Kritische Edition des Librettos | Diplomatische Übertragung des Librettos | |||
---|---|---|---|---|
ATTO TERZO
|
|
|||
Strada che conduce alla casa di Cassandro.Die im Libretto-Druck Salzburg 1769 fehlende Angabe zum Szenenbildwechsel zu Beginn des Atto terzo wurde vom Herausgeber nach der Angabe in den Mutazioni di scene auf der dritten Seite des Librettos („Strada che conduce alla loro casa“) und der anderen Angaben zum Szenenbildwechel in Atto primo und Atto secondo des Librettos („Cabinetto nella casa di Cassandro“, „Loggia nella casa di Cassandro“) ergänzt.
|
||||
SCENA I
|
SCENA PRIMA.
|
|||
|
|
|||
Simone e Ninetta.
|
SIMONE e NINETTA.
|
|||
Simone
|
Simone.
|
|||
Vieni, vieni, o mia Ninetta,
|
Vieni, vieni, ò mia Ninetta,
|
|||
1235 |
che ho gran fretta di sposar.
|
Che ho gran fretta di sposar.
|
||
L'han giurato, l'han promesso,
|
L'han giurato, l'han promesso;
|
|||
son soldato, e non è adesso
|
Son Soldato, e non è adesso
|
|||
troppo il tempo di tremar.
|
Troppo il tempo di tremar.
|
|||
Ninetta
|
Ninet.
|
|||
Io
|
Io
|
|||
non ho gran paura;
|
non ho gran paura,
|
|||
1240 |
ma per regola mia saper vorrei
|
Ma per regola mia saper vorrei,
|
||
che v'han promesso alfin.
|
Che v'han promesso al fin?
|
|||
Simone
|
Simone.
|
|||
Che ambe sareteDie Verbform „sareste“ (Konditional Präsens: „ihr wäret“) im Libretto-Druck Salzburg 1769 (in dieser Form wohl aus der autographen Partitur übernommen, vgl. Quellenbewertung) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Futur I „sarete“ („ihr werdet sein“) ersetzt, da nach dem Verb „promettere“ („versprechen“) im vorausgehenden Vers „che v’han promesso alfin“ („was sie euch schließlich versprochen haben“) der Modus Indikativ stehen muss („che ambe sareste sarete spose di chi vi trova“, wörtlich: „dass ihr beide Ehefrauen derjenigen wäret werden werdet, die euch finden).
|
Che ambe sareste
|
|||
spose di chi vi trova
|
Spose di chi vi trova,
|
|||
e a casa lor vi riconduceDie Verbform „riconduca“ (Konjunktiv Präsens: „er führe zurück“) im Libretto-Druck Salzburg 1769 (in dieser Form wohl aus der autographen Partitur übernommen, vgl. Quellenbewertung) wurde in der kritischen Edition (anders als in der NMA) entsprechend der Libretto-Vorlage Venedig 1764 durch den Indikativ Präsens „riconduce“ („er führt zurück“) ersetzt, da der Satz, in dem das Verb erscheint, im vorigen Vers mit einem Satz mit Verb im Indikativ Präsens koordiniert ist („spose di chi vi trova“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden“) und eine Änderung des Modus zwischen zwei koordinierten Sätzen falsch wäre („spose di chi vi trova e a casa lor vi riconduca riconduce“, wörtlich: „Ehefrauen derjenigen, die euch finden und zu ihrem Haus zurückführten zurückführen“)..
|
E a Casa lor vi riconduca.
|
|||
Ninetta
|
Ninet.
|
|||
Andiamo.
|
Andiamo
|
|||
Quand'è così. Io poi di que' scimuniti
|
Quand'è cosi. Io poi di que' Scimunìti
|
|||
1245 |
non son miga la schiava e a mio talento
|
Non son miga la schiava, e à mio talento
|
||
posso di me disporre, e se uno di loro
|
Posso di me disporre; e se uno dì loro
|
|||
o mi sgrida o mi tocca,
|
O mi sgrida, o mi tocca,
|
|||
dirò… dirò quel che mi vien in bocca.
|
Dirò - - - dirò quel, che mi vien' in bocca
|
|||
Sono in amore,
|
Sono in Amore,
|
|||
1250 |
voglio marito,
|
Voglio marito,
|
||
se fosse il primo
|
Se fosse il primo,
|
|||
che passerà.
|
Che passerà.
