Kritische Edition des vertonten Textes der Wiener Fassung mit gekürzter Scena ultima       Diplomatische Übertragung der autographen Partitur 
SCENA XVIIINMA (entsprechend den Libretto-Drucken Wien 1787 und Prag 1787): SCENA XV
 
Fscena XIV.
I suddetti, il Commendatore.
 
Il Commendatore
 
Comendatore
    Don Giovanni, a cenar teco
 
Don Giovanni à cenar teco
m'invitasti, e son venuto.
 
m'invitasti e son venuto
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Non l'avrei giammai creduto,
 
non l'avrei giammai creduto,
1450
ma farò quel che potrò!
 
ma farò quel che potrò!
 
    Leporello! un'altra cena
 
Leporello un'altra cena
fa' che subito si porti.
 
fà che subito si porti;
Leporello
 
Leporello
(Mezzo fuori col capo dalla mensa.)
 
Ah padron! siam tutti morti!
 
ah padron! siam tutti morti
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Vanne, dico…
 
vanne dico…
(Leporello con molti atti di paura esce e va per partire.)
 
Il Commendatore
 
Comendatore
Ferma un po'.
 
ferma un pò.
1455
    Non si pasce di cibo mortale
 
non si pasce di cibo mortale
chi si pasce di cibo celeste:
 
chi si pasce di cibo celeste
altre cure più gravi di queste,
 
altre cure più gravi di queste
altra brama quaggiù mi guidò!
 
altra brama quaggiù mi guidò!
Leporello
 
Leporello
(Tremando.)
 
La terzana d'avere mi sembra,
 
la terzana d'avere mi sembra
1460
e le membra fermar più non so.
 
e le membra fermar più non sò.
 
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Parla, dunque: che chiedi, che vuoi?
 
Parla dunque: che chiedi, che vuoi?
 
Il Commendatore
 
Comendatore
Parlo, ascolta, più tempo non ho.
 
Parlo, ascolta, Più tempo non hò.
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Parla, parla, ascoltando ti sto.Für die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 478–482 des Finales mit einer Wiederholung des Verses „Parla, parla, ascoltando ti sto.“ (Don Giovanni) und mit dem Vers „Ah le membra fermar più non so.“ (Leporello) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 433–434. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 250v und folio 251r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 2, Bl. 217v–218v) und Melk II (Bd. 2, S. 420–422) ist keine Kürzung belegt.
 
parla parla ascoltando ti stòDie Streichung der Takte 478-482 ist von Mozart für die Wiener Fassungen vorgenommen worden. parla ascoltando ti stò
Leporello
 
LeporelloDie Streichung der Takte 478-482 ist von Mozart für die Wiener Fassungen vorgenommen worden.
Ah le membra fermar più non so.
 
Ah le membra fermar più non sò.Die Streichung der Takte 478-482 ist von Mozart für die Wiener Fassungen vorgenommen worden.
 
Il Commendatore
 
Comendatore
1465
    Tu m'invitasti a cena,
 
tu m'invitasti à cena
il tuo dover or sai:
 
il tuoil tuo dover or sai
rispondimi, verrai
 
rispondimi verrai
tu a cenar meco?
 
tu à cenar meco?
Leporello
 
Leporello
(Da lontano tremando.)
 
(da lontano tremando)
Oibò!
 
oibò
    Tempo non ha, scusate.
 
tempo non hà scusate.
 
D: GiovanniDie Streichung der Takte 503-506 ist von Mozart für die Wiener Fassungen vorgenommen worden.
1470
A torto di viltateFür die Wiener Fassung des Don Giovanni von 1788 hat Mozart die Takte 503–506 des Finale zum zweiten Akt mit der Vertonung der Verse „A torto di viltade / tacciato mai sarò“ (Don Giovanni) gestrichen. Vgl. dazu NMA, S. 436–437. Die Kürzung ist sowohl in der autographen Partitur (Quelle A, Faszikel 7, folio 252r) als auch in der Partiturabschrift für die Wiener Aufführungen des Don Giovanni (Quelle E1, vgl. Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49) belegt. Vgl. dazu auch Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 85f. Ob die Streichung für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 oder erst später für eine der 15 Wiederholungen bis zum 15. Dezember 1788 vorgenommen wurde, bleibt offen. In den Referenzpartituren F1 (Bd. 1, Bl. 221r–221v) und Melk II (Bd. 2, S. 427–428) ist keine Kürzung belegt.
 
