[S. 1]


Mon très cher Fils! Salzb
ς. dς 4
tς Je
ner 1781.
Es war um 9 Uhr, da ich ebς am neu[jahrsta]ge ins A
mt gieng, als ich deinς Brief vom
30
Deccς. erhielt. Nach der Kirche machte ich [... (Textverlust)]ge Neujahrs
Seccaturς und gieng um halbe 11 uhr
zum
Varesco. dieser war nun abscheulich böse, und sagte, wie es die welschς, odς halbwelschς machς,
die närrischstς Sachς: unter andςς auch, daß er tl: h
ς: Gr:
Seau dieser Tägς geschriebς habe, um
ihn zu bittς, daß er sorgς möchte, daß keine druckfehler ins Buch ko
mς möchtς
p:
gut!
daß er sich
12 Exempl: ausbitte.
Basta! und daß er hofe
noch einige duggattς zur
Erke
ntlichkeit zu erhaltς, in Ansehung, daß er den Text 4 mahl
Copiert, und nach=
der hand viele veränderungς hätte machς müssen; welches, we
n ers vorhero gewußt hätte
für 20 duggattς, einer so geringς Bezahlung, nicht angenohmς hätte
p:
meinethalbς auch
gut: allein mir fiehl gleich ein, daß h
ς: Varesco den gottlosen welschς gedanckς habς möchte,
als hättς wir einς stärkern accord gemacht, und behieltς das geld. Ursachς dieser Ver=
muthung sind. weil er ein
halbwelscher ist:
peggio del Italiano Vero. weil ich ihm den
Brief vom gr:
Seau seines
accords halbς nicht zum lesς gebς konnte, sondς nur es heraus=
laß, da die andς Sachς er nicht wissς darfte. Weil er beÿ übersendung
des 3
tς acts durch dich an gr:
Seau schrieb, und dieser keine Antwort gab, sondς du
mir schriebst, er habe die
Comission zu antwortς dir übertragς. alles dieses mag ihm
den Argwohn erweckς, es gebe noch mehr solche Leute,
wie er einer ist. Er mag uns wohl
nach sich selbst beurtheilt habς. – nun weiter; – ich sprach ihm ganz gelassς zu: und
da ich endlich seines schmählens und ungeschicktς Gewäsches müde war; sagte ich ihm:
ich brauch von ihnς keine andςe Antwort, als, ob ich heute schreibς soll, daß künftigς
Posttag dς 4tς Jener eine andere Aria komς wird odς nicht. Antwortς muß ich! das
übrige bekümert mich keinς teufel. da sagte er nun:
ich werde sehς, ob mir etwas einfällt.
und ich gieng da
n, meine übrigς Neujahrs
Seccaturς zu vollendς. was er nun übrigens
alles sagte, und wie sehr er aufgebracht ist, ka
nst du aus dem Schlüssen, was er hier
nebς die
Aria hingeschriebς: das umständliche werde dir mündlich erzehlς. vor allem
sorge, daß Gr:
Seau das Geld ihm und dem Schachtner so bald möglich bezahlt,
man darfs nur dem
hς: Gschwendner gebς, das ist der kürzeste weeg.
Nun weist du, daß ich ein Liebhaber vom Friedς und ein ehrlicher Ma
n bin, der aller
Welt verdruss zu erspahrς wünschet. – du siehest aus des
Varesco beysatz, daß er
zwar eine andςe
Aria zum singς gemacht. aber die
Aria Sazio è il Destin p: Ge=
druckt wissen will. das wäre lächerlich eine andςe
Aria im Buch, und eine andςe
singς. das beste Mittel wäre beÿde
Arien einzudruckς: und die
Sazio è il Destin p:
an ieder Zeihle Ranft mit Stricheln zu bezeichnς, weil sie nicht gesungς wird. So wäre
allem verdrusse vorgebeugt, und es betrift ja nur etliche Zeihlς mehr zu druckς.
h
ς. Schachtner hatte gar keine Einwendung, du siehst, er machte die übersetzung gar
2 mahl; man ka
n wehlen welche man will.
Die 2te
gefählt mir besser.
die erste ist nach dem welschen vorderς
und Hintersatz, folglich genauer nach dem welschς.
die zweyte ist ohnendlich deutscher, ohngezwungener
und natürlicher, und das hat gar nichts zu sagς, daß
der welsche hintersatz durch eine freÿe übersetzung zum vordersatz geno
mς ist,
weils im Deutschς viel besser lässt

. Was eine Anweisung anbetrift ist solche nicht
nötig, weil h
ς: Gschwendner gestern schon abgereiset und nun in Münchς ist.
du darfst nur zu ihm gehς, er wird dir, was du bedarfst sicher gebς, obwohl ich
ihn nicht gesprochς, de
n da ich ihn heut sprechς wollte, sagte mir sein h
ς: Brudς, er wäre
gestern schon weg. Mache ihm meine Empfehlung: da
n hoffe ohnehin bald selbst zu
ko
men. Schreib nur we
n die Hauptprobe seÿn wird. ich bin dς alte Vatter Mzt
mp
[S. 2]


PS: Und der arme Marquesini hat also mal à propos sein Leben enden müssen? Schade! – so gehts! Wen die
vernunft mit dem ganzς Kopf spazierς geht. – Ich reccomandiere dir nochmals die baldige Bezahlung des
Varesco und Schachtners. Deine Schwester und ich küssen dich tausendmahl und bin der Alte.
À Monsieur
Monsieur Wolfgang Amadé
Mozart maître de musique
à
Franco
Munic