|
|||
Guai chi mi stuzzica
|
Guai! chi mi stuzzica,
|
|||
o mi maltratta,
|
O mi maltratta,
|
|||
1255 |
gli salto agli occhi
|
Gli salto agli occhi
|
||
come una gatta,
|
Come una gatta,
|
|||
e l'unghie adopero
|
||||
con tanto sdegno,
|
Con tanto sdegno,
|
|||
che forse il segno
|
Che forse il segno
|
|||
1260 |
gli resterà.
|
Gli resterà.
|
||
(Partono.)
|
Partono.
|
|||
SCENA II
|
SCENA II.
|
|||
Giacinta e Fracasso.
|
GIACINTA, e FRACASSO.
|
|||
Giacinta
|
Giacint.
|
|||
Che scompiglio, che flagello!
|
Che scompiglio, che flagello!
|
|||
Se mi vede mio fratello,
|
Se mi vede mio fratello,
|
|||
ah! mi scanna a dirittura;
|
Ah! mi scanna à dirittura,
|
|||
no, per me non v'è pietà.
|
Nò, per me non v'è pietà.
|
|||
1265 |
Tremo tutta di paura,
|
Tremo tutta di paura,
|
||
non mi reggo, non ho fiato,
|
Non mi reggo, non ho fiato,
|
|||
sento il sangue ch'è gelato,
|
Sento il sangue, ch'è gelato,
|
|||
sento l'alma che sen va.
|
Sento l'Alma, che sen và.
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Che smorfie! Che paura! Or non è tempo
|
Che smorfie! che paura! or non è tempo
|
|||
1270 |
di celarsi o fuggir. Col vostro sposo
|
Di celarsi; o fuggir. Col vostro sposo,
|
||
a casa ritornate.
|
A casa ritornate.
|
|||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
Mi tremano le gambe.
|
Mi tremano le gambe,
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Eh non temete.
|
Eh non temete
|
|||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
Io non ho il suo coraggio.
|
Io non hò il suo coraggio,
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Avete l'amor mio che vi difende.
|
Avete l'amor mio, che vi difende;
|
|||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
1275 |
Ma se moglie non prende
|
Mà se moglie non prende
|
||
il mio maggior fratello,
|
Il mio Maggior fratello,
|
|||
non vorrà mai che vostra sposa io sia.
|
Non vorrà mai, che vostra sposa io sia.
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Perché voler nol deve?
|
Perchè voler nol deve?
|
|||
Quando a me l'ha promesso,
|
Quando à me l'ha promesso,
|
|||
1280 |
quando sposi egli stesso
|
Quando sposi egli stesso
|
||
la baronessa mia sorella?
|
La Baronessa mia Sorella?
|
|||
Giacinta
|
|
|||
Oh questo
|
Oh questo
|
|||
sì facile nol credo,
|
Sì facile non credo,
|
|||
perché Don Polidoro
|
Perchè Don Polidoro
|
|||
ha di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
Hà di sposarla anch'ei le sue pretese,
|
|||
1285 |
e tra le lor contese io son sicura
|
E trà le lor contese io son sicura,
|
||
che di mezzo ne andrò.
|
Che di mezzo ne andrò.
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Che seccatura!
|
Che seccatura!
|
|||
Sian pur sciocchi e bestiali
|
Sian pur sciocchi, e bestiali
|
|||
due fratelli rivali,
|
Due Fratelli rivali,
|
|||
che mia sorella il gran secreto ha in mano
|
Che mia Sorella il gran secreto hà in mano,
|
|||
1290 |
di metterli d'accordo.
|
Di metterli d'accordo.
|
||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
E quale?
|
E quale?
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Andate
|
Andate
|
|||
a domandarlo a lei, ch'io delle donne
|
A domandarlo a lei, ch'io delle Donne
|
|||
tutti non so i rigiri, e sol m'è noto
|
Tutti non sò i rigiri, e sol m'è noto,
|
|||
che ogni femina accorta
|
Che ogni femina accorta,
|
|||
più che con la bellezza
|
Più, che con la Bellezza,
|
|||
1295 |
coll'arte sua innamora,
|
Coll'arte sua innamora,
|
||
e sa obbligar co' suoi rifiuti ancora.
|
E sa obbligar co' suoi rifiùti ancora.