à torto di viltateDie Streichung der Takte 503-506 ist von Mozart für die Wiener Fassungen vorgenommen worden.
 
tacciato mai sarò!Die Streichung der Takte 503-506 ist von Mozart für die Wiener Fassungen vorgenommen worden.
Il Commendatore
 
Comendatore
Risolvi.
 
risolvi:
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Ho già risolto.
 
hò già risolto.
Il Commendatore
 
Comendatore
Verrai?
 
verrai.
Leporello
 
Leporello
(A Don Giovanni.)
 
(à D: Giov:)
Dite di no.
 
dite di nò
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Ho fermo il core in petto:
 
hò fermo il core in pettio:
1475
non ho timor, verrò!
 
non hò timor, verrò
Il Commendatore
 
Comendatore
    Dammi la mano in pegno.
 
dammi la mano in pegno
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Eccola.
 
Eccola
(Grida forte.)
 
Ohimè!
 
oimè.
Il Commendatore
 
Comendatore
Cos'hai?
 
cos'hai?
Don Giovanni
 
D: Giovanni
Che gelo è questo mai?
 
che gelo è questo mai?
Il Commendatore
 
Comendatore
Pentiti, cangia vita:
 
Pentiti cangia vita:
1480
è l'ultimo momento!
 
e l'ultimo momento
Don Giovanni
 
D: Giovanni
(Vuol sciogliersi, ma invano.)
 
No no, ch'io non mi pento;
 
nò nò ch'io non mi pento
 
vanne lontan da me!
 
vanne lontan da me
Il Commendatore
 
Comendatore
    Pentiti, scellerato!
 
Pentiti scellerato!
Don Giovanni
 
D: Giovanni
No, vecchio infatuato!
 
Nò vecchio infatuato!
Il Commendatore
 
Comendatore
1485
Pentiti!
 
pentiti:
Don Giovanni
 
D: Giovanni
No.
 
No:
 
Il Commendatore, Leporello
 
Comendatore/Leporello
Sì.
 
sì:
Don Giovanni
 
D: Giovanni
No.
 
Nò:
Il Commendatore
 
Comendatore
Ah tempo più non v'è.
 
Ah tempo più non v'è.
(Parte.)
 
(parte)
(Foco da diverse parti, tremuoto etc.)
 
F
 
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Da qual tremore insolito
 
da qual tremore insolito
sento assalir gli spiriti!
 
sento assalir gli spiriti
Dond'escono quei vortici
 
dond'escono quei vortici
1490
di foco pien d'orror?Variante in den Wiederholungen:
Da qual tremore insolito
sento assalir gli spiriti
dond'escono quei vortici
di foco pien d'orror!
 
di foco pien d'orror!
Coro
 
(Coro)
(Di sotterra con voci cupe.)
 
Tutto a tue colpe è poco;
 
tutto à tue colpe è poco
vieni, c'è un mal peggior.
 
vieni c'è un mal peggior.
 
Don Giovanni
 
D: Giovanni
    Chi l'anima mi lacera?
 
chi l'anima mi lacera!
Chi m'agita le viscere?
 
chi m'agita le viscere!
1495
Che strazio, ohimè, che smania!
 
che strazio oimè che smania!
Che inferno! che terror!Variante in den Wiederholungen:
Ah! Che inferno! che terror!
 
che inferno! che terror!
Leporello
 
Leporello
    Che ceffo disperato!
 
che ceffo disperato!
Che gesti da dannato!
 
che gesti da dannato
Che gridi, che lamenti!
 
che gridi, che lamenti!
1500
Come mi fa terror!
 
come mi fà terror.
Coro
 
Coro
Tutto a tue colpe è poco;
 
tutto à tue colpe è poco
vieni, c'è un mal peggior.
 
vieni c'è un mal peggior.
 
(Il foco cresce. Don Giovanni si sprofonda.)
 
