manostatos.
    Na, stolzer Jüngling, nur hieher!
 
Na, stolzer Jüngling, nur hieher!
Hier ist Sarastro, unser Herr! –
 
hier ist Sarastro unser Herr! –
Pamina, Tamino
 
Pamina/Tamino.
Er ist's, ich glaub es kaum, er ist's;|
 
Er ists, ich glaub' es kaum er ists,|
Sie ist's, sie ist's, es ist kein Traum.
 
Sie ists, Sie ists, es ist kein traum.
Es schling mein Arm sich um ihn|sie her,
 
es schling mein Arm sich um ihn|Sie her,
und wenn es auch mein Ende wär!
 
und wenn es auch mein Ende wär!
Chor
 
Chor
Was soll das heißen?
 
was soll das heissen?
Manostatos
 
Manostatos.
Welch eine Dreistigkeit!
 
welch eine dreistigkeit!
Gleich auseinander, das geht zu weit!
 
gleich auseinander, das geht zu weit!
(trennt sie)
 
(trennt sie)
(kniet)
 
(kniet)
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
 
dein Sklave liegt zu deinen füssen
lass den verwegnen Frevler büßen.
 
laß den verwegnen frevler büssen
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
 
bedenk wie frech der knabe ist
Durch dieses seltnen Vogels List
 
durch dieses seltnen vogels list
wollt er Paminen dir entführen.
 
wollt' er Paminen dir entführen
Allein, ich wusst ihn aufzuspüren.
 
allein, ich wusst ihn aufzuspühren
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
 
du kennst mich! – meine Wachsamkeit –
Sarastro
 
Sarastro:
verdient, dass man ihr Lorbeer streut.
 
verdient daß man ihr lorbeer streut.
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
 
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
Manostatos
 
Manostatos
Schon deine Gnade macht mich reich! –
 
schon deine Gnade macht mich reich! –
Sarastro
 
Sarastro.
nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich!
 
nur sieben und Siebenzug Sohlenstreich,
Manostatos
 
Manostatos:
(kniet)
 
Ach Herr, den Lohn verhofft ich nicht.
 
ach Herr, den lohn verhofft' ich nicht.
Sarastro
 
Sarastro:
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
 
Nicht dank! es ist Ja meine Pflicht!
(Manostatos wird fortgeführt.)
 
(manostatos wird fortgeführt.)
Chor
 
Chor
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
 
Es lebe Sarastro der göttliche Weise
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
 
er lohnet, und strafet in ähnlichem kreise.
Sarastro
 
Sarastro:
Führt diese beiden Fremdlinge
 
führt diese beyden fremdlinge
in unsern Prüfungstempel ein,
 
in unsern Prüfungs tempel ein,
bedecket ihre Häupter dann –
 
bedecket ihre Häupter dann –
sie müssen erst gereinigt sein.
 
Sie müssen erst gereinigt seyn.
(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
 
 
 
 
 
 
 
Chor
 
Chor:
    Wenn Tugend und Gerechtigkeit
 
Wenn tugend und Gerechtigkeit
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
 
den Grossen Pfad mit Ruhm bestreut
dann ist die Erd ein Himmelreich
 
dann ist die Erd ein Himmelreich,
und Sterbliche den Göttern gleich.
 
und sterbliche den Göttern gleich.
Ende des ersten Aufzugs.