|
|||
Nelle guerre d'amore
|
Nelle Guerre d'Amore
|
|||
non val sempre il valore:
|
Non val sempre il valore:
|
|||
qualche geloso affanno,
|
Qualche geloso affanno,
|
|||
1300 |
qualche innocente inganno
|
Qualche innocente inganno
|
||
più giova a trionfar.
|
Piu giova a trionfar.
|
|||
Chi stanca ed affatica
|
Mi stanca ed affatìca
|
|||
la bella sua nemica,
|
La bella sua nemica,
|
|||
senza che mai l'assaglia
|
Senza che mai l'assaglia
|
|||
1305 |
sul campo di battaglia
|
Sul Campo di battaglia,
|
||
l'arriva a imprigionar.
|
L'arriva à imprigionar.
|
|||
|
|
|||
(Partono.)
|
|
|||
Sala con sedie come sopra.Die im Libretto-Druck Salzburg 1769 fehlende Angabe zum Szenenbildwechsel vor Scena III des Atto terzo wurde vom Herausgeber nach der Angabe in den Mutazioni di scene auf der dritten Seite des Librettos („Sala con sedie come sopra.“) ergänzt. |
||||
SCENA IIIBei seiner Bearbeitung der Libretto-Vorlage 1764 für die Vertonung durch Mozart verlegte Coltellini den ersten Teil der ursprünglichen SCENA IV des ATTO TERZO (bis zum Vers 1407 „che credo sia tutt’uno“) vor, sodass dieser Teil – nun als SCENA III bezeichnet – unmittelbar nach SCENA II folgt. Coltellini nahm dabei eine einzige relevante Änderung („scappar“ im Vers 1317 der Bearbeitung statt „scappate“ im Vers 1376 der Vorlage) vor und dichtete den Anschluss zur nächsten Szene neu:
“una sposa per uno. / Ma vedete: / Eccolo che s’avanza a lento passo. / Celatevi e tacete, che vo’ seco pigliarmi un po’ di spasso.“
In der nachfolgenden SCENA IV (neue Zählung) übernahm der Librettist dann die ursprüngliche SCENA III der Libretto-Vorlage Venedig 1764 bis zum Vers 1350 „Io tutto questo domandargli? È vano!“ unverändert und schloss den zweiten Teil der ursprünglichen SCENA IV in stark bearbeiteter Form an. |
||||
|
|
|||
Rosina e Cassandro.
|
ROSINA e CASSANDRO.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
E così, baronessa?
|
E così Baronessa?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Umilissima serva.
|
Umilissima Serva.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
E la promessa?
|
E la promessa?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Che promessa, signore?
|
Che promessa Signore?
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
1310 |
Non ve ne ricordate?
|
Non vene ricordate?
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Oh sto male di memoria!
|
Oh stò male di memoria;
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Eh già lo vedo;
|
Eh già lo vedo;
|
|||
ma mia sorella, e seco lei Ninetta,
|
Ma mia Sorella, e seco lei Ninetta
|
|||
ch'hanno avuto il coraggio
|
Ch'hanno avuto il coraggio
|
|||
1315 |
di scappar via…
|
Di scappar via - - - -
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Scappar via? Buon viaggio.
|
Scappar via? buon Viaggio.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Non prometteste voi
|
Non prometeste voi,
|
|||
che sarian ritornate?
|
Che sarìan ritornate?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Oh quant'è che tornaro e son sposate!
|
Oh quant'è, che tornàro, e son sposate;
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
1320 |
Sposate?
|
Sposate?
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Sì signore.
|
Sì Signore.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Da chi?
|
Da chi?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Da chi trovolle.
|
Da chi trovòlle.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Sarà il fratello vostro,
|
Sarà il fratello vostro,
|
|||
e Simone con lui, se non m'inganno.
|
E Simone con lui, se non m'inganno.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
Domandatelo a lor, che lo sapranno.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
1325 |
Siete una scioccarella.
|
Siete una Scioccarella.
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Ma per altro son bella.
|
Ma per altro son Bella,
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Oh se non foste tale,
|
Oh se non foste tale,
|
|||
l'amor matrimoniale
|
L'amor matrimoniale
|
|||
non vi unirebbe a me come desio.
|
Non vi unirebbe a me, come desìo.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
1330 |
Tutto poi sta che così voglia anch'io.
|
Tutto poi stà, che così voglia anch'io,
|
||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Non decideste ancora?
|
Non decideste ancora?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Sì signore,
|
Sì Signore,
|
|||
quant'è che ho già deciso!
|
Quant'è, che hò già decìso!