 
 
Don Giovanni, Leporello
 
D: Giovanni/Leporello/NBD: Anna./D: Elv:/Zerl:/D: ottv:
Ah!
 
Ah! –
(Don Giovanni resta inghiottito dalla terra.)
 
([Don Giovanni] resta inghiottito)
SCENA ULTIMAIm ursprünglichen Finale des Atto secondo hat Mozart in seiner autographen Partitur (Quelle A) zwei alternative Varianten für die Wiener Fassung notiert:

a. Streichung der Scena ultima (Takte 603–871)
Zu Takt 596 hat Mozart in Bl. 257v in hellerer Tinte den Auftritt der anderen Hauptpersonen (ohne Masetto, da auch in Wien ein einziger Sänger sowohl die Rolle des in der Szene anwesenden Commendatore als auch die des Masetto übernahm) eingetragen, die mit einem D-Dur-Akkord in Leporellos Aufschrei „Ah!“ einsetzen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Vgl. dazu Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17), Kassel 1968, S. XIII, Punkt a. Die Änderung entspricht der abschließenden Szenenanweisung des Libretto-Drucks Wien 1788 (Quelle W2): Il foco cresce D. Gio. / si sprofonda: nel momento stesso es- / con tutti gli altri: guardano, met- / ton un alto grido. fuggono, e cala / il sipario. / Fine. Damit verweist Mozart in seiner autographen Partitur auf den Wegfall der gesamten Scena ultima (T. 603–871), wie dieser nicht nur im Libretto der Wiener Aufführung (Quelle W2), sondern auch in der Abschrift der Partitur dokumentiert ist, die in der Kopiaturwerkstatt von Laurent (Lorenz) Lausch wohl im gleichen Jahr in Wien angefertigt wurde (Quelle F1). Der Wegfall der gesamten Scena ultima ist ebenfalls in der Partiturabschrift Melk II, der Schwesterkopie der Quelle F1, belegt.
Den Nachtrag der anderen Hauptrollen hat Mozart selbst dann in seiner autographen Partitur (Quelle A) mit der gleichen hellen Tinte gestrichen, als ob er den Wegfall der Scena ultima wieder rückgängig machen wollte.

b. Kürzung der Scena ultima (Takte 689–749)
In der Scena ultima hat Mozart die ursprünglichen Takte 689–749 des Finales (vom Vers „Ah certo è l’ombra“ bis „con Proserpina e Pluton;“) gestrichen und in einem neuen Einzelblatt (Bl. 263, in der gleichen Papiersorte der Wiener Ersatznummer 10a und 21b) eine zehntaktige Kurzversion der Passage ohne die Verse „Or che tutti, o mio tesoro,“ bis „a trovar padron miglior“ neu komponiert (vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XIII, Punkt b).

Beide Varianten sind auch in der Wiener Abschrift der Partitur aus dem Jahre 1788 dokumentiert, die in der Kopiaturwerkstatt von Wenzel Sukowaty wohl auf Mozarts Anweisung für die Wiener Aufführungen angefertigt wurde (Quelle E1, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 49). Die Wiener Abschrift zeigt im Finale auch Spuren einer Streichung der Takte 724–730 innerhalb des größeren Strichs der Takte 689–749 (Punkt b). Da diese kleine Streichung nur in der Violino-primo-Stimme übertragen wurde, aber in allen anderen Orchesterstimmen fehlt (Quelle E2, vgl. Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 50), stellt sie möglicherweise einen ersten Kürzungsversuch dar, der dann durch die größere Kürzung der Passage obsolet und daher nicht weiterverfolgt wurde. Eine Mitwirkung Mozarts an diesem kleineren Streichungsvorschlag lässt sich nicht ganz ausschließen. Vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 105f., dagegen aber: Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 47. Da allerdings in Mozarts autographer Partitur nur die größere Streichung der Takte 689–749 belegt ist und die kleinere Streichung auch in den Orchesterstimmen der Wiener Abschrift (mit Ausnahme von Violino primo) nicht weiter notiert wurde, stellt dieser angedeutete Streichungsvorschlag, anders als die größere Kürzung der Passage, wohl keine definitive Variante zum Finale des Atto secondo dar.