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Sicché, cara, carina,
|
Sicchè, Cara, Carìna,
|
|||
tra di me e mio fratello
|
|
|||
1335 |
chi volete sposar?
|
Chi volete sposar?
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Voglio il più bello.
|
Voglio il più Bello.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Lo son io ad ogni patto.
|
Lo son'io ad ogni patto.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
E se volessi
|
E se volessi,
|
|||
per esempio il più pazzo?
|
Per esempio il più pazzo?
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Non son più quello e cedo un tanto onore
|
Non son più quello, e cedo un tanto onore
|
|||
al fratel mio minore.
|
Al fratel mio Minore.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
1340 |
Dunque a lui mi cedete?
|
Dunque a lui mi cedete?
|
||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Dunque di lui vi preme?
|
Dunque di lui vi preme?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
Io tutti due vorrei sposarvi insieme.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Diavolo, cosa dite?
|
Diavolo cosa dite?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Perché non mi capite?
|
Perchè non mi capìte?
|
|||
1345 |
Ma so ben io che dir vorrei.
|
Ma sò ben'io, che dir vorrei;
|
||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Vorreste
|
Vorreste
|
|||
due mariti ad un tratto?
|
Due Marìti ad un tratto?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Oibò: vorrei,
|
Oibò: vorrei,
|
|||
che credo sia tutt'uno,
|
Che credo sia tutt'uno,
|
|||
una sposa per uno. Ma vedete:
|
Una Sposa per uno; mà vedete;
|
|||
eccolo che s'avanza a lento passo.
|
Eccolo, che s'avanza a lento passo.
|
|||
1350 |
Celatevi e tacete,
|
Celatevi, e tacete,
|
||
che vo' seco pigliarmi un po' di spasso.
|
Che vò seco pigliarmi un pò di spasso.
|
|||
(Cassandro si ritira in disparte.)
|
Cassandro si ritìra in disparte.
|
|||
SCENA IV
|
SCENA IV.
|
|||
Don Polidoro e detta.
|
Don POLIDORO e detta.
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Eh ben, quando facciamo
|
Eh ben, quando facciamo
|
|||
queste nozze, signora?
|
Queste nozze Signora?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Siete in istato voi?
|
Siete in istato voi?
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Subbito ancora.
|
Subbito ancora.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
1355 |
Tutti son pronti adunque
|
Tutti son pronti adunque
|
||
i necessari requisiti al nostro
|
I necessarj Requisìti al nostro
|
|||
matrimonio imminente?
|
Matrimonio imminente?
|
|||
Polidoro
|
|
|||
Per me non manca niente:
|
Per me, non manca niente:
|
|||
v'ho per un giorno intiero amoreggiata,
|
V'hò per un giorno intièro amoreggiàta,
|
|||
1360 |
v'ho di più regalata;
|
V'ho di più regalata,
|
||
quanto insomma voleste ho fatto tutto,
|
Quanto in somma voleste, hò fatto tutto;
|
|||
e più non ho pazienza.
|
E più non hò pazienza.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
Dal fratel vostro avete voi licenza?
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Di che?
|
Di che?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Di prender moglie.
|
Di prender moglie.
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
1365 |
Questa ancora ci vuol?
|
Questa ancora ci vuol?
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Sicuramente.
|
Sicuramente.
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Perché?
|
Perchè?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Perché dipende
|
Perchè dipende
|
|||
da' suoi maggiori in questo
|
Da' suoi Maggiori in questo
|
|||
ogni onesta persona.
|
Ogni onesta Persona
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
1370 |
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
Oh, se in questo io dipendo, ei mi bastona.
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Ma non diceste voi
|
Ma, non diceste voi
|
|||
di voler dal fratello esser diviso
|
Di voler dal fratello esser divìso,
|
|||
e aver la parte vostra?
|
E aver la parte vostra?
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Oh gliel'ho detto,
|
Oh gliel'ho detto,
|
|||
ma il fratel mio m'ha letto
|
Ma il fratel mio m'ha letto
|
|||
1375 |
del padre nostro il testamento, e vuole
|
Del Padre nostro il Testamento, e vuole,
|
||
che tutto sia del primo.
|
Che tutto sia del Primo.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
E come adunque
|
E come adunque
|
|||
volete prender moglie?
|
Volete prender moglie?
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Come fan tutti gl'altri.
|
Come fan tutti gl'altri.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Han gli altri almeno
|
Han gli altri almeno
|
|||
da mantenerla. Ma con voi la moglie
|
Da mantenerla. Ma con voi la Moglie,
|
|||
1380 |
che mangerà, se non avete un zero?
|
Che mangierà? se non avete un Zero?
|
||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Farò anch'io per mangiar qualche mestiero.
|
Farò anch'io, per mangiar, qualche mestiero.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Bravo da ver! Or ora
|
Bravo da ver! or ora
|
|||
sarà una baronessa
|
Sarà una Baronessa
|
|||
per questo bel visino
|
Per questo bel Visìno
|
|||
1385 |
moglie d'un legnaiolo o d'un facchino.
|
Moglie d'un Legnaiòlo, o d'un Facchìno.
|
||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Ma… promesso m'avete.
|
Ma - - - - promesso m'avete.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Ma… licenza chiedete;
|
Ma - - - licenza chiedete,
|
|||
chiedete al fratel vostro
|
Chiedete al fratel vostro
|
|||
da mantenervi con decoro il modo,
|
|
|||
1390 |
ed io son qui per voi.
|
Ed io son quì per voi.
|
||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Da ver?
|
Da ver?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Sul sodo.
|
Sul sodo.
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Facciam dunque così.
|
Facciam dunque così.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Come?
|
Come?
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Parlate
|
Parlate
|
|||
a mio fratel voi stessa in vece mia
|
A mio fratel voi stessa in vece mia,
|
|||
e fate che mi dia
|
E fate, che mi dìa
|
|||
il modo e la licenza
|
Il modo, e la licenza
|
|||
1395 |
di dar a voi la mano.
|
Di dar a voi la mano.
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Io tutto questo domandargli? È vano!
|
Io tutto questo domandargli? è vano;
|
|||
Vorrà il vostro fratello
|
Vorrà il vostro fratello,
|
|||
ch'io sia più tosto la sua sposa.
|
Ch'io sia più tosto la sua Sposa.
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Eh voi
|
Eh voi
|
|||
per lui solo inclinate.
|
Per lui solo inclinate.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
1400 |
Per lui no.
|
Per lui nò.
|
||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Per chi dunque?
|
Per chi dunque?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Indovinate!
|
Indovinate!
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Se le pupille io giro
|
Se le Pupille io giro
|
|||
amorosette e tenere,
|
Amorosette, e tenere,
|
|||
se rido o se sospiro,
|
Se rido, o se sospìro,
|
|||
il vostro cor che fa?
|
Il vostro Cor che fa? - -
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
1405 |
Il cor mi batte in seno,
|
Il Cor mi batte in seno,
|
||
e il figliolin di Venere:
|
E il Figliolìn di Venere
|
|||
"spera", mi dice, "almeno
|
Spera, mi dice, almeno,
|
|||
che questo amor sarà."
|
Che questo amor sarà.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Anche la speme inganna,
|
Anche la Speme inganna,
|
|||
1410 |
e se l'amor v'affanna,
|
E se l'Amor v'affanna,
|
||
chi vi potria sanar?
|
Chi vi potrìa sanar? - -
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Mi sanerà, carina,
|
Mi sanerà, Carìna,
|
|||
questa gentil manina
|
Questa gentil manìna,
|
|||
che voi m'avete a dar.
|
Che voi m'avete à dar.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
1415 |
Non basterebbe il core?
|
Non basterebbe il Core?
|
||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
No, ch'è un furbetto Amore
|
Nò, ch'è un furbetto Amore,
|
|||
e mi potria gabbar.
|
E mi potrìa gabbar.
|
|||
a due
|
|
|||
|
|
|||
Alme belle innamorate,
|
Alme belle innamorate,
|
|||
una man che voi baciate
|
Una man, che voi baciate,
|
|||
1420 |
vi può solo imprigionar.
|
Vi può solo imprigìonar.
|
||
|
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
La mano accordatemi
|
La mano accordatemi
|
|||
per pegno d'affetto.
|
Per pegno d'affetto,
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Sì, caro, prendetela.
|
Sì, Caro, prendetela, Mentre Polid. và per prender la mano di Rosin. ella la dà à Cassandro, che a poco a poco si và accostando.