Welche der beiden Alternativen für die Wiener Fassung (a. Streichung, b. Kürzung der Scena ultima) zuerst notiert wurde und ob bzw. bei welcher der Wiener Aufführungen der Oper 1788 sie jeweils erklangen, lässt sich nicht eindeutig eruieren. Die erste Variante ganz ohne Scena ultima (a) dürfte für die Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 gedacht worden sein, da sie dem Libretto-Druck Wien 1788 (Quelle W2) entspricht, der am Abend der Premiere im Burgtheater für 20 Kreuz angeboten wurde (vgl. den Anschlagzettel der Wiener Erstaufführung, in: Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 1968, S. XI; vgl. dazu auch ders., Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 59, Punkt 4). Hätte die Scena ultima bei der Wiener Premiere gespielt werden sollen, hätte ihr Text im Libretto, das extra für diese Aufführung gedruckt und direkt an der Kasse verkauft wurde, wohl nicht gefehlt. Vor allem aber hätte der in Operntexten der Zeit ungewöhnliche explizite Hinweis auf das Fallen des Vorhangs am Ende des Wiener Libretto-Drucks („e cala il sipario. Fine.“ / „und der Vorhang fällt. Ende.“) überhaupt keinen Sinn gemacht, wenn die Scena ultima doch aufgeführt worden wäre (vgl. dazu Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 108).

Ob die Variante mit gekürzter Scena ultima (b) vor der Premiere als Zwischenlösung zur endgültigen Streichung der gesamten Szene vor der Wiener Erstaufführung entstanden ist oder ob die gekürzte Scena ultima erst bei einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere wiederhergestellt wurde, bleibt offen. Für die erste Hypothese spricht, dass die Wiener Fassung in späteren Abschriften (außer der Quelle E1) ohne Scena ultima überliefert ist (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 110). So fehlt wie erwähnt die Scena ultima in beiden Referenzpartituren F1 und Melk II. Darüber hinaus scheint eine prozessuale Entwicklung, bei der zunächst ein kleiner Strich vorgeschlagen (Quelle E1, Takte 724–730), dann eine größere Kürzung vorgenommen wurde (Quelle A und Quelle E1, Takte 689–749) und schließlich der Wegfall der gesamten Scena ultima vor der Premiere erfolgte, als konkreter Streichungsvorgang durchaus plausibel (vgl. Woodfield, ibidem). Andererseits hat Mozart wie erwähnt auf Blatt 257v seiner autographen Partitur den Nachtrag mit den Stimmen der anderen Rollen für die Wiener Fassung ohne Scena ultima mit der gleichen hellen Tinte wieder gestrichen (Quelle A, Faszikel 7, folio 257v). Es ist also nicht auszuschließen, dass Mozart den Wegfall der Scena ultima im Verlauf der folgenden 15 Reprisen der Oper im Jahr 1788 wieder rückgängig gemacht habe. Bei diesen Wiener Wiederaufführungen mit der wiederhergestellten Scena ultima könnte er dann die Variante mit der Kurzversion der Scena ultima (b) ausprobiert haben, vielleicht um die Länge des zweiten Aktes zu reduzieren, der durch die neuen Wiener Nummern (Scene IX–XV) deutlich umfangreicher geworden war als in der ursprünglichen Prager Fassung. Denkbar ist schließlich auch, dass in einer der Wiener Aufführungen nach der Premiere die Scena ultima ohne jegliche Kürzung in ihrer ursprünglichen Prager Gestalt erklungen ist, auch wenn diese Möglichkeit aufgrund der daraus resultierenden Länge des zweiten Aktes als eher unwahrscheinlich erscheint.

Um allen Alternativen des Wiener Finales gerecht zu werden, bietet unsere Edition – neben der Prager Fassung des vertonten Textes mit ungekürzter Scena ultima – drei getrennte Versionen des vertonten Textes der Wiener Fassung: ganz ohne Scena ultima (Wien 1), mit Scena ultima in der Kurzversion (Wien 2a) und mit ungekürzter Scena ultima (Wien 2b). Kleinere Varianten in den überlieferten Quellen der Wiener Fassung sind hingegen in jeder der drei Versionen gleichermaßen in Kommentaren ediert.
 