|
|||
(Mentre Polidoro va per prender la mano di Rosina, ella la dà a Cassandro che a poco a poco si va accostando.)
|
||||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
La prendo, l'accetto.
|
La prendo, l'accetto.
|
|||
|
|
|||
Rosina, Cassandro
|
Rosina./Cassand./e/Polid.
|
|||
1425 |
E il nodo, che al core
|
E il nodo, che al core
|
||
ci strinse, l'amore
|
Ci strinse l'Amore,
|
|||
non sciolga mai più.
|
Non sciolga mai più.
|
|||
Polidoro
|
||||
Che inganno! Che frode!
|
Che inganno! che frode!
|
|||
La rabbia mi rode,
|
La rabbia mi rode,
|
|||
1430 |
no, non posso più.
|
Nò, non posso più.
|
||
|
|
|||
Polidoro
|
Cassand.
|
|||
Ma signor, non è giustizia
|
Ma Signor, non è Giustizia
|
|||
di levarmi il pan di bocca.
|
Di levarmi il pan di bocca,
|
|||
Oh che inganno, oh che malizia!
|
Oh che inganno, o che malizia!
|
|||
La mia sposa,
|
La mia sposa
|
|||
|
|
|||
uh uh uh uh.
|
uh uh uh uh.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
1435 |
Voi lo sposo?
|
Voi lo Sposo?
|
||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Tu marito?
|
Tu Marìto?
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Con quel capo!
|
Con quel Capo!
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Con quel muso?
|
Con quel Muso?
|
|||
Rosina, Cassandro
|
Rosina./Cassand.
|
|||
|
|
|||
Questa è bella in verità.
|
Questa è bella in verità.
|
|||
|
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Son stordito! Son confuso!
|
Son stordìto! son confuso!
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
È impietrito.
|
E' impietrìto.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
È inasinito.
|
E' inasinìto.
|
|||
Rosina, Cassandro
|
Rosina./Cassand.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
1440 |
Oh che sposo, ah ah ah ah.
|
Oh che Sposo ah ah ah ah.
|
||
|
|
|||
SCENA ULTIMA
|
SCENA ULTIMA.
|
|||
Detti; Fracasso, Giacinta, Simone e Ninetta dentro la scena.
|
FRACASSO, GIACINTA, SIMONE, e NINETTA dentro la Scena.
|
|||
Fracasso, Giacinta, Simone, Ninetta
|
a 4
|
|||
|
|
|||
Nozze, nozze, e viva, e viva!
|
Nozze, Nozze, e viva, e viva;
|
|||
Più ridente, più giuliva
|
Più ridente, più giulìva
|
|||
sorte al mondo non si dà.
|
Sòrte al Mondo nòn si dà.
|
|||
Cassandro
|
|
|||
Cosa è stato?
|
Cosa è stato?
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Che sarà?
|
Che sarà?
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
(Voltandosi verso la scena.)
|
||||
1445 |
Ninetta e Simone.
|
Ninetta, e Simone, Voltandosi verso la Scena.
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
(Voltandosi verso la scena.)
|
||||
Giacinta e Fracasso.
|
Giacìnta, e Fracasso,
|
|||
Fracasso, Giacinta, Simone, Ninetta
|
Fracas./Giacin./Simon./Ninet.
|
|||
(Entrando con allegria.)
|
||||
|
|
|||
Si faccia tempone
|
Si faccia Tempone entrando con Allegrìa.
|
|||
in festa ed in spasso.
|
In Festa, ed in spasso.
|
|||
E viva!
|
E viva.
|
|||
|
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Alto là!
|
Alto la!
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
1450 |
Che cosa pretendete?
|
Che cosa pretendete?
|
||
Simone
|
Simone
|
|||
Faremo un macello.
|
Faremo un Macello.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Sfacciata pettegola!
|
Sfacciata Pettegola!
|
|||
Simone
|
Simon.
|
|||
Che dice?
|
Che dice?
|
|||
Fracasso
|
Fracas.
|
|||
Che intende?
|
Che intende?
|
|||
Ninetta
|
Ninetta.
|
|||
Padrone!
|
Padrone!
|
|||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
Fratello!
|
Fratello!
|
|||
Ninetta
|
Ninet.
|
|||
1455 |
Perdono.
|
Perdono.
|
||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
Pietà.
|
Pietà.