Fscena ultima:
Leporello, Donn'Anna, Donna Elvira, Don Ottavio, Masetto, Zerlinacon ministri di giustizia.
 
 
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
Zerlina./D: Elvira./D: Ottavio./Masetto.
    Ah dove è il perfido,
 
Ah dove è il perfido
1505
dov'è l'indegno?
 
dov'è l'indegno,
Tutto il mio sdegno
 
tutto il mio sdegno
sfogar io vo'.
 
sfogar io vò.
Donn'Anna
 
Donn'Anna.
    Solo mirandolo
 
solo mirandolo
stretto in catene,
 
stretto in catene
1510
alle mie pene
 
alle mie pene
calma darò.
 
calma darò.
Leporello
 
Leporello.
    Più non sperate…
 
più non sperate
di ritrovarlo…
 
di ritrovarlo
più non cercate:
 
più non cercate
1515
lontano andò.
 
lontano andò.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
Donn'Anna./Zerlina./D: Elvira./D: Ottavio./Masetto.
    Cos'è? Favella…
 
Cos'è favella?
Leporello
 
Leporello.
Venne un colosso…
 
venne un Colosso…
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
Donn'Anna./Zerlina./D: Elvira./D: Ottavio./Masetto.
Via, presto, sbrigati…Variante in den Wiederholungen:
Presto, favella, sbrigati…
 
via presto sbrigati…
Leporello
 
Leporello.
Ma se non posso…
 
ma se non posso…
1520
Tra fumo e foco…
 
tra fumo e foco…
badate un poco…
 
badate un poco…
l'uomo di sasso…
 
l'uomo di sasso…
fermate il passo…
 
fermate il passo…
giusto là sotto…
 
giusto la sotto…
1525
diede il gran botto…
 
diede il gran botto…
giusto là il diavolo
 
giusto là il diavolo
sel trangugiò.
 
se 'l trangugiò
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
Donn'Anna./Zerlina./D: Elvira./D: Ottavio./Masetto.
    Stelle! che sento!
 
stelle! che sento!
Leporello
 
Leporello.
Vero è l'evento.
 
vero è l'evento:
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
 
Donn'Anna./Zerlina./D: Elvira./D: Ottavio./Masetto.
1530
Ah certo è l'ombra
 
Ah certo è l'ombraAh certo è l'ombra
che m|l'incontrò!
 
che m|l'incontrò!che m|l'incontrò!
 
D: Ottavio.
 
or che tutti o mio tesoro
 
vendicati siam dal Cielo,
 
porgi porgi à me un ristoro
 
non fami far languire ancor.
 
Donn'Anna.
 
lascia o caro un anno ancora
 
allo sfogo del mio cor.
 
Donn'Anna./D: Ottavio.
 
al desio di chi mt|tm'adora
 
ceder deve un fido amor.
 
D: Elvira.
 
io men vado in un ritiro
 
à finir la vita mia.
 
 
Zerlina./Masetto.
 
noi Masetto|Zerlina à casa andiamo
 
à cenar in compagnia:
 
Leporello.
 
ed io vado all'osteria
 
à trovar padron miglior.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
 
Zerlina./Leporello./Masetto.Donn'Anna./Zerlina./Elvira./D: Ottavio./Leporello./Masetto.
    Resti dunque quel birbon
 
resti dunque quel birbonResti dunque quel birbon,
con Proserpina e Pluton;
 
con proserpina e Pluton;con Proserpina e Pluton,
e noi tutti, o buona gente,
 
e noi tutti o buona gente
1535
ripetiam allegramente
 
ripetiam allegramente
l'antichissima canzon.
 
l'antitichissima canzon.
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello, Masetto, Zerlina
 
Donn'Anna./D: Elvira/Zerlina/D: Ott:vo/Masetto:/Leporello.
 
sottovoce
    Questo è il fin di chi fa mal:Variante in den Wiederholungen:
Questo è il fin:
 
questo è il fin di chi fà malfin di chi fà mal
e de' perfidi la morte
 
e de' perfidi la morte
alla vita è sempre ugual.
 
alla vita è semprepre ugual.
Fine dell'opera.