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Oh zitto un po' là,
|
Oh zitto un pò là,
|
|||
non tanto rumore.
|
Non tanto rumore.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Ma il grado… ma il sesso…
|
Ma il Grado - - - ma il Sesso - - -
|
|||
Fracasso, Simone
|
Fracas./Simone.
|
|||
|
|
|||
Ma lei l'ha promesso.
|
Ma lei l'ha promesso.
|
|||
|
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
1460 |
Ma io…
|
Ma Io - - - -
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Così sta.
|
Così stà.
|
|||
Giacinta
|
Giacin.
|
|||
Fu colpo d'amore,
|
Fù colpo d'Amore,
|
|||
pentita già sono
|
Pentìta già sono,
|
|||
fratello! perdono.
|
Fratello! perdono.
|
|||
Ninetta
|
Ninet.
|
|||
Padrone! pietà.
|
Padrone! pietà.
|
|||
Rosina, Fracasso, Simone
|
Rosina./Fracas./Simone.
|
|||
|
|
|||
1465 |
Che serve, che giova
|
Che serve, che giova
|
||
gridar come un matto?
|
Gridar come un Matto?
|
|||
Già quello ch'è fatto
|
Già quello, ch'è fatto,
|
|||
disfar non potrà.
|
Disfàr non potrà.
|
|||
|
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
Via! Pace, perdono,
|
Via! pace, perdono,
|
|||
1470 |
scusabile è il caso.
|
Scusabile è il Caso.
|
||
Rosina
|
|
|||
Se quella non sono
|
Se Quella non sono,
|
|||
che gli ho persuaso,
|
Che gli ho persuaso,
|
|||
perdono a me pure
|
Perdono a me pure
|
|||
Cassandro darà.
|
Cassandro darà.
|
|||
Polidoro, Cassandro
|
Polid./Cassand.
|
|||
|
|
|||
1475 |
Oh vedi la semplice!
|
Oh' vedi la Semplice!
|
||
Che finta bontà!
|
Che finta Bontà!
|
|||
|
|
|||
Polidoro
|
Polid.
|
|||
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
Ci ho gusto, l'ho caro,
|
|||
il GiuccaDer „Giucca“ („il Giucca“) ist eine Komödienfigur der toskanischen Populärliteratur, die einen einfältigen Mann verkörpert, der durch seine Torheit in besonders verfahrene Situationen gerät.
Der Charakter hat seinen Ursprung in den humoristischen Volkserzählungen um die Figur des „Guhâ“ im arabischem Sprachraum und verbreitete sich in Italien vor allem als „Giufà“ durch die sizilianische Populärliteratur. In der toskanischen Namensvariante „Giucca“, die der in der Toskana geborene und tätige Librettist Marco Coltellini für Mozarts Vertonung übernommen hat, klingt auch das dialektale Wort „giucco“ bzw. das italienische „ciucco“ mit, ein abschätziger Ausdruck für „Esel“ oder in übertragenem Sinn für „Trottel“. In La finta semplice, vorgelegt von Rudolph Angermüller und Wolfgang Rehm (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/2), Kassel 1983, S. 387, irrtümlich „giuoco“., il somaro |
Il Giucca, il Somàro
|
|||
io sol non sarò.
|
Io sol non sarò.
|
|||
Cassandro
|
Cassand.
|
|||
1480 |
Ma questo è un inganno.
|
Ma questo è un'inganno:
|
||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Ma inganno innocente.
|
Ma inganno innocente;
|
|||
Fracasso, Simone
|
Fracas./Simone.
|
|||
|
|
|||
Non c'è più riparo,
|
Non c'è più ripàro,
|
|||
la man gli donò.
|
La man gli donò.
|
|||
|
|
|||
Rosina
|
Rosina.
|
|||
Che pensa? Che dice?
|
Che pensa? che dìce?
|
|||
1485 |
Le spiace? Si pente?
|
Le spiace? si pente?
|
||
Tutti
|
Tutti.
|
|||
È inutile adesso
|
E' inutile adesso
|
|||
di far più lamenti,
|
Di far più lamenti,
|
|||
già queste del sesso
|
Già queste del Sesso
|
|||
son l'arti innocenti,
|
Son l'Arti innocenti;
|
|||
1490 |
e spirto e bellezza
|
E Spirto e Belleza
|
||
son gran qualità.
|
Son gran Qualità.
|
|||
Fine dell'atto terzo.
|
Fine dell'Atto terzo